Escrito hace
16 años
en
Seikon no Qwaser - Episodio 1 - RKnFCapturas de distintos tamaños, ¿la fuente de la segunda es otra?, ausencia de tildes y signos de puntuación y la tercera captura ni idea de lo que dice (o quiso decir).
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F"Aunque sigo sin estar de acuerdo en que puede ser mejor que la japonesa, para ser asi, la traducccion del japones al ingles deberia ser totalmente literal sin ninguna clase de adaptacion al idiona anglosajon..."
Si la traducción al inglés fuera completamente literal yo no lo consideraría siquiera una buena fuente para traducir porque se perderían los propios matices en que está dicha la frase originalmente, a menos que supongas que el idioma japonés no los tiene, lo cual es un grave error. Si bien la sobreadaptación mata el sentido original de la frase, la falta de ella también y siempre se debe buscar un punto medio.
Escrito hace
16 años
en
Kobato. - Episodio 24-Final - Si, soy worker, pero ultimamente ando desconectadillo por falta de tiempo, pero aun asi alguna validacion ya hago cuando veo que estan encoladas, asi que mi opinion esta basada desde el exterior, lo que aporta un nuevo punto de vista. Respecto a la norma, aqui nadie esta haciendo spam de nada, simplemente es un fansub que ha subido varios capis a la vez. Que entonces solo sale el en la pagina principal? Menuda catastrofe, solo durante 30 minutos, porque se siguen validando descargas y las de TF iran llendo hacia abajo irremediablemente hasta desaparecer de la pagina principal. Que actuen o no de mala fe eso ya es algo que en esta discusion no procede, para eso si quieres abrimos un topic.
Yo solo pretendia comentar que si de verdad hay que dar las gracias a que esta comunidad es la que es, es ademas de por sus miembros, por la riqueza de los contenidos que contiene, ya sean descargar o la base de datos de anime o lo que sea, contenidos los cuales el 95% proceden de fuentes externas. Pero si ya a la cantidad inmensa de normas que de por si los fansubs tienen que acatar para que tengan el "lujo" de alojarlas en esta comunidad, le añadimos mas normas que desde mi punto de vista entorpecen mas que facilitan, pues apaga y vamonos, y mas siendo un mal menor como eso que tu llamas Spam (que de hecho esta hasta mal empleada, porque en ningun momento estan ofreciendo informacion no solicitada).
Simplemente es mi punto de vista, despues de ver a veces el foro de workers y ver la cantidad de cosas que hay que hacer para que alguien suba algo aqui, a veces se te quitan las ganas de hacerlo (ya sabes, la ley del minimo esfuerzo), y como worker a mi me parece que no es bueno para esta comunidad.
Escrito hace
16 años
en
Seikon no Qwaser - Episodio 1 - RKnFentiendo lo que decís se que hay algunas faltas (peco de eso -.-!) pero estoy sacando los capítulos yo solo -.-! por que a lo que se llama staff del fansub no se conectan o van muy lentos (es el caso de la correctora) por eso que si hay faltas es culpa de el word y mi poca vista con las faltas. Que si tengo que esperar a que la correctora me acabe la corrección del capitulo 1 me dan las campanadas de 2012.
Así que si hay algún genio de la ortografía por aquí y quiere colaborar que me lo diga.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FAdemas de verdad yo ni papa del tema se que exsistia por que Evi hace 7 o 8 meses me lo explico que esta preparandose para el noken 2 y me explico un poco de que hiba asi que mas no se ya cuando ella este disponible que entre y aclare si es que hay que aclarar algo al respecto sobre lo explicacion de arriba que habeis dado por que segun tu nivel 3 = a na o menos
Edito en un rato se pasa Evi que para eso es la que sabe
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FEs un caso que tranquilamente se puede dar. Si estamos comparando 2 fansubs, uno que traduce jap-esp y otro que traduce ing-esp, dependerá del nivel del tradu jap-esp, del nivel del tradu ing-esp y el tradu jap-ing.
Me he topado con supuestos tradus jap-esp y que traducían peor que alguien que lo hacía ing-esp, no voy a dar ejemplos para no generar aún más flame.
