Descarga Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS - Bittorrent -

One_piece-1

Hagane no Renkinjutsushi (2009) Episodio 01 - IS

Hagane_no_Renkinjutsushi_2009_-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 341 MB
  • Fansub: Inshuheki
  • Enviado por: EvilSefirot
  • Antiguedad: 15 años 16:27 - 12 Apr
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 927
  • Descargas del torrent: 3156
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Bueno, primera serie que estrenamos de la nueva temporada, y empezamos fuerte.

Nada menos que la nueva adaptación del aclamado manga de Hiromu Arakawa, Fullmetal Alchemist.
Las diferencias con la anterior serie son bastante notables; la más destacada es la linealidad que seguirá con el manga, respetando el guión original.

No sólo estamos contentos de poder participar en una serie que promete superar a su predecesora, sino de poder trabajar codo con codo con uno de los fansubs más respetados y más viejos de este mundillo, AnimeRakuen.
Juntos intentaremos semana a semana que la gente pueda disfrutar de nuestra versión, la cual os aseguramos que irá con mucho mimo.

Acabada la presentación, os dejo con el staff de la serie, así como con las características técnicas.


Características técnicas:
RAW: TS-HDTV
Pista vídeo: x264, 1280x720
Pista audio: NeroAAC estéreo 48KHz
Contenedor: MKV (Softsubs)

STAFF:
Traducción: Lezard [Rakuen]
Corrección: Nihyinu [Rakuen]
Tiempos: Jezuke [Rakuen]
Edición: Evil Sefirot
Karaokes (Efectos): _Anakyn_
Karaokes (Tiempos): Tenoh [Rakuen]
Compresión: Evil Sefirot

No os olvidéis de visitar a los chicos de Rakuen: www.animerakuen.org

Capturas


Comentarios

Escrito hace 15 años HURRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY al fin la version buena para tu salud
Escrito hace 15 años Fuck yeah, bajando y gracias.
Escrito hace 15 años In b4 Inshuheki fagocitado por Rakuen.
Escrito hace 15 años Qué bien, por fin veré la serie... o tal vez no xD
Escrito hace 15 años Y llegó LA VERSIÓN. Malditos abusones xD
Escrito hace 15 años ahora ya tienen todos los participantes para hacer su juego de screens :)

pd: Personalmente me alegro por Inshueki que trabaje con un veterano. Me gusto mucho la versión de Bounen.
Escrito hace 15 años Hombre, los de Inshu tampoco es que sean nuevos en esto oiga, que la mayoría ya lleva sus años en el mundo del fansubeo.
Escrito hace 15 años Gracias chic@s. :D
Escrito hace 15 años Bueno esta será la versión a bajar, al menos hasta la licencia xD
Escrito hace 15 años Al fin. Gracias. ^^
Escrito hace 15 años Jajaja así es como dicen llego la poderosa versión de dos Fansubs que nunca se limitan por tener calidad en sus series, para mi llego la mejor versión de esta gran serie.
Escrito hace 15 años solo faltan que lleguen los perrys a flamear aca para que esto sea una fiesta completa
Escrito hace 15 años Pues gracias, llego antes de lo que esperaba :D
Escrito hace 15 años Por fin LA VERSION de FMA! gracias! bajando!
Escrito hace 15 años Esa union puede hacer mucho daño, felicidades.

Solo una duda yo no es que vea las capturas con lupa precisamente xD Pero y esa sierra de los trazos? Es cosa mia o que es? O_O
Escrito hace 15 años :3
Escrito hace 15 años O_O

Que joint mas grosso hoyga (no lo tomen a mal xDDD)

Pues que me gustaria mas que verla de ustedes pero por el asunto de la licencia (ya que me gusta ver las series en lo posible de 1 solo fansub) pues no la vere de ustedes, aun asi muchas felicidades por la rilis y gracias por tratar de desintoxicar esta serie (me refiero a las 123132 versiones perrys que hay xD).
Escrito hace 15 años Sobre la primera captura:
Es notorio el efecto de sierra en la mesa por que resaltaron las líneas(más gruesas) tal vez usaron fastlinedarken, solo tengan cuidado con eso n_n
Escrito hace 15 años la verdad me hubiese gustado que la compresión estuviera a cargo de Rakuen, pero bueno, la bajaré a ver que tal quedo... gracias
Escrito hace 15 años No sea puta romero, no diga eso que da mala suerte XDDDD
Escrito hace 15 años Pero si es verdad. Esta serie tiene un cartel inmenso con luces de neón que dice licenciada xDD. En todo caso les deseo suerte.
Escrito hace 15 años @cgouki

