Ultimos comentarios en descargas

Rosario_to_vampire-2

Ultimos comentarios en descargas


Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F "La contaminación lingüística que sufre el japonés no es excusa para contaminar también el español."
Me quedo con esa frase de Phibs con respecto a la nota, y sé que sabe del tema. Pero es cosa vuestra, no tengo intención de criticaros por eso.

En cuanto a lo de que una traducción del japonés es mejor, no lo sé, probablemente sea más fiel, pero las cosas que a lo mejor se pierden con respecto a eso si el fansub guiri no está fino, son los lamentables juegos de palabras que harán tanta gracia a los japos como a mí leer un "desdruida" en Astérix y Obélix. Quiero decir que si un traductor es bueno y la fuente es fiable, puede llegar a superar en calidad a una traducción directa, todo dependiendo de cómo sea cada traductor.

Y eso, que suerte con vuestro trabajo, y acostumbraos a que si fardáis de algo específico diciendo que sois de lo mejor, será mejor que os acostumbréis a las críticas, el ser humano es así de divertido xD
Anyway, ánimo en vuestro camino hacia la mejora.

Escrito hace 16 años en PaniPoni Dash! - Episodio 16 - ¡Mejor un culo dolorido que unos dedos partidos!

(Ya sabéis, cuando un negraco de 2 metros os diga de encularos o partiros los dedos / muñeca / randompartedelamano, ya tenéis la respuesta xD)
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - RLSP Se agradece.
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Vale, entonces me queda aclarado lo del "kick off" y te pido mis disculpas por ello, aunque sigue pareciéndome un tanto inútil el tema de poner el katakana, y como bien dice Phibrizza, a la larga será un tema de doble filo en más de una ocasión.

En cuanto a tu nivel de traducción no me he metido con él, dado que ni he visto el episodio como para ver la traducción ni he criticado nada más allá de la nota (lo cual ya me has explicado amablemente). Mi opinión al respecto de traducir desde el japonés/inglés ya la puse por ahí arriba.

Y aunque no venga a cuento, y sin dudar de tu nivel de japonés, yo conozco a gente con estudios de lo más variopinto que ha acabado ocupando un puesto dado solamente por el curriculum, no por valerlo. Seguramente aquí todos conocéis algún ejemplo de "administrativa que no sabe usar ni el excel" o algo así simple xD Los títulos a veces son un adorno. Y eso es algo que pasa con todo xD
Escrito hace 16 años en Kanamemo - Episodio 12 - Fudosh xD si lo juega bliksem no debe ser muy entretenido xD
Escrito hace 16 años en Kanamemo - Episodio 12 - Fudosh Alberta, date una vuelta por la casa del Tidus y dale por todos lados para que curre de una vez xD. Descargando.
PD: Creo que probaré el juego ése xD
Escrito hace 16 años en Muchas gracias por la serie. Enhorabuena por vuestro trabajo.
Escrito hace 16 años en PaniPoni Dash! - Episodio 16 - Las cosas más graves ocurren de la manera más tonta. Bastó un simple resbalón en una bonita y lluviosa noche de carnaval, el alcohol no tuvo nada que ver, por inercia apoyas la mano y CRACK. Por suerte tenía el móvil en la mano derecha, que de haberla tenido libre fijo que la uso y es la que me parto xD

Ya sabéis niños, si os resbaláis nunca apoyéis la mano para amortiguar la caída. Mejor caerse de culo xD
Escrito hace 16 años en Gracias por terminar una buena serie por parte de Athena No Seinto, la cual recomiendo a todos
Escrito hace 16 años en Kobato. - Episodio 24-Final - Aca no hablamos... escribimos o.O
Tokzu es Tokzu... mucho no se puede esperar.... denles una ultima advertencia y que se jodan.
Moon, si no es la primera ni la ULTIMA vez que les vas a llamar la atencios pues ya sancionenlos lol
Bueno, fuera de joda... parece que tienen una tara, no entienden que no es para joder, sino para poner un orden y eso... Vamos, no son burros, ponganse las pilas y colaboren u.U
Saludos *_*
Escrito hace 16 años en Seikon no Qwaser - Episodio 1 - RKnF Ahora los nuevos flammers no saben ni de que quejarse... es sinopsis del capitulo uno -.-
Luego, lo del el capitulo, kalidad, hachedé y demas ni idea....
Saludos *_*
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F +1 a edwarx

