Escrito hace
más de 15 años
en
Naruto Shippuuden - Episodio 180 al 182 - ---Tomodachi, puedes decir las kosas sin insultar, o es tu lenguaje diario?
Porke kreo ke el kolega lo pide edukadamente vamos...
Escrito hace
más de 15 años
en
Shintaisou (Kari) The Animation: Yousei-tachi no Rondo - OVA 1 - -GNF-Gilgamesh: Compara tu imagen con la primera que han puesto y luego me dices. Al menos, no me negaras que esta version la han acuarelizado tanto que no sabes si es un cuadro de Rubens o de Torrat.
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoGracias por el curro, no conozco este anime, pero por los coment (Salvo la estupida riña del chocobanana o el platano de chocolate -.-)parece que promete unas risas.
PD:Yo soy uno de esos del 50% que prefiere sin subfijos y todo lo traducible posible.
No me gusta entrar en debates estúpidos y que no van a llegar a ninguna parte en estas cosas, puesto que en el fansubeo TODO va según los gustos de quien lo haga, no de quien lo vaya a ver, al menos en mi caso. Dicho esto:
Hace tiempo que decidí que si algo se puede traducir, se traduce, y si se puede españolizar, pues lo mismo. ¿Qué quiero decir con esto? Pues que en mis traducciones siempre voy a hacer todo lo posible porque quede lo más parecido a como hablaría yo o como se habla en España.
Igual que están las manzanas de caramelo, están los plátanos de chocolate (que no me gustaron cuando los probé), por lo que por muy ilógico que os pueda parecer a algunos, si el nombre de eso existe en español, ¿para qué voy a usar uno en inglés? Por lo tanto, a todos los que se quejan por ello les digo que si quieren "choco-bannanas", lo vean en inglés y no en español, ya que creo que así es como se quedarán más contentos.
@elmasterdiego "Neblina de Llama" es una traducción perfectamente correcta. Otra cosa es que le suene mejor o peor a cada uno. Tal vez quedaría algo mejor "Neblina de fuego", "Neblina Llamenate" o algo por el estilo. Somos españoles, no tenemos por qué usar palabras extranjeras, que ya tenemos bastante vocabulario.
Escrito hace
más de 15 años
en
Kumo no mukou, Yakusoku no basho - Película - NFPues ya te digo que a mí sí me descarga perfectamente, tanto con premium como sin identificarme. Debes de tener un problema sexual muy grande.
Escrito hace
más de 15 años
en
Shintaisou (Kari) The Animation: Yousei-tachi no Rondo - OVA 1 - -GNF-Yo tengo los originales en 768 x 576 (DVD) y eso que dices de "acuarelado" no es verdad, tanto los bordes son normales -ni difuminados ni gaitas- y los colores son correctos, otra cosa es que con la mierda-codec que has encodeado quede asi de horrible, pero echale la culpa a tu RAW de origen que quien la haya hecho lo ha hecho de culo o al codec, pero te firmo desde ya que la serie no se ve asi en origen. Por cierto, que es muy basturra xDD
Escrito hace
más de 15 años
en
Shintaisou (Kari) The Animation: Yousei-tachi no Rondo - OVA 1 - -GNF-El hentai sí tiene colores muy vivos pero uds le dieron más "vida" a esos colores... Aparte ese tipo de resoluciones... como que no gustan o al menos eso creo yo, a lo mejor estoy equivocado...
Saludos
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoTomando en cuenta que en Centro América hay repúblicas bananeras, creí que solo en estos lados del mundo le decían "Chocobanana" de hecho, si nunca hubiese visto anime le seguiría llamando así LOL ahora bien, tampoco le veo lo mortal a dejarlo con esa traducción
Escrito hace
más de 15 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - Seto¿Y cuál es la forma no literal de traducir chocobanana si la literal es "plátano de chocolate"?
xD
Por suerte nuestro idioma es lo bastante rico en vocabulario como para poder poner las cosas de distintas maneras sin perder el significado.
Fuyu No Hi es un proyecto colaborativo coordinado por el animador japonés Kihachiro Kawamoto y que reúne un plantel impresionante de trinta y seis artistas de todo el mundo, entre otros el propio Kawamoto, Yuri Norstein, Raoul Servais, Alexander Petrov, Bretisl...