La verdad dudo que haya sido por fastlinedarken, y aunque hubieran usado Toon a valores muy altos, tampoco, esos dos no causan aliasing como ese. No sé si el ts venía con telecine, puede que sean rastros del proceso de ivtc, y si ya había pasado por ese proceso, pues no hay muchas maneras de arreglarlo, ya que es un aliasing de los que más suele molestar.

En fin, buen trabajo a IS y AR.
Escrito hace 15 años Oye, que incluso algunos BDs vienen así y no hay Dios que pueda arreglarlo.
Escrito hace 15 años La compresión está mejor en manos de Inshuheki que en manos de Rakuen, porque la habría comprimido yo y ellos lo hacen mejor. :)
Escrito hace 15 años La versión de AT también tiene ese detalle en la mesa y eso que usaron otra raw. Igual me parece una pequeñez.

Y coincido con el comentario de Lezard xD (no offense)
Escrito hace 15 años ¿Todo el ruido que hicieron para esto?

El encodeo no es malo, pero en ningun caso es el mejor entre la versiones que ya vi. Al menos el encodeo de 2 fansubs esta a la par o supera a este (en calidad de video, nitidez de colores, etc.).

Los karaokes al menos para mi son mas de lo mismo, ningun efecto original que valga la pena ver. Se agradece eso si, el que no sean epilepticos, mi mami me dijo que me cuidara de esos :)

La edicion es buena, es facil apreciar el trabajo y el tiempo que le dedicaron.

Respecto a la traduccion, por ortografia buena, se ve que la re-re-revisaron varias veces. Por adaptacion, mala, el abuso de modismos daña mucho el dialogo original. Un ejemplo simple esta en la captura 3, un simple "mierda" puede ser una mala adaptacion. Es cosa de googlear y estudiar un poco el idioma, para saber que en japones al usar un vocablo que implique enojo o rabia, en casi la totalidad de sus veces no implicara un garabato.
Ese es solo un ejemplo, dentro del episodio mega abusaron de los modismos. Se entiende que los usen porque "asi es como nosotros hablamos" (eso lo saque textual del foro de AU, ahi explicaban el porque los usan indiscriminadamente), pero un modismo mal usado puede dañar por completo el dialogo original (llevar a un error de interpretacion).

Resumiendo, el decir que esta es la mejor version de todas es un desproposito. Supongo que es el efecto de los flames que venian anunciando con "letras de liquidacion", que esta version se venia e iba a ser la mejor. De mejor no le veo mucho, es buena por el trabajo y el cuidado que tiene, pues si, pero eso de "la mejor" es UNA GRAN exageracion.
Escrito hace 15 años Pues por mucho que coincidas, te lo podrías haber ahorrado, Edwarx. En fin.

The_Killer, no entiendo por qué dices cosas así cuando nosotros, miembros de IS o de Rakuen nunca hemos alardeado de absolutamente nada.

Y modismos los que hay, que para algo somos dos fansubs de España.
Escrito hace 15 años El que a ti no te guste la adaptación no significa que a los otros no nos guste.

Y "chikusho" sí es una palabrota si mal no recuerdo. Si vas por la calle difícilmente oirás a un japo decir eso.

Ahora, que prefieras que en vez de "Mierda" pegue un "Maldición", es opinión tuya, porque ambas connotan lo mismo, con distinta fuerza, pero lo mismo al fin y al cabo.