Primero que todo, aclaro que mis comentarios no van dirigidos en particular a este fansub ni a la calidad de su traducción, puesto que no me lo he bajado ni visto más que las capturas puestas en este hilo, pero sí quería comentar algunas cosas respecto a la traducción y al JLPT en general que se han dicho aquí:

En mi experiencia, puedo decir que el nivel de JLPT que tengas NO significa NADA si vas a traducir anime/manga. Sencillamente porque es un examen orientado a estudiantes bajo el supuesto de que éstos nunca han estado en un ambiente nativo japonés y, por ende, sólo se mide conocimientos "de libro". Por ej, un típico "んなことねーよっつったろうが!" (nna koto nee yo ttsuttarouga!) ni de broma saldría en un Nouken, a lo más su versión sin contracciones ni asimilaciones "そんなことないよといっただろうが!" o "そんなことではないよといっったでしょうが!" (sonna koto nai yo to itta darou ga!/Sonna koto de wa nai yo to itta deshou ga! + formal). El japonés verdadero o "de calle", como decía edwarx, no se mide en ése ni en ningún examen. Lo mismo va para la comprensión auditiva, que allí ya entra la habilidad personal, que me ha tocado estar con gente que tenía aprobado el Nivel 1 de JLPT y sabía miles de kanjis, pero no le entendía a los japoneses cuando hablaban o ellos mismos no podían hablar bien.
¡Ah! Por cierto, yo diría que el Nivel DOS de JLPT equivale a un niño de primaria T_T No somos nada v_v
(aunque hay varios kanjis medidos en el Nivel 2 que los estudiantes de shougakkou aún no han aprendido, pero en cuanto a dominio del idioma, obviamente, no hay comparación)

Sobre la traducción en general, la labor del traductor es "traspasar el mensaje de la lengua de origen a la lengua meta, de la manera más fiel posible conservando el sentido del original", lo que no significa tener que traducir literal, al contrario (para eso, que google translator domine el mundo). "Adaptar" no debería ser una labor "distinta" de traducir. Un buen traductor incorpora eso desde el ppio. Si tu traducción suena como inglés o japonés con palabras en español, no es una buena traducción y punto.

Lo único sí dirigido al comentario de Evi-MujwF, si vas a dejar todo el katakana con notas, va a empezar un desfile de notas innecesarias (por eso que en unos posts anteriores alguien mencionó el "keikaku means plan", un chiste del mundo friki guiri para ejemplificar notas inútiles). Por muy gairaigo que sea, si tiene equivalente en español, es mejor ponerlo. De lo contrario, verbos amorfos como "ノックします" (nokku-shimasu = tocar a la puerta) ¿también merecen nota? La contaminación lingüística que sufre el japonés no es excusa para contaminar también el español.
Escrito hace 16 años en PaniPoni Dash! - Episodio 16 - Y estando asi, hiciste semejante trabajo?
muy buen laburo en el ep! que WTF fue xDDD

