Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-Fertonio3: "Itachi, en ese mismo fin de semana aprendi tmbien a usar megui y con eso ahora superponemos los efectos de una manera tal ke pocos fansubs, casi ninguno, superponen los videos(en cuanto a calidad en superposicion se refiere)."
/me se cagó pa' adentro al leer este comentario. xD
Enserio, tío ya te están diciendo que como karaoker eres la shit, no te metas a otro ramo del fansubbing que saldrás igual de mal parado. Un overlay es un overlay mierda, ya sea que lo hagas con trims o alguna función que tengas. A menos claro que lo hagan vía "hardware" y sea más perfecto \sarcasm.
No hemos podido encontrar la pagina que buscas en el servidor.
Revisa que la direccion sea correcta. Si crees que es un problema de la pagina envianos un email a ayuda@frozen-layer.com para que lo revisemos.
Utiliza los enlaces de la parte superior para ir de nuevo a la web
Sera que para el ser user normal no funciona bien, tu eres Worker y ya estuve buscando pero la solucion de este post no me sirve:
http://www.frozen-layer.com/foro/topic/109857-borrar-descarga-x-torrent/
No vendría mal ver ese problemilla
Gracias de nuevo.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FSi no sabes escribir en tu idioma, olvídate de ser traductor. Ahora bien, AviSynth no es tan complejo de aprender como muchos piensan...
Como los demás, opinaré que es un karaoke que no me gustó, y que no puedo leer su traducción.
Ahora bien, creo que en vez de pelearse, deberían tomar en cuenta lo que se les está recomendando (un karaoke con puras {\k} en ASS es hasta más decente, ya después pueden pelearse con los {\org}), revisar las fonts para la traducción y para los karas (sinceramente sólo vi una captura, pero la font para la traducción no me gusta como para mantenerla por más de 400 episodios), y la separación en el karaoke son cosas que deberían cuidar más.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-Fertonio3: "Itachi, en ese mismo fin de semana aprendi tmbien a usar megui y con eso ahora superponemos los efectos de una manera tal ke pocos fansubs, casi ninguno, superponen los videos(en cuanto a calidad en superposicion se refiere)."
En serio man, estas cagando fuera del tiesto y despues te quejas de por que los flameamos.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FA ver, has estado patinando en el mismo lugar desde hace rato. Primero los gritos y luego la misma contestadera en diferentes posts, que eres el karaoker que el karaoker que el karaoker. Y como solo puedes contestar en tochos con esa horrenda ortografia, da mareo leerte tio. Si estas cansado de que te flameen pues los ignoras y san se acabo. Me estoy pasaeando por el boton de borrar tio, dejala hasta aqui y a ellos tambien se les borra si comienzan a joder.
PD: Oh mira, a mi si me funciona el boton de borrar.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FSI edwarx pero sera o no sera decision nuestra el cambiarlo?? o eske hace falta ke una persona te insista como lo esta haciendo este compañero ke lo cambiemos?? Eso aki y en todas partes se llama ser pesadillo.
Yo kreo ke si tomamos una decision no tiene mas nada ke cuestionar o me ekivoco?? es nuestra version, si no la kieres no la bajes no te estoy obligando.
Tampoco estoy diciendo ke se vayan a hacer las cosas a lo burro y to chapuza, nosotros nos hemos esforzado en sacarlo lo mejor posible, pero una vez sacado el release, un fallo de ese tipo es cuestion nuestra el decidir si corregirlo o no(y mas sabiendo lo ke ello supone).
y ya fije ke:
Pero bueno, la ultima palabra la tiene mi amigo, yo solo soy el karaoker. Ya avisamos si sacamos la version "corregida".
Con tu insistencia solo has provocado ke cambie de opinion y decida no sacarlo.
Pd: Jyagan, eske nos gusta jugar a 2 bandas >.< aunke nose en ke se parece esta conversacion a otra?? y yo soy el primero ke esta insistiendo en ke se pare de flamear sin sentido... la proxima vez dejare de contestar, sera mas rapido XD.
Mira ya de paso sabes ke le pasa a los botones de borrar ke no funciona ninguno?? ni de borrar mensajes, ni de borrar aportes..... extraño... Se ke no es el lugar para comentar esto, pero una respuesta rapida y "informal" no vendria mal. Gracias.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FDuuuuhhhhhhh. En cuantas descargas estan discutiendo esto? limitense solo a una que ya aburre.
Escrito hace
16 años
en
Otros - Nanami madobe comercial - ---A ver, es que darklink es un perry, si hasta se le olvida poner la página del fansub...
http://sabishiisubs.wordpress.com/
También dejo los enlaces:
720p http://www.megaupload.com/?d=NZ2U7ZG8 o http://www.mediafire.com/?zhw1mzoqzdz
480p http://www.megaupload.com/?d=ZUO283RM o http://www.mediafire.com/?yjmy0ynzjjo
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FEdwarx, tienes razón, me olvidaba de gendou! Y sí, yo tb hago lo de romanizar a partir de los scans de los singles, pero como estas pobres víctimas de la vida no pueden pedirle eso a su amiga que sabe japo, les di el link a la letra directamente romanizada, pero ya ves lo que ha pasado xD
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FPhibrizza: gendou.com también sabe tener las letras oficiales. Igual lo que se estila hacer en los fansubs donde he estado es bajar el single de op/ed y a partir de los scans romanizar la letra uno, es un proceso que como mucho tarda 30 minutos.
ertonio3:
En serio, con el mismo criterio de que "cada uno fansubea como quiere" que aplicas a las letras de la canción, entonces qué necesidad tienes de traducir la serie, te bastaría con poner algo que suene parecido a lo que pueden estar diciendo en una escena. Total para el que no sabe japonés le dará lo mismo que diga "metemela hasta el fondo" que "te quiero mucho".
No me extiendo más porque repetiría lo que dice Phibrizza, creo que mejor no te lo puede haber puesto.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FLOL y más LOL. Wiii, hace tiempo que no me entretenía así.
Pues la verdad es que SÍ tengo la razón. Insisto, pregúntale a tu amiga que sabe japo, hombre, venga, pero si no quieres, bueno, te dejo algunos links a los sistemas de romanización:
http://espaciojapon.com/foro/viewtopic.php?t=250 http://es.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji o busca "sistemas de romanización de japonés" en google y lee por ti mismo.
La mayoría de los fansubs usan el sistema Hepburn y, los menos, el Kunrei. En el kunrei se acepta la transcripción "tu", pero SOLO cuando se refiere al sonido "tsu" NO al "tto" como han puesto ustedes, por nombrar un ejemplo.
"los fansub fansubean sus series como kieren y les apetece, y reitero en ke SOLO SOY EL KARAOKER! (parece ser ke si no escribo en mayusculas no me lees). Cuando kieras me pasas un articulo donde ponga las reglas SUPER ESTRICTAS Y INDUDABLES ke hay ke seguir para subtitular una serie como, segun tu, ¿¿OFICIALMENTE?? hay que hacerlo."
Pues poca compresión lectora tienes, aunque no me extraña, pero en fin. Lo "oficial" a lo que me refiero yo, se refiere a los SISTEMAS DE ROMANIZACIÓN, nada más. De las otras libertades de los fansubs, obvio, nadie te está negando eso. Por eso eligen el formato, la fuente, los estilos, los efectos, los logos, el peso etc etc etc, pero eso no tiene nada que ver con la traducción y la romanización de nada. Digamos que estás traduciendo evangelion, y que escuchas que el papá de Shinji se llama "Akari" Gendou en lugar de "Ikari". Lo dejas así porque tú lo escuchas así. No tienes idea de japonés, pero lo escuchas así y aunque todo mundo te diga que es "Ikari" y en los sitios oficiales de la serie y en el merchandising y todo le digan "Ikari", tú te niegas porque TÚ lo escuchas como "Akari". Dime, ¿te parece lógico eso?