FUCK, CON ESTA COSA NO SE PUEDEN HACER PÁRRAFOS BRBRBRBRBRBRBR
Escrito hace 15 años @Gilgamesh
No tome en cuenta si usaron la ts y si puede ser rastro del inverse telecine :P
Por las capturas se ve bien :P
Escrito hace 15 años Para complementar lo que puso Adda pego lo que dice el diccionario RUI:

畜生 (ちくしょう) : exclamación vulgar que denota hastío, fastidio o contrariedad: ¡joder!, ¡mierda!, ¡coño!, ¡hostia!
Escrito hace 15 años Yo hubiese puesto #@$%!!! como en los tebeos.
Escrito hace 15 años SIN OFENDER, puede que para ustedes sea la mejor versión, pero para mi como latino prefiero la traducción en español latino sobre el encodeo(que es lo que mas critican), ya que honestamente no se disfruta igual un episodio lleno de "joder" "hostias" "coño" "leches" a uno en español latino.
Repito SIN OFENDER.
Escrito hace 15 años La única solución para esto, es hacer de alguna forma que se distinga entre Español Latino del Español de España. Porque si la única pega que le ponéis a una versión buena es que se usan modismos, os podéis ir a MC Anime, ahí tenéis todo el español neutro=latino que queráis.
Escrito hace 15 años Debería haber una forma en FLN para distinguir eso.
Escrito hace 15 años +1 con que se deba distinguir, aunque el tema de las banderas va a ser divertido jaja.
Escrito hace 15 años Siii ahora bandereas para la subida pd: q a la derecha venga un % de regionalismos usados porfavor
asi podremos saber si usa pocos o es todo el cap (debo poner comic sans? XDD)

ya en serio si lo pusieran como seria?

Castellano cerrado
Castellano neutro
Neutro
Latino neutro
Latino

¿? XDDDDD porque sinceramnete no veo ningun fansub latino o latino neutro ni de coña XDD

pd: menudas ideas mas locas hay XDDD
Escrito hace 15 años Pues al parecer si que hay un proyecto de bandera latinoamericana, igual chávez nos sorprende con alguna roja rojita un día de estos xD

Escrito hace 15 años 2 banderitas: Español de España y Español Latino (o "neutro")

Ya que seamos sinceros, los "neutros" simpre son latinos y se distinguen fácil por el uso de la 2da persona del plural.
Además que el único "fansub" que usa explícitamente modismos de un país de latinoamérica es el del grossodiego, en general siempre intentan hacerlo entendible para todo el continente.
Escrito hace 15 años no creo que haga falta la comic sans xD

Y yo propongo los siguientes iconos:

Castellano cerrado -> La bandera de España con un candado en medio.
Castellano Neutro -> La bandera de España con la opacidad de los colores bajados.
Neutro -> un cuadrado blanco sin las rayas.
Latino Neutro -> La bandera del país, con la opacidad de los colores bajados.
Latino -> Bandera normal del país.

Esto y unos petas! y ya tenemos el festival multicolor montado xDDD
Escrito hace 15 años La verdad solo me meto a defender los Fansubs que lo merecen, y este fansub no dudo que halla puesto todo de sí para hacer posible esta presentación, recuerden que yo solo me meto a defender así que hijos de su &$%&$# vallan a ofender a otro lado, o pónganse a traducir como les gusta y no descarguen esta versión.