Vuelvo a aclarar que no me refiero a vuestro fansub, sino a algo general.
Por cierto, me faltó aclarar: hasta el año pasado el JLPT/Nouken eran 4 niveles, y decían que este año van a poner un intermedio entre el 3 y el 2. En mi país hay unos niveles "5 y 6" pero eran a nivel nacional y eran muy básicos como para ser tenidos en cuenta.
Aunque sigo sin estar de acuerdo en que puede ser mejor que la japonesa, para ser asi, la traducccion del japones al ingles deberia ser totalmente literal sin ninguna clase de adaptacion al idiona anglosajon, y de ahi hacer una traducion/adaptacion al español, asi quedaria una traduccion igual a la japonesa pero nunca superior.
Bueno ese es mi punto de vista, respeto el vuestro.
Procurad hacer una buena corrección, por favor, que se nota que el episodio no lleva ninguna. Me parece normal que cada cual tenga su forma de hacer las cosas, que haya cosas que cueste mejorar (como un encode o una buena edición, e incluso los odiados-amados karaokes), pero la ortografía se aprende desde que uno es pequeñito y va al colegio.
No es de recibo que intentéis que la gente confíe en vosotros para ver una serie cuando ponéis esas capturas. Y ya no digo nada de lo que puedan pensar a vuestra evolución futura como fansub, ya que si con lo que lleváis años estudiando no habéis aprendido a tener una ortografía correcta, a saber el tiempo que os podría costar mejorar en otros aspectos D:
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F"ya veo que aqui ni idea de los que es el tokken si no, no dudarias de su nivel de japones pero bueno ya puestos hablar y por supuesto defender a la persona que no esta aqui presente, son 5 niveles el mas facil el 5, ella va a por el 3 osea solo le quedarian 2, con tokken 3 ya estas cualificado para ser interprete a nivel escrito hablado y con nivel 2 ya puedes ser maestro de Japones ese examen lo tiene este año asi que dejaros de tonterias que nivel y calidad no le faltan, que 7 años estudiando un idioma dan para mucho. "
Permiso, vengo a meterme: Que tengas el JLPT 3 ó 2 ó 1 no garantiza nada, conozco gente que tiene el 3 y no tiene idea, el JLPT se aprueba con sólo el 60% de los puntos y encima es multiple choice...
Además que el JLPT 3 es poco, según la escala que si mal no recuerdo da la misma página del JLPT, el nivel 3 es equivalente al japonés que puede hablar un chico que recién termina la primaria. Ni hablar de que en el JLPT no te evalúan el hablar "de calle" que se usa mucho en One Piece. Al menos no en el 4 ni en el 3, en los otros 2 de arriba no estoy seguro.
Aclaro que no me meto con el nivel de vuestro traductor ya que no he visto nada, sólo menciono esto. Una persona puede no haber rendido ningún JLPT y aun así saber tanto o más que alguien que ha rendido JLPT 1.
Y coincido con Luna_Roja en que una tradu desde guiri puede ser tan buena o mejor que una desde el japo, todo depende del nivel de comprensión del inglés y adaptación al español que maneje el traductor, y por supuesto el nivel de traducción de la fuente en inglés desde el japo. Por supuesto que también depende del nivel del traductor japo-esp de la otra parte. De nuevo aclaro que no me refiero a vuestro fansub en particular ya que no he visto ningún capítulo de vosotros desde hace tiempo.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FLo del japonés en la nota lo digo porque es una expresión inglesa, "kick off", con lo que poner el japonés ahí tiene el mismo valor que si lo hubieras puesto en alemán, vamos, que no pinta nada.
Lo del "tokken" me ha hecho gracia, pero daré por hecho que eres tú el que no sabe ni como se llama, y no la persona que se presenta al examen.
Por cierto, en el fansub en el que estoy también tenemos gente que ha hecho el "tokken" y se ha sacado el nivel que tu tradu intenta sacarse y oye, resulta que traducir sigue siendo igual de jodido (y de hecho aparte de para traducir carteles y demás, no se usa).