Y no me digas que es distinto con un karaoke porque es lo mismo. Si tú escuchas "kitua", palabra con fonemas que ni siquiera existen en japonés, y la letra oficial dice "kitto", ¿vas a seguir diciendo que estás bien tú? Y no me salgas conque es cuestión de gustos, porque de ser así, para eso invéntate la traducción del capítulo entero tal y como la oyes, al fin que cada cual "fansubea como le apetece", ¿no?
Sobre los comentarios de sordo, pfff, bueno, tú me lo pediste "llamame sordo", y lo hice, porque sí, tengo razón. Nuevamente, insisto, pregúntale a tu amiga (como taaan ocupada que no va a poder decirte si "kitua" existe en japonés aunque sea no?), mal que mal, son compañeros de fansub.
El punto aquí es no ser intransigente. La letra está mala, corrígela y punto. Y no me salgas con lo de "menos flamear y mas aportar", que mi primer comentario iba en buena onda y hasta con el link a la página exacta con la letra correcta para que la arreglaras, así que tu comentario ya es por patalear.
Pero no te preocupes, sigue siendo como eres, mediocre e inmaduro. Lo sigo lamentando por la gente de tu fansub que sí quiere hacer las cosas bien y lo lamento por los futuros flames que probablemente se vayan a tener que comer por culpa de gente como tú.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-Fya es lo ke faltaba!
amos a ver BOCA CHANCLAS! (como dice masipi XD)
Te explico, lo de los puntos... primero ke la cuenta es de masipi y vive en lugar diferente al nuestro, por lo ke la cuenta no es ni mia, eso como primero. Como 2º, la cuenta a la ke subimos es vitalicia. Como 3º antes de los capis de megaupload, tenemos los mismos capitulos subidos por torrent por si no te has dado cuenta. Los subimos en partes, nose ni de cuantos Mb son... porke soi de pueblo y mi linea no llega para tanto como kerria, asi ke hay ke aguantarse con lo ke hay, ke no es la primera vez ke se me jode la subida por el internet....(aprobexo para maldecir a telefonica) XD Y si lo subo en partes es porke masipi me lo recomendo y el siempre lo hace asi.
De hecho esta misma tarde le he pedido permiso para postear los links aki.
Sieske estos flamers ya no saben ni de ke flamear. Venga vamos, cual es la siguiente tonteria ke va a surgir?
y ningun comentario agilipoyense me va a hacer cambiar el metodo de subida. INTERNET ES LIBRE JODER! DEJAROS DE INVENTAR NORMAS!
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FY lo peor de todo es ke te krees ke llevas razon... los fansub fansubean sus series como kieren y les apetece, y reitero en ke SOLO SOY EL KARAOKER! (parece ser ke si no escribo en mayusculas no me lees). Cuando kieras me pasas un articulo donde ponga las reglas SUPER ESTRICTAS Y INDUDABLES ke hay ke seguir para subtitular una serie como, segun tu, ¿¿OFICIALMENTE?? hay que hacerlo.
Aparte de eso masipi es el jefe del fansub, pero esta no es su serie, es decir el no tiene nada ke ver con esta serie, ya ke no participa, nada mas ke en la actividad de buscarnos la raw (y muy orgullosos estamos de como lo hace). Esta serie la estamos preparando entre un amigo y yo, y ava, la correctora se nos ofrecio a corregirla amablemente, el resto sigue solamente las reglas ke NOSOTROS pongamos.
En cuanto a tus comentarios de sordo no me vas a convencer de lo contrario, lo ke se escuxa ahi esta, simplemente no hay mas.
Y yo estoy abierto a aceptar una critica siempre y cuando este de acuerdo con ella y me parezca correcta, y en este caso no merece la pena Y PUNTO PELOTA. menos flamear y mas aportar ke ya ha kedao claro lo ke pretendias decir.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FVenga se les olvida comentar algo. Que creo que nadie se ha dado cuenta porque ni han pensado en bajar esto.(y con toda razón que nadie quiere bajar porquerías).
Estos perrys no subtitulas por los leechers, sino por los puntos de MU, mira que eso de inclusive partir los cap de 350MB pensé que solo lo hacían los perrys de WZF, pero ahora veo que no.
Escrito hace
16 años
en
Ranma 1/2: Akumu! Shunmin KouHey! ¿ningún comentario aún?... bueno para eso estoy <(^^,)> Me encantó la presentación! jajajaja me reí bastante :)
Hay un semi cuerpo varonil al descuvierto khukhukhukhukhu siempre me gustó ese personaje, debe ser por su apariencia salvaje *_*
Recomido totalmente éste OVA, pues los seguidores de dicha serie quedaran conformes xD
Escrito hace
16 años
en
Kaichou wa Maid-sama!@Rinoa_Aeris: ¿Parecido a Kare Kano? Perfeco, no necesito leer más, a bajarla se ha dicho. Gracias por contestarme.
Por cierto
@erchi: No tiene que ver con esta serie, pero la protagonista de Special A es todo menos Tsundere. Para empezar ella al principio no le gustaba el Kei, es casi al final que se da cuenta de lo que siente, y no lo niega, de hecho lo acepta. Y se necesita más que negar estar enamorada para que un personaje sea Tsundere, tiene otras caracteristicas.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-F"Pues hazte a la idea de ke nuestro gusto es escribir tal como suena, en vez de como los estandartes oficiales, no lo hemos elegido asi, pero asi ha sido. " pffffff, hombre, si alguna vez quise creer que tenías ganas de mejorar como karaoker y hacerle bien a tu fansub, ahora me has dejado en claro que te encanta ser tan mediocre como eres. Masipi viene y da un comentario razonable y tu la kgas con el tuyo....
entonces perfecto, que todos los karaokers del mundo escriban las letras "tal y como les parece que suenan" sin importar cómo diablos sean en el idioma original. (ya me veo a los que hacen karaokes de inglés en español "ai güil ólweis loviuuuu mai darlin lluu" ¿así es como parece que canta la cantante no???? pfffff) y por si acaso, los errores que te mencioné NO son todos los errores de la letra, son los que me acordé al momento del post. Si ves la letra en animelyrics.com te darás cuenta que tienen al menos DIEZ de palabras lisa y llanamente mal escritas y unos VEINTE en separación de palabras/partículas...
"Y bueno decir ke he comprobado tus dos primeros, el resto no pero ("kitua" suene como "kitto", ni que "isoganakyou" suene como "isoganakya") Si compruebas el karaoke, la cantante pronuncia las letras como estan escritas en el karaoke(al menos a mi parecer, llamame sordo....). "
SORDO
S-O-R-D-O (y mediocre por lo demás)
¡Ah! Yo antes de aprender japonés fíjate que TAMBIÉN me interesaba tener las letras correctas de las canciones, porque eran canciones de series que me gustaban y quería cantarlas como realmente eran. Y por cierto, sencillamente NO puede sonar "kiTUa" porque el fonema "tu" NO existe en japonés.
Reitero: SORDO.
Masipi, hombre, enséñale a tu amigo de fansub a aceptar las críticas. Se aprende de los errores corrigiéndolos, no esperando a no volverlos a cometer "en la próxima serie".
Y por cierto, como veo que tú eres el que escucha, te reitero mi consejo de buena forma: cuando saquen una serie en dvdrip/bdrip. busquen si está la letra oficial. Animelyrics.com suele ser muy correcto. O tb "Words of Songs" en wordpress.
Aunque lo que yo hago es usar el Medieval CUE Splitter para dividir la pista y luego convertirla a vorbis con el foobar (a menos que la canción valga para tenerla en lossless).
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FBliksem gracias por el consejo, pero si no se ni escribir mi idioma, para saber el japones, es que me asustado cuando e abierto el enlace jejejejje pero bueno haremos lo que podamos pero creo que a Evi le costaría poco al mismo tiempo que hace el romanji dejarlo separado pero a falta de pan buenas son tortas
salu2 y gracias por los consejos yo me los voy apuntando
Yamato Akitsuki viaja solo a Tokio para estudiar en una de las mejores escuelas de la zona. Vive con su tía que regenta unos baños públicos femeninos en el distrito local y comienza su vida como estudiante. Un día, por casualidad, observa a una chica practicand...