P.D. Es un poco extraño que difiera de con los que me "apoyaron" la ultima vez pero no estoy para ser subjetivo.
Escrito hace 15 años Pero que jrozzos son hamijos myohs, ahora me pregunto cuantos capítulos sacaran antes de la inevitable licencia.
Escrito hace 15 años En vez de hacer tanto enredo, no seria más fácil poner de qué país es el traductor.
Escrito hace 15 años ¿Y si en lugar de eso intentamos informarnos un poco mejor y ver de qué país es cada fansub? Porque vamos, aunque en cada uno existan miembros de ambas parte del océano, casi todo el mundo sabe que Rakuen saca las cosas en español de España y AnS (por nombrar uno) lo hace en latino. Que os gusta mucho que os den las cosas hechas y no hay nada más que dedicar 5 minutos (incluso menos) en pulsar el enlace de la web del fansub para verlo.
Escrito hace 15 años A ver si después de la licencia aparece HanimeGratix a salvarnos :P
Escrito hace 15 años Yo ya sé de qué país es cada fansub (aunque en realidad me da lo mismo), pero hay gente que no, que además no se pone a buscar y entonces se dan estos casos...
Escrito hace 15 años Si es normal que a la gente de latinoamerica le guste más una traducción adaptada a como se habla allá y lo mismo para la gente de España. También es posible que hayan querido adaptar la traducción a la del manga que se edita en España. La idea de las banderitas no me parece mala, siempre y cuando no sea complicado de hacer (que no creo). Si hay gente que saca sus series en español latino pues perfecto, como los que las sacan en euskera o catalán XD.
Escrito hace 15 años @The_Killer tu mismo has dicho una razón por la que sí se puede considerar esta versión como la mejor hasta ahora de FMA2: "Respecto a la traduccion, por ortografia buena, se ve que la re-re-revisaron varias veces." Un buen fansub hace eso, "re-re-revisar" sus trabajos antes de sacarlos cuidando que todo esté bien, sobretodo la traducción que, en mi concepto, es el aspecto más importante. Te puedo asegurar que no todos los fansubs hacen eso por las prisas de sacar primero en detrimento de la calidad de sus trabajos.
Escrito hace 15 años 100% de acuerdo con Jose_Mari, y edwarx es problema de ellos xD. Yo soy latino y prefiero la calidad en todos los aspectos, algo que la mayoría de los fansubs latinos ignoran.
Escrito hace 15 años @JEAG: vamos, todo mundo sabe que Rakuen es de España, ya llevan fansubeando bastante tiempo, eso de especificar si el fansub es español o latino deberia ser para los fansubs nuevos y nada mas xd.
Escrito hace 15 años En un fansub latino que presume por no usar modismos tradujeron la palabra avocado como palta.

WTF es palta? Es el nombre que se le da al avocado/aguacate en Peru y Bolivia.

Yo soy ecuatoriano y no conocia esa palabra y eso que estoy tan cerca de Peru.

De que me valdria si ponen la banderita del traductor?
Si no hay un traductor de mi pais, me jodi?

Simplemente dejen de usar esa palabra "Español Neutro" ya que realmente no lo aplican en sus subtitulos.
Escrito hace 15 años Punisher. Yo jamas he dicho que no pusieron el maximo de su esfuerzo en ello, al contrario, al hablar de la edicion pense que lo habia dejado bien claro. Es muy facil reconocer un anime fansubeado donde hay trabajo, cuidado y dedicacion, de otros que simplemente son una vulgar broma (perrys).

Lo que pasa es que muchos se dejan llevar demasiado por la "terminologia fansuberil". Por ejemplos al hablar de "perrys", hoy en dia ya muchos meten al bote a casi todos los fansubs que aca lanzan, exceptuando contadas excepciones. Lo curioso es que "por pura" casualidad, todos los fansubs "no perrys", terminan siendo españoles. De ahi que nacen muchas de las "guerras campales" que aca se arman entre "madre patria" vs "todo el resto".

El termino "perry" y esto es sabido por todos los fansubs que algo de tiempo llevan en esto, es usado para el anime que estos ENTES (no se como mas llamarlos) lanzan sin haber respetado NADA del proceso logico de fansubeo. La traduccion es facil pensar que viene del google-translator, la correcion se la saltan, edicion casi inexistente, de las fonts que se usan para que hablar, encodeo, un insulto. La excusa que siempre usan es que, "nadie aprecia mi esfuerzo, solo lo hice porque nadie lo habia lanzado hasta ahora", es decir, la idea es ganarle a todo el resto de los fansubs de verdad, no importa a que costo.
El gran problema de estos dias, es que estos tipos se reproducen muy rapido, mi teoria y la sostengo es la mitosis (piensenlo, creo que por ahi va la respuesta).

Lo que yo siempre defiendo y quiero ser claro en esto, es que no usen el termino "perry" a la ligera, por lo menos piensen antes de usarlo. He leido ya varias veces como algun fan por defender a su fansub de preferencia o sus creencias, le dicen a todo perry, incluso dan nombres de fansubs que estan muy lejos de serlo. Si no son capaces de ser imparciales o quitarse la camiseta o el color del fansub que defienden, para que opinar aca, lo unico que hacen es confundir y confundir mas a la gente.

Respecto a lo que dije sobre los modismos, respeto que si los hablan pues los escriban en sus traducciones, lo que dije es que tuviesen cuidado cuando usarlos y cuando no, es todo lo que dije. Muchas veces por abusar de ellos se cargan parte de una traduccion, lo que se dice en japones no se concide con lo que se lee, es simplemente eso. Hay que recordar que al usar modismos se "esta adaptando" una traduccion, de por si esta dejando de ser fiel, por eso hay que tener cuidado de cuando y como usarlos. Mi opinion personal, no importa al pais que se represente, es en la medida de lo posible no usarlos si no se esta seguro, solo eso.
El desviar el tema hacia lo de "español neutro" (el cual no existe), me parece una estupidez, menos el jugar con lo de las banderas, recuerden que detras de ellas hay paises y mucha gente, hay que tener cuidado al escribir sobre ello.
Escrito hace 15 años En Chile también la decimos palta.

La palta dominará el mundo, sabelo Ò.Ó
Escrito hace 15 años oh lol, inb4 reunion familiar o algo entre The_Killer y los Entes D:
Escrito hace 15 años @The_Killer: Traducir significa adaptar a una cultura lo dicho en otras. No se trata de hacerlo con las palabras, sino más bien con las ideas. Siempre, de una misma frase sacarás distintas traducciones y todas ellas serán válidas, porque cada uno le da un significado especial, pero si la idea está y la frase se encuentra bien expresada, la traducción se podría dar por buena. Por eso, si un japonés dice ちくしょう, eso implica la idea de que se encuentra enfadado, y la mejor forma de trasladar esa idea al público receptor (en este caso, en español de España) es decir mierda o cualquier otra de sus variantes. Que no te gusten que se usen modismos es otro problema.
Escrito hace 15 años Yo me hubiera quedado con un ¡jopé! En fin... IS y Rakuen son muy buenos ambos, les deseo suerte en el proyecto y que la licencia llegue tarde. Lástima que ya me decanté por una versión.
Escrito hace 15 años The_Killer: yo nunca he visto que alguien haya tratado a Mundo-Anime, Nns y/o Shichibukai (por dar un ejemplo) de perrys, y son fansubs latinos. Además se ha tratado de perrys a muchos fansubs de España que lo hacen jodidamente mal.

En mi caso hay fansubs que considero "perrys" por algún aspecto en particular por más que se esfuercen en lo otro. Es muy común ver encodes con abuso de warpsharp por ejemplo o que parecen acuarelas. Yo no puedo creer que el encoder que saca eso no se dé cuenta que queda feo y muy distinto al original. No pongo ejemplos porque no quiero armar un flame de la nada.
Cuando digo esto me refiero a fansubs que muchos no consideran "perrys".

Y con lo de adaptación, es lo que dice Jose_Mari, si te fijas el mismo diccionario japonés-español da mierda como traducción de ちくしょう.
Escrito hace 15 años Ya se me hace que se cargaron con The_Killer, como sea entiendo tu punto The_Killer, a lo único que me refería es a faltar al respeto al Fansub y ese rollo, no me interesa si están o no desacuerdo conmigo, pero donde estén flameandose un fansub sea quien sea ahí me van a ver xD

P.D. Como siempre digo (y no soy el único), si no te gusta la traducción castellana (como ami) no insultes vete a descargar una de español neutro o mexicano o el de tu preferencia.
Escrito hace 15 años ya me parecia raro no ver al amigo del legendario diego por aqui
Escrito hace 15 años _anthen, te equivocaste, no estaban todos los participantes todavía xD
Acabo de ver otra más en TT xD
Escrito hace 15 años edwarx: ¿Así? ¿Cuál más? xDDD

pd: A ver al juego le hemos de poner unos limites ehh basta ya de sacar versiones jaja que así no terminamos :)
Escrito hace 15 años Fíjate en las descargas de la serie, que todavía no fue aprobada parece, es la única dl 13 xD

Molaría que salga un fastsub de la nada y saque el 02 en estos días con la promesa de sacar el 01 después :P
Escrito hace 15 años hombre yo no lo descarto ehh xDD, incluso habrá algún iluminado que cuando vayamos por el 30 y la mitad la hayan dejado, se ponga hacerla .. pero bueno "es la dura vida del anime" ver como lo corroen e inmoralizan.

