Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISEn el caso de Blasmi sí, podríamos haber traducido katana por espada