Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-Flo subimos aki por que le hacemos un favor a los leechers fans de one piece!!!
ustedes nada mas no comenten vale?!
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FEstoy casi seguro que los mismos que te flamearon ninguno lo bajó. Es cosa simple de ver las capturas para opinar sobre la release. Y si no quieres que te flameen, pues no públiques aquí y te quedas en MCAnime, a menos que quieras que te flameen sobre cada episodio que salga. Me pregunto cuántos flames sumarán xDDD
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FGracias edwarx, así es como se deben hacer las criticas.
Lo tomaremos en cuenta para la siguiente
y por cierto mis effects estan legibles no se de k tanto se quejan de verdad, ya llevo bastante tiempo haciendo de effecter y es la primera vez que me dicen que no les gustan pero como dicen por ahi para gustos colores! sigo sin entender las quejas!
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FSobre lo de los efectos, lo único bonito que encuentro es el brillito ése. Sobre la textura de la letra, pues parece hecha con WordArt en el Power Point xD
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FClaro, ésa es la única excusa que puedes dar para decir "hago bien las cosas". Entonces si lo vemos a tu modo, "つ" sería "su" y "あ" sería... ¡¿"at"?! De hecho estoy seguro que esa frase habría sido dividida como "at-su-me". Pero bueno, por tu forma de escribir, veo que no sólo quieres matar la escritura correcta del español como mucho, sino posiblemente la del japonés también, haciendo las cosas a tu manera y no como se establecen en cada idioma xD
PD: Sobre edwarx, viendo todos sus comentarios pasados y en otros foros, es raro que defienda esos karaokes, así que aseguro que lo hace sólo por llevar la contra a los comentarios de los patotas (según él).
Aun así... tienen razón sobre la romanización, mira que para ciertas cosas hay más de un criterio de romanización (como los alargues o la n) pero "tsu" es "tsu" no "t" y "su".
Por otro lado, y no te ofendas, pero yo no dije que me gustaran, dije que no me parecían tan malos, a mí me gustan los karas más bien simplones, que como siempre digo, los karas son para leer y seguir la letra, no para demostrar cuántos efectos sabe el que lo hizo.
En otro release dijeron que su tradu traduce del japo, debería haberle echado un vistazo al kara.
pd: Bliksem, sobre lo que dices en el comentario de abajo es mitad y mitad, insisto en que no me parecen tan malos en comparación a muchos (al menos el de nyan koi que es el que vi).
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-Fhaber tontito te explico, la romanizasion no es una cosa oficial asi k realmente depende de cada quien como le guste dejarlo mientras la letra este bien no hay problema!
Lo que digo sale hasta en el manual de Kazka, donde te enseñan las cosas más mínimas del karaoke y no dice que sea alternativa esa división de palabras. Si dices que depende del traductor (que aún no sé qué tiene que ver el traductor ahí), entonces no quisiera saber cómo lo haría si hubiesen karaokeado los kanjis en caso que el video ya no los tuviera pegados xD
Escrito hace
16 años
en
Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin - Episodio 01 al 4 - SyZyGyertonio3 te aseguro que con un P4 de los normalitos y sin una supertarjeta gráfica se reproducen sin problemas, si leyeras toda la noticia lo solucionarías. Por si no lo encuentras: "Los karaokes están en softsub, así que para los menos afortunados que tengan dificultades en reproducirlos, se ha añadido una pista adicional de subtítulos sin las animaciones. Eso, o usar el SMplayer".
Escrito hace
16 años
en
Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin - Episodio 01 al 4 - SyZyGyEn la descripción dice "Los karaokes están en softsub, así que para los menos afortunados que tengan dificultades en reproducirlos, se ha añadido una pista adicional de subtítulos sin las animaciones."
Y a pocos les importa que sean simples o no, mientras sean legibles...
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FChicos, un comentario: si el karaoke del opening es el mismo que este: http://www.youtube.com/watch?v=OQTLX3De8Xw lamento decirles que hay una montonera de errores en el romaji de la letra y la separación de las palabras... Les recomiendo que busquen mejores fuentes de dónde sacar las lyrics (animelyrics.com por ej tiene la letra como corresponde), porque poner palabras como "kitua", que ni siquiera existen en japonés me parece ya grave... ^^U
Escrito hace
16 años
en
Rainbow: Nisha Rokubou no Shichinin - Episodio 01 al 4 - SyZyGyok con fundamento!
los effects son mui simples y mi komputadora se a lente, deberian pensar en los leechers que no somos ricos. poreso la comunidad en fl esta muriendo, flamers.
Es el año 2027 en MegaTokyo, seis años antes de que los Knight Sabers hagan su aparición. Los Boomers (seres artificiales) son aún un adelanto relativamente nuevo, y su puesta en práctica e integración de los Boomers en sociedad es aún un pequeño problema, a ve...