Escrito hace 15 años En que me quede, veamos. Juju, veo que ni siquiera leyeron mis argumentos, solo usaron lo "interesante" para intentar desacreditarlos. Y espero que no sea yo al que le dicen "amigo del masterdiego", no entendi eso, cuando con lo que dije practicamente le hice mierda su trabajo.

Respecto a la traduccion de chikushou como "mierda", eso queda totalmente a criterio personal, si entiendes verdaderamente el lenguaje y no usas un diccionario "Japones-Ezpañol", sabras que en casi la totalidad de sus usos es una mala adaptacion. Si hubiese sido ちくしょうめ quizas lo hubiese entendido, pero se escucha fuerte y claro ちくしょう (chikushou), que por lo general al traducirlo al español debiese ser algo asi como maldicion.
En todo caso yo dije que dentro de la traduccion hay otros modismos que hacen mas daño que este, este me parece un error simple y que no causa gran confusion, la idea se mantiene, que es la de demostrar estar molesto o con rabia. Si en españa se usa mierda para todos esos casos, pues esta bien. Y no es que no me gusten los modismos, solo digo que no son buenos si por su abuso se altera la idea del dialogo original, nada mas.

Para quien dijo que re-re-revisada implicaba que era la mejor pues no, vi otras 2 versiones de FMA que tienen el mismo grado de revision en su ortografia y si me olvido del asunto de los modismos (aunque es dificil porque se altera dialogo original, me hare la idea que asi se habla en españa), puedo decir que hay 2 trabajos (este y el de ANS), que cuidaron su ortografia y fidelidad del dialogo en japones de gran forma, se destacan de inmediato del resto.

Pues bien, sigo sosteniendo que no veo como esta pueda ser la mejor version hasta ahora de FMA, cuidado y bien hecho, eso si, pero la mejor no. El nivel en fansubs que merecen ese titulo (no perrys) y que cuidan la mayoria de los detalles importantes del proceso de fansubeo es bastante alto (al trabajar anime de temporada).
No cuento a los que sacan un episodio cada mes, cada feriado, "mejor esperar los DVDs", valoro su postura de querer hacer las cosas perfectas (si es son capaces de lograr algo asi), pero considero que es un lapso de tiempo exagerado para lanzar un anime. Como por ahi dije, el fansubeo se hace porque es divertido hacerlo (o asi era antes), volverse loco para lograr la perfeccion (de por si somos seres imperfectos), es perder la total y real esencia del fansubeo, del para que se creo y existe.
Escrito hace 15 años Recuerden que todavía faltan por unirse al oversubbing los fansubs que aparezcan después de la licencia en España y que comiencen desde el capítulo en que se quedaron, así como también faltan los que empiecen a subtitularla con salida de los DVDs.
Escrito hace 15 años OOOOOOOOOOHHH !! mis ex-compiiiis º-º xDD
Qué buena versión habéis hecho, os felicito a los 2 fansubs >-< sin duda es la mejor versión de las 3465324626 que han sacado xD así que me quedaré con esta, que aparte he trabajado con vosotros, así que le tengo un cariño especial :3

Por cierto, aprovecho para decir que he visto un "error" (entre comillas porque me parece que algunas transliteraciones hacen el tsu como dzu) en el ending en una palabra, para que si queréis lo tengáis en cuenta para los próximos episodios ^^
El error está en la frase "dakara kidzukanu furi saisei wo erabu" en mi opinión la "d" de kidzukanu sobra, además que en los kanjis no sale y también queda mejor sin la "d", pero eso ya es elección vuestra, yo sólo lo comento ^^

Buen trabajo a todos :3

PD: No sé si seré la única o no, pero yo tengo problemas para ver los subs y he probado con un par de reproductores y nada... si pudierais decirme cómo solucionarlo, os lo agradecería xD (me lo enseñasteis en su día con Vampire Knight pero formateé y ya no me acuerdo de cómo se hace... T_T)
Escrito hace 15 años Son temas de romanización, algunos ponen el づ como zu y otros para distinguirlo de ず lo ponen como dzu.
Escrito hace 15 años Que tema tan extenso es este del español y sus miles de variantes, pero para que complicarse yo soy mexicano pero tengo tanto tiempo viendo anime desde que casi no existían fansubs latinos por lo tanto el anime que veía era de fansubs españoles por lo que estoy acostumbrado al castellano así que para mí no es problema, ya si de plano lo quiero en mi español al cual amo que es el latino mexicano pues me bajo la versión de AnS y listo problema resuelto.
Por último les diré que esta Versión de AR e Inshuheki es muyyyy buena en todos los sentidos y el que diga lo contrario es porque está muy cerrado en todos los aspectos.
Escrito hace 15 años edwarx, como ya he dicho ya lo sabía, sólo era una opinión ^^
Escrito hace 15 años Si la adaptación de Austin Powers hubiese estado a cargo de The_Killer... que Dios nos pille confesados.

Buenas Mikuri, ^^. Lo que comentas de la romanización, opinamos lo mismo que dijo edwarx, pero gracias por tu aviso.

En cuanto a la compresión que se hablaba en las primeras paginas, lo del borde de la mesa, no se ha usado FLD, y el valor del Toon no es tan alto ni como para que cree defectos en las texturas, así ese aliasing tiene que ser de la fuente o del proceso de desentrelazado. Aun así revisare la fuente original para asegurarme.
Escrito hace 15 años Holas, pues os felicito por la versión ^^ Aunque mi anticuada mentalidad aún me dice "¡¿Cómo te vas a bajar una serie a 300mb por capítulo?, diox!", pero eso es cosa mía xDD Me alegra que le hayais puesto tanto cariño, que esta serie se lo merece :)

Sobre el tema de los modismos, la verdad es que sí, no se debe abusar de ellos, mucho menos cuando cambian el sentido de una frase, pero no creo en lo absoluto que no se deban usar en ocasiones, aún cuando no sean una equivalencia perfecta, particularmente en el caso del japonés, cuyos insultos son en realidad bastante "suaves" en comparación a los que tenemos en español. En la misma captura que dice "¡mierda!", es cuando a Ed le habían quitado la pierna, o sea, en una situación como esa, ¿¿¿¿alguien diría "maldición"?????? mínimo uno suelta el abanico de groserías más fuertes que se sepa xDDD así que Mierda me parece una muy buena adaptación. Y el "chikusho-me" ya tendría que ser referido a un objeto o persona en particular, así que, en mi opinión, ahí sí que no correspondería usar "mierda" (tal vez "[sustantivo+ de mierda" o algo por el estilo).

La traducción consiste en adaptar las ideas no sólo de un idioma sino de una cultura a la del lenguaje meta. Los japoneses se distinguen por tener una forma muy distinta de decir insultos que nosotros (lo más terrible que le puedes decir a alguien es "shine!/¡muérete!", que en español a mí no me impacta en lo más mínimo), pero también, tienen una muy rica variedad de distinguir a los personajes y sus personalidades precisamente por el estilo en que los hacen hablar (ya sea acento de kansai, ultra cortés, afeminado, rudo, etc), y creo que es mil veces mejor trasladar eso al español con modismos, que dejando un español "neutro" o totalmente plano donde todos los personajes "hablen" igual.
Escrito hace 15 años
gSS
Escrito hace 15 años ¿Y nadie me puede explicar cómo puedo visualizar los subtítulos? Creo que debe ser problema de algún codec... Me lo explicó Khenu en su día pero no me acuerdo T__T

PD: Hola EvilSefirot :3
Escrito hace 15 años Primero tienes que desinstalar todos los codecs que tengas...

Despues instalas el CCCP y asunto arreglado...
Escrito hace 15 años Muchas gracias romero, asunto solucionado, no tenia el CCCP actualizado XDDDD
Gracias :3
Escrito hace casi 15 años Hay muchos candidatos buenos en el Fansubeado de ésta serie, AU, IS, AnS, XnF jojo! no se con cual quedarme.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer