luna_roja

Panty_stocking_with_garterbelt-1

luna_roja

62c4e132fc0e150a154ee302d0f39a20?size=50&default=retro

Comentarios: 306
Animes en la lista: 30
Enviar mensaje privado

Escrito hace casi 12 años en Yuu Gi Ou: Duel Monsters - Episodio 17 - Millen Ídem, me acuerdo que hace tiempo que le tenian avanzado pero no completo.
Escrito hace casi 13 años en Y yo que pensé que nadie prestaba atención a las puntuaciones de las descargas.
Escrito hace 13 años en One Piece (TV) - Episodio 1 al 350 - SC It's beautiful...

Pero como ya tengo todos descargados en mi disco duro paso de este torrent.
Escrito hace más de 13 años en Strike Witches 2 - Episodio 07 - Shin Para vender DVDs y Blu-Rays.
Escrito hace más de 13 años en Kidou Senshi Gundam - Episodio 01 al 43 - NF Épico. No tengo más palabras para describir esta subida.
Escrito hace casi 14 años en Zero no Tsukaima - Episodio 01 al 13 - DvF "One Outs... D:"

^ Eso.
Escrito hace casi 14 años en Seikimatsu Occult Gakuin - Episodio 01 - Suprem Al parecer corrigen con el word ya que las tildes que les faltan son precisamente las que no puede detectar.
Escrito hace casi 14 años en Macross Dynamite 7 - Episodio 1 al 4 - SUBB Por cierto, ¿también subirán los de Macross plus aquí a Frozen?
Escrito hace casi 14 años en Manga - Rotte no omocha! - capítulo 7 - IScans Me encanta la forma en que dibuja Yui Haga. Es una lástima que haya tan pocos capítulos traducidos tanto al español como al inglés.
Escrito hace casi 14 años en Pues yo siempre me leo los tochoposts completos y no tengo nada que ver con el fansubeo.

Por cierto, ¿15 minutos en leerlo?, si a lo mucho ha de tomar 5.
Escrito hace casi 14 años en Esta serie va para 15 años de existir y no se ve que valla a terminar pronto, dudo que exista un solo fansub al español en la actualidad que siga vivo para cuando esta serie concluya y mucho menos hablar de uno que la subtitule completa.
Escrito hace casi 14 años en Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - IS "Dices claymore o "espada a dos manos escocesa"? Traduces los nunchakus, jittes, naginatas, sais, tetsubos, nodachis, wakizashis y shurikens que ves por ahí? Una glaive (hoja de espada acoplada a un asta, sale en Busou Renkin) tampoco sabría cómo traducirla."

No le des tantas vueltas al asunto azurhialine, si no existe una palabra en español para algo la dejas tal cual en su idioma original. Por lo demás estoy deacuerdo en que el DRAE está muy lejos de ser perfecto.
Escrito hace casi 14 años en Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - IS Solo puse lo de palabra "japonisada" porque la escriben tal cual se romanizaría del japonés dado que el término oficial en español es catana o a que también podría traducirse como espada o sable siempre que la serie y la circunstancia lo permitan.
Escrito hace casi 14 años en Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - IS En mi opinión eso de los honoríficos y palabras "japonisadas" como katana dependería de la serie.
Según yo si la serie está ubicada en Japón me parece correcto el uso de los honoríficos y esas cosas, pero si se desarrolla, por ejemplo, en Europa del siglo XV, algún mundo mágico o algo así entonces necesita la adaptación.
Escrito hace casi 14 años en One Piece (TV) - Episodio 002 DVDrip - MG-F >japones-ingles

Engrish, engrish.
Escrito hace casi 14 años en Otros - Comercial nanami madobe - Sabish Vaya coincidencia, ayer me leí un manga sobre Bill Gates y hoy me encuentro con esto.

Bajando.
Escrito hace casi 14 años en >270 MB

"no todos son burgueses mimados con internet de alta velocidad, para tu información."

Disculpa pero con 1MB de velocidad (que es lo máximo que puedo pagar) sólo toma alrededor de 50 minutos descargar un episodio así a la máxima velocidad, así que de descargarse se puede, otra cosa es que haya leechers desesperados que quieren ver su HANIME LLA.
Escrito hace 14 años en School Days - Episodio 01 al 12 - NF Feliz 6° aniversario.
A ver si pronto terminan sus proyectos pendientes.
Escrito hace 14 años en Mayoi Neko Overrun! - Episodio 1 - SyZyGy "hacer series en la cual varios integrantes de distintos fansubs les gustan, pero en sus fansubs respectivos no pueden/quieren hacerla."

Pensé que ese era el objetivo de hacer colaboraciones, en serio, qué necesidad de hacer más fansubs iguales.
Aun así lo bajo.
Escrito hace 14 años en Weiss Survive - Episodio 01 al 16 - SyZyGy "Entre las mismas 7-8 personas, ¿cuántos fansubs tienen ya?" <-- Eso.
Escrito hace 14 años en Touhai Densetsu Akagi - Yami ni Maiorita Tensai - Episodio 01 - Tanosh Lo hubieran sacado el día de los inocentes.

Descargando...
Escrito hace 14 años en Strike Witches (2008) - Episodio 01 - --- No es nada. Ya solo falta que me pidas el episodio de chobits del día de los inocentes que data de la edad de piedra.
Escrito hace 14 años en Strike Witches (2008) - Episodio 01 - --- Ya estoy seedeando.
Escrito hace 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F "Aunque sigo sin estar de acuerdo en que puede ser mejor que la japonesa, para ser asi, la traducccion del japones al ingles deberia ser totalmente literal sin ninguna clase de adaptacion al idiona anglosajon..."

Si la traducción al inglés fuera completamente literal yo no lo consideraría siquiera una buena fuente para traducir porque se perderían los propios matices en que está dicha la frase originalmente, a menos que supongas que el idioma japonés no los tiene, lo cual es un grave error. Si bien la sobreadaptación mata el sentido original de la frase, la falta de ella también y siempre se debe buscar un punto medio.
Escrito hace 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Ni owned ni nada. En mis años de ver anime he visto varias traducciones horrorosas hechas por gente que se jacta de haberlas hecho desde cero, no sé si sea el caso porque no veo esta versión pero por algo te has de poner a la defensiva.

Y en cuanto a mi argumento anterior lo sigo sosteniendo, es mejor una traducción desde un buen fansub en inglés por un traductor con un alto nivel que el trabajo de algún n00b del japonés.

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer