Yo escucho baka y leo idiota; joder, exijo que dejen todos los subtítulos en japo.
"ajajajajajajajajajajaja ¡¡Por eso os puse el ejemplo de "Mugi-chan"!! Si es que hay que decirlo todo... jajajajajaja "
Primero, esos jajaajjaja denotan lo inmadura o tonta que es una persona.
Segundo, ya se sabe que hay varios nombres en japo que tienen un significado en dicho idioma, pero sólo alguien sin sentido común pondría nota para decirnos lo que significa su nombre, a menos que le hagan referencia.
Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 004 DVDrip - MG-Fjajajajajajajajajajajaja ¡¡Por eso os puse el ejemplo de "Mugi-chan"!! Si es que hay que decirlo todo... jajajajajaja
Venga va, perdón por no especificar tanto aunque creo que todos me habéis entendido... Que por supuesto cada uno puede ponerlo como quiera, yo no digo a nadie como tiene que hacerlo, que sólo digo que a mí me gusta así. Y ya está hombre, no os lo toméis tan a pecho! ^^ Bss a todos!
Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 004 DVDrip - MG-Fgracias por el aporte!! han comenzado con muchas ganas el proyecto, sigan asi!!! asta pronto por lo ke veo jeje xD
Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 004 DVDrip - MG-FDejando mi humilde opinión, estoy de acuerdo en que los nombres propios no deben traducirse, Sin embargo los apodos o sobrenombres si pueden traducirse o adaptarse. En este caso, "Douke No Buggy" es una frase compuesta por un nombre y un apodo, por lo que la traducción debería ser únicamente "Buggy el payaso". "El payaso" es el sobrenombre de Buggy y debería traducirse.
Es bueno poner notas para cosas importantes, pero poner notas para algo redundante me parece que solo está de más.
Escrito hace
casi 16 años
en
Qué fail troll ese therix, que pongan en su web que NO harán versiones ligeras no tiene nada de malo, vamos.
Y sobre el encode, la capturas se ven "decentes", igual fma no es que tenga mucho detalle.
"Hoy en día cualquiera usando un buen source BDRIP y sin usar ningún filtro, solo megui"
>megui
Mira quien es el que no tiene ni puta idea de encode. I lol'd.
Efectivamente, de la parte técnica del encode tengo muy, pero muy poca idea, pero infortunadamente en este tema el "como se ve" no lo es todo por varias, razones que serian muy aburridas de tratar, porque fijo entraríamos a una discusión onda "windows vs linux".
Sobre el BDRip, tienes razón...pero para el inglés...en mi quechua neutro "BD" lo tengo asociado a base de datos, pero tampoco encontré nada que lo certificara o dijera lo contrario, así que te doy la razón (ya lo dije, a mi el ezpnyol me da en la cabeza).
Y sobre las versiones ligeras, ya suficiente tuve con escribir ese tocho de mierda como para escribir más XDD
Escrito hace
casi 16 años
en
A mí hace tiempo que dejaron de importarme los encodes ligeros ni que me pidan permiso para hacer lo que les de la gana, al fin y al cabo, todos somos piratas.
Lo único que le pido a los que suelen hacerlo, es que por el amor de Dios, no le den los créditos al fansub, si son softsubs que los quiten, si son hardsubs que los tapen, que el encoder o fansub original no es responsable del cáncer ocular o algún otro desastre que pueda producir tal cosa.
Y por Dios, si hacen versiones ligeras, sean lo suficientemente inteligentes como para bajar la resolución del video a máximo 640x480 para 4:3, o 640x360 para 16:9.
Por último, no lo pongan aquí ni en la web del fansub, que lo más seguro es que lo vayan a rechazar.
Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 004 DVDrip - MG-FGracias por tu comentario DGX ^^ La verdad es que me gusta dejar en mis traducciones los nombres propios sin traducir, de esta manera no suena raro cuando todo el rato oímos una cosa y sin embargo leemos otra. Como un "Paja-chan" en vez de "Mugi-chan", por poner un ejemplo. Así que pongo una nota si hace falta la primera vez que sale un nombre propio y en adelante dejo el nombre en original. Si fuera una traducción para un doblaje, sí que me parece mucho más adecuado traducirlo todo. Me imagino que es cuestión de gustos ^^ Muchas gracias por tu opinión y por decirnos que vamos mejorando!