Mejorate y gracias!
Escrito hace 16 años en Manga - Phoenix wright - mangas - LF pero miren lo que tenemos aqui, un manga, si esta hisotria la animaran seria mucho mejos no creen, soy un gran fan de la saga AT Phoenix y esoty eserando que llegue la version española de AT Miles Edgeworth que es la gran puta ostia
Escrito hace 16 años en Kobato. - Episodio 24-Final - no importa si el fansub es viejo o mas que legendario, las reglas son reglas D: si un fansub hace esto otros querrán hacerlo y asi es como se van fomentado el desorden ):

espero que tokzu haya tomado en cuenta esas advetencias por parte del staff de FL
IHM A1d608cece844a7d54d95d1e07aa10d2?size=50&default=retro
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - RLSP Gracias, ahora sí, bajando :D
Escrito hace 16 años en Kobato. - Episodio 24-Final - Te aviso nomás que TF ya es de mucho tiempo que viene publicando en FL y las normas, como dijo edwaex, no son nada difíciles de cumplir, vamos que no vamos a colgar a un fansub nuevo que empieza a publicar con las normas, simplemente se les dice que las incumplen y que lo tengan en cuenta para la siguiente, pero, obviamente, este no es el caso de TF.
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Sin ánimo de ofender, pero quienes empezaron el flame fuisteis vosotros, poniendo cosas ahí de encode que no importan a nadie. Para la descripción de las características del capítulo se usa la descripción de la descarga. :/
Escrito hace 16 años en Strike Witches (2008) - Episodio 01 - --- Ya estoy seedeando.
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Evi la mejor si señor, yo de mayor quiero ser como tu jejejeje

salu2
Escrito hace 16 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F La verdad es que alucino con la de tiempo libre que tiene la gente. Como yo no tengo tanto tiempo como para mosquearme, y mucho menos ganas, aclararé un par de cosas para que no tengan que hablar por mí. Luego podéis decir lo que os de la gana, porque la verdad es que no creo ni que lo lea.

Lo primero decir que tengo el nivel 2 de Nôken, y que me acaban de coger en una empresa para hacer de guía de japoneses por Madrid. Con eso creo que dejo claro mi nivel de japonés.

Lo segundo que, efectivamente, no tiene nada que ver saber un idioma con saber traducir. Eso creo que está más que claro y creo que sobra decirlo. Pero parece que la gente de aquí tiene tantas ganas de sacar las cosas de quicio que hay que hacerlo.

Lo tercero, lo de la nota de "Kick off". Que los que no tengáis nociones de japonés no entendais por qué lo he puesto, lo entiendo. Pero que los que sepáis japonés no lo entendáis, pues flipo un poco la verdad. Me explico: el japonés es un idioma con muchísimos extranjerismos, tantos, que tuvieron que hacerse un silabario específico para ellos, ya que ni los japoneses mismos los diferenciaban y se volvían locos. "Kick off" es inglés, por supuesto, eso ya lo sabemos. Pero es que resulta que es un extranjerismo en japonés キックオフ. Lo podéis buscar en diccionarios de katakana. Así que lo podemos dejar tal cual, en inglés, pero fin y al cabo hablan en japonés, así que me parece que no sobra el katakana. A gustos los colores, pero como es mi traducción, pues lo pinto como quiero.

Sólo me queda decir que yo como traductora intento que se pierda lo menos posible del idioma original, aunque siempre se pierde algo, es inevitable. Siento si a alguien no le gustan mis traducciones, pero no me quita el sueño. Al fin y al cabo esto es por fans y para fans, y como no entiendo que la gente critique tan duramente algo así, me da que pensar en los motivos que empujan a esta gente a perder su tiempo en hacerlo.

Muchos besos a los que valoráis nuestro trabajo.
Escrito hace 16 años en Macademi Wasshoi! - Episodio 3 - MNK Hace tiempo ke lo espero, graxias!!!
Escrito hace 16 años en PaniPoni Dash! - Episodio 16 - Me pregunto qué estarías haciendo para que se te haya roto la muñeca...

Gracias por el cap :D
Escrito hace 16 años en Strike Witches (2008) - Episodio 01 - --- Sé que el último mensaje es de hace tres meses pero si alguien lo tuviera me haría un gran favor. :P
Escrito hace 16 años en Kobato. - Episodio 24-Final - Yo tengo algunas subidas aquí y la verdad que no veo que las normas sean tan complicadas como para no cumplirlas...
subir arriba
2002/2015 Frozen-Layer