Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISno creo que eso sea ningún problema, "basado en" no es "igual a" XDDD, además, es una gran idea para los que nos molesta en algo el uso de algunas palabras que en ocasiones no comprendemos del todo…
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISPregunto entonces: ¿os molestaría que hiciera lo que me sugirió Koichi? O sea, que haga un blog donde ponga los subtítulos que yo edito para mí de vuestro fansub, obviamente que sin "robar" los créditos por el curro y "haciéndome responsable" por cualquier gazapo que surja de la edición que hago.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISY yo también te he hablado de los inconvenientes de hacer esas dos versiones, nada mas. Y tu sugerencia ha sido bienvenida y lo que he dicho ha sido explicarte porque no la llevaremos a cabo.
Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 002 DVDrip - MG-Fgracias por el aporte, no e visto aun este anime pero despues de leer tantos coment posh..., en fin ya que la estais subtitulando desde el principio no tengo excusas jeje Gracias!!
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISedwarx, una cosa es "dejar a todos contentos" y otra es personalizar las releases a cada persona, sus gustos y sus opiniones, al fin y al cabo no somos una empresa de desarrollo donde podemos aumentar la calidad del producto con mas horas porque para eso nos pagan.
Lo que tu pides es un aumento de trabajo considerable, porque ya solo no tiene el traductor que revisar todas las frases donde aparezcan, porque no es un simple remplazo sino una re-adaptación. Luego el corrector tiene que revisar dos scripts, y por ultimo la tediosa tarea de en los QC estar atento de ambas versiones.
¿Resultado?, el trabajo se multiplica por dos para contentar a un pequeño sector.
No debes equivocar que el hacer series Lite y en su momento el pasarnos al .mkv son medidas que sobre todo eran beneficiosas para nosotros. Muchos consejos que hemos recibido sobre ciertos aspectos los hemos ido adaptando a nuestra manera de trabajar, pero casos como este creo que son excesivos y demasiado utópicos.
Frostii lo puede hacer porque se permite el lujo de tardar x6 en hacer series, y una cosa es tardar en una serie por problemas personales del staff a por querer satisfacer a toda la gente.
Escrito hace
casi 16 años
en
Kobato. - Episodio 01 - KKFComo que se tardaron mucho en hacerla, Minorin, debiste latigearlos mas X3, pero aqui esta mi dobato.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISEn mi opinión eso de los honoríficos y palabras "japonisadas" como katana dependería de la serie.
Según yo si la serie está ubicada en Japón me parece correcto el uso de los honoríficos y esas cosas, pero si se desarrolla, por ejemplo, en Europa del siglo XV, algún mundo mágico o algo así entonces necesita la adaptación.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISYo lo pensé como que se hiciera la versión "típica" del script sin "cosas japo", se haga qc de esa versión y luego una persona hiciera una copia del sub final poniendo los honoríficos/cambio de nombres/etc que se hagan basándose en el audio, después un solo qcer podría chequear específicamente eso. Obviamente que me refiero a cambios en honoríficos, orden de nombres, alguna palabra japo tipo catana y algún apodo, no frases en particular.
Koichi, alguna vez pensé en hacer eso, pero como nunca sabes quién se puede ofender porque modifiques su trabajo, preferí guardármelos para mí, además realmente no creo que tuviera mucha demanda.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - IS@edwarx
Para cada pista de subs los pobres qcrs tendrían que darse el tedioso trabajo de que los -kun, -san, -chan etc estén en una pista y no estén en la otra, y que las diversas adaptaciones de una no estén en la otra, y a pesar de todo eso siempre habrá un par que se te pasen del qc y se cuelen en la versión final, obviando el problema de que por cada -kun -san -chan etc distinto en el mismo capi hay más de una manera de adaptarlo en el contexto: imagínate, en un momento del capi un personaje dice nombre-kun, y en otro momento otro personaje dice nombre-kun en un sentido distinto, en la pista con honoríficos no habría problema en dejar nombre-kun en ambas ocasiones, pero en la pista que no los lleva habría que adaptar distinto en las dos instancias.
En principio podría parecer simple pero llevado a la práctica it's a pain in the ass.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISpero en caso que se les pase uno u otro, ya habría alguien [s]flameando[/s] pidiendo parches xD.
En recomendación, podrías hacerte un blog de parches con los cambios que haces, y compartirlos a la comunidad :3 (es menos pain in the ass para el fansub).
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISYa lo sé Koichi, si he editado muchos caps que bajé de este fansub para adaptarlos a mis gustos. Justamente como son softsubs y se pueden poner 2 pistas de subs es que tiro esa sugerencia, mejor si vienen ya editados que tener que editarlos uno xD
No creo que sea tan complicado el QC, los diálogos serían casi los mismos y sólo habría que cambiar un par de cosas, creo que se podría omitir el QC de eso por ser tan pequeña la variación.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISRecién veo el post que pusieron en vuestra web, y como no tengo cuenta ahí les pongo mi "sugerencia" por acá:
Si quieren "dejar a todos contentos" podrían poner 2 pistas de subs, una con honoríficos y demás cosas no tan "adaptadas al español" y la otra como vienen haciendo las cosas, no creo que sea mucho más curro. Frostii hizo eso con su versión BD de K-ON! y creo que les quedó bien.