Yo creo que lo de poner una nota en japonés para una expresión inglesa denota una de estas dos cosas:
1. No os habíais dado cuenta de que era una expresión inglesa y os la habéis comido como si fuera japonesa.
2. Se sabía, pero pese a todo se metió una nota completamente innecesaria, con lo que a saber lo que va en la traducción.
EDiT: Y por cierto, sí, a más idiomas por los que pasa una traducción el resultado debería ser peor, pero como siempre depende de la pericia de los implicados, que eso que decís de que se pierden los juegos de palabras al traducir del inglés puede variar mucho si la fuente inglesa era buena o si el traductor de inglés a español tiene algunos conocimientos de japonés.
No se si el tuyo será igual, pero vi el primer cap. en un fansub gringo y realmente fué más allá de la censura. Cuando él iba a tomar la leche materna, desviaban totalmente la escena y colocaban un background (como una ventana, el techo o el reflejo de las luces producido por un acto mágico) con solamente el audio de la escena.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FOk tienes razon, el sentido parece malo, pero es simplemente como el tipico owned!! Una pillada.
Intentare no abusar de el XD
Bueno bromas aparte, una persona que cita a Shakespeare se merece todo mi respeto.
Ah, se utiliza el contenedor mkv porque consideramos que es el mejor por todas sus posibilidades.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FVes como se puede malversar un enunciado con agregar una frase? No estoy molesto con lo que dijiste sino como hiciste parecer que lo dijiste.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FComo sabras en la vida, pueden darse muchos casos, pero lo normal es que cuantos mas toquen una fuente mas distorsionada llegara al final, siento mi comentario pero no deberias ponerte asi, ni amenazar, simplemente por una frase echa.
Escrito hace
16 años
en
Kobato. - Episodio 24-Final - Y eres worker?
La regla está para que no se haga spam en la página principal donde se ven las subidas ya validadas. Para no llenar toda la pag de subidas de un solo fansub cuando bien pueden hacer un pack.
Escrito hace
16 años
en
Kobato. - Episodio 24-Final - Pues vaya problema, si lo quieren seguir haciendo asi, basta con que suban un capi al dia, fijate tu que problemon.
Al margen de todo esto, y sin poner en tela de juicio la normativa que es totalmente necesaria para no convertir esto en MC Anime, debereis reconocer que esa norma es un poco patochada, no veo que problema radica que lo hagan de uno en uno en un dia, a que lo hagan de uno en uno cada dia, al final son las mismas entradas y hay que validarlas igual.
Lo dicho, esa norma vuestra no la acabo de entender del todo.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FOkas de pronto lo que dije fue precipitado sin una debida investigacion. Me baso en respecto a lo que he visto en vida real.
Por cierto, otro "ZAZ" de esos y te mato el comentario por gasolinero. Comenta lo que quieras, refuta lo que quieras, pero no lo hagas con aire de Douchebag
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F"Los mejores traductores pueden reparar una fuente mal desarrollada y mejorarla eficientemente."
ZAS! EN TODA LA BOCA!
Eso no te lo crees ni tu. Si no tienes ni idea de lo que dice el original como vas a mejorarlo? Vamos y si sabes lo que dice el original para que estas traduciendo de otro lado?
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F"A ver quien me niega que cuantos mas idiomas pasen en una traduccion peor es el resulto o va a ser mejor??? "
Bzzzt, invalido. Sigue dependiendo de la capacidad de interpretacion y adaptacion del traductor. Los mejores traductores pueden reparar una fuente mal desarrollada y mejorarla eficientemente todo por el objetivo del facil entendimiento del lector. Ahora que tocan ese tema, yo tengo algo llamado "Paradoja Shakesperiana" Les pregunto si han leido alguna obra de Shakespeare. Traducirian la obra tal como esta en lengua romance o la adaptarian?
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-FPues la verdad es que eso del tokken no lo sabía, gracias por la aclaración. Qué iluso por mi parte que pensaba que eso se llamaba Noken...
¡Bienvenidos a Animal Planet, un lugar en el que la defensa del medioambiente es primordial para lo que el uso de las energías renovables está al orden del día! ¡Un lugar donde los descendientes evolucionados de perros, leones, elefantes y todo tipo de animales...