Ahm, por cierto, la partícula "wa" se escribe "ha" = は, no "wa"= わ, y en ningún caso "wa" わ se lee "ga", para que lo tengas en cuenta ^^
No leeré tu tocho dado que no importa lo que se diga, no cambiaré mi opinión de que las versiones ligeras son mierda para ganar Megapuntos y nada más.
Primero que nada no puedes encontrar absurdo algo si se ve claramente que no tienes una puta idea de encodeo. Y segundo, aplica google antes de failear tan feo en tus comentarios:
BDRip: Abreviación de "BluRay Disk Rip" (si no sabes inglés te traduzco lo que significa y lo pongo en el blog que no tengo).
Escrito hace
casi 16 años
en
>¿Osea que tú encuentras válido un encodeo light de 80 o 100 mb si lo hace el mismo fansub?
si señor, pero depende como lo hagan. De hecho, en mi blog deje un tocho con mi posición al respecto.
El prejuicio esta en no ver cada proyecto como algo independiente, este fansub no esta entre mi listin de lo que vería (ya he tenido la oportunidad de ver algunas cosas de ellos), pero este proyecto en concreto, por encima pinta bien. Lo del "blueray", es lo más absurdo que he leído, seria por el mismo caso echarle mierda a alguien por que pone "BDRip" (base de datos rip XD).
Pero insisto, seria bueno que alguien revisara la parte de la traducción para verificar si vale realmente la pena o no
Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 004 DVDrip - MG-FBueno gente, esto va sin malas intenciones, pero dense cuenta, la verdad no se por que lo hacen.
Esa nota es absurdamente innecesaria, ¿no se ahorarrian una linea simplemente poniendo "Somos la tripulacion de Buggy el Payaso"? Encima es doble lectura para el que ve el capitulo, primero ve abajo y despues tiene que ir a la nota... Es como poner "Hola, ore wa Rufi" y ponerle arriba "Nota: 俺 わ ルフィ "ore ga rufi" = Yo soy Luffy"
Por lo demas van bien. han mejorado. Saludos y tomenlo en cuenta.
Escrito hace
casi 16 años
en
Giant Killing - Episodio 5 al 6 - SsT¡Jejejeje! Pobre HeroicAge, te pusieron a trabajar como negro pa que los demás vivan como blanco, xD
Gracias por el pack, a descargar y a resubir, que pa eso estamos... ;D
"PD. Por cierto, ¿Qué FAIL hay en decir que no se van a hacer versiones ligeras por parte del sub?, yo no le veo problema alguno, todo lo contrario."
Are u kiddin me?
¿Osea que tú encuentras válido un encodeo light de 80 o 100 mb si lo hace el mismo fansub? Sin palabras.
Hoy en día cualquiera usando un buen source BDRIP y sin usar ningún filtro, solo megui, te puede dejar un encodeo en una calidad por encima de la media. Pero si leo lo de las versiones ligeras, la fuente "Blueray" y mirando su blog, yo me dejaré llevar por los prejuicios al menos xD.
Escrito hace
casi 16 años
en
pues por esta vez se dejaron llevar por los prejuicios, baje la 720p por curiosidad, y la verdad es que por encima (solo vi pedazos) la versión esta por lo menos se puede catalogar de decente (y a años luz de cosas como los azul rey de trigo). Desafortunadamente ni la traducción (no se japonés) ni la corrección (el español me da por la cabeza) no son mi fuerte, así que muy poca puedo decir sobre los subtítulos, igual los dejaron en softsubs, por lo que cualquier cagadita se puede arreglar fácilmente. Sería bueno que alguien revisará a ver qué tal esta, porque en ausencia de los ‘peso pesado’, esta versión a vuelo de pájaro puede ser una muy buena alternativa para la colección.
PD. Por cierto, ¿Qué FAIL hay en decir que no se van a hacer versiones ligeras por parte del sub?, yo no le veo problema alguno, todo lo contrario.
Atraído por la diversión de la pesca, Sanpei, un muchacho normal, aprenderá todas las artes de la pesca. Viajará a la alta montaña para encontrar una nueva captura, e incluso irá al extranjero para competir con otros pescadores en una serie de pruebas. Sanpei a...