Escrito hace
más de 15 años
en
Seps eso lo vi, sólo dura 2 o 3 frames lo que se ve esa puntita y luego no se ve más, igualmente podré dormir tranquilo esta noche por este error xd.
Intentaremos que no vuelva a ocurrir, y gracias por sus críticas constructivas.
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoTampoco me gusta lo del "plátano de chocolate", pero eso es comenzar a buscarle las 5 patas al gato. Lo importante es que al fin hay una versión decente en español que no da cáncer. Ahora si sucediera lo mismo con Sayonara Zetsubou Sensei... :(
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoJaeharys: "¿Que es un error que no lleve honoríficos? Jorl, si al traductor no le gustan y puede eliminarlos, adelante. Que no guste a alguien el que no estén, vale, pero de ahí a decir que es "un error"... va un mundo."
+1
Si alguien piensa que no llevar honorificos es un error, entonces que ni se atreva a ver anime subtitulado en español en el cable o en los dvds originales porque habran tremendos sacrilegios xDD.
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoSi el traductor quiere poner "plátano" y no "banana", porque aquí en España apenas se dice "banana", pues pone "Chocoplátano" o "plátano de chocolate".
Esto ya es discutir por discutir.
En cuanto los de Ono le den internés al editor sale el 3.
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - Seto¿Que es un error que no lleve honoríficos? Jorl, si al traductor no le gustan y puede eliminarlos, adelante. Que no guste a alguien el que no estén, vale, pero de ahí a decir que es "un error"... va un mundo.
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - Seto@Khârn: entiendo lo que queres decir, pero el argumento que vos decís es de dejarlo literal, cosa que a veces queda muy mal. No todo lo que se pueda traducir a nuestra lengua queda bien. Ahora decime, ¿Chocobanana, es tan difícil de entender aun sin ver la imagen?.
Y bueno, de última la decisión de poner o no esas cosas la tiene el traductor, yo solo di opinión de buena manera
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoNi Masa-san, ni San-chan, ni Chocobanana. Si algo se puede traducir a nuestra lengua, se traduce. Los honoríficos es decisión del traductor, y el ponerlos o no ponerlos no significa un error. Es bueno acostumbrarse a no verlos, porque las opiniones están en un 50%.
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoRyoga1985, claramente en la web dicen que no habrá honoríficos.
Bueno, le daremos una oportunidad, las varias versiones que he visto de antaño dejaban mucho que desear :). Se agradece ^^
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoYo tengo otra pregunta y no es con animo ni de trollear ni de flamear, pero ¿plátano de chocolate?. ¿No hubiera sido mejor dejar la frase como lo dice San-chan?
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoGracias, me he visto el primero y el segundo lo he visto por encima, y tengo que decir que habeis hecho una traduccion muy buena. El único fallo que le encuentro es que no habeis puesto los sufijos japonese (o como se llamen), me refiero al -san,-kun,-chan, etc...
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoPregunta, cómo dejaron el nombre de Masa, Masa-san o solo Masa? Porque Masa-san no es lo mismo sin el -san. ;A;
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoGracias!
Me la vi en inglés en su día y desde entonces estaba esperando una versión decente ;)
Escrito hace
más de 15 años
en
Gekijouban Fate/Stay Night: Unlimited Blade Works - Película - FSFPfff, el hacerse el interesante y el guay argumentando que lo que dicen los demás está muy trillado es típico de los que no tienen ningún otro argumento para apoyar su discurso y se creen que poseen la verdad absoluta. Por cierto, por si no te enteraste, no era una ironía. Te estaba mandando a freír espárragos directamente, por decirlo finamente. Si lo necesitas te hago un esquema, aunque seguro que la resolución de la imagen no es la adecuada para su excelencia2009.
No sé a qué viene tu actitud, a lo mejor es que tienes un fansub (perdón, un pr0sub) de überpr0s y te molesta que existan fansubs que son eso, hechos por fans sin un master en edición de video. Y por eso te dedicas, por lo que veo en tus comentarios que van muchos en la misma línea, a ir por todas las descargas trolleando. Debes tener las teclas n, o, y b desgastadas de tanto escribir << noob >> allá por donde vas en los juegos online.
Ya sé que te gustaría que sólo existiese un fansub üb3rl33t pero mira por donde si me da la gana subo mis subtítulos y al que le da la gana los baja o no, no tengo que tener una licencia para hacerlo, vamos lo que originariamente viene siendo un fansub. Mucho rabo entre las piernas, pero no se por qué me da a mi que tú eres uno de los que tanto criticas, que vas a ser el más pr0 del mundo y el mejor, como si esto del fansub fuese un concurso de popularidad o de miss universo. Porque si no, no veo razón para ir provocando por las descargas ajenas. Y si te tienes que preocupar por fansubs pequeñajos como el mio... te ha dolido en el alma ¿eh? xDDDDDDD juas juas
Por último << esos a los que llamo troll >> no, sólo te lo llamo a tí. No te escudes en la multitud. Si algo no te gusta, no lo bajas y punto. A no ser que seas como algunos peces, que comen y comen aunque no tengan hambre hasta explotar.
Siento no tener a mano ningún smilie con el cual ilustrar mi comentario y hacer que parezca que tengo más razón que el resto. Pero sí tengo una lectura que recomendarte, a ver si así comprendes el concepto: http://blogs.publico.es/mauroentrialgo/files/2009/05/5601.gif
Una noche, justo antes de las vacaciones de verano, Manatsu Daichi, estudiante de segundo año en la escuela secundaria, ve un arco iris extraño flotando en el cielo por encima de Tanegashima y se aventura a investigarlo solo. Él ha visto este arco iris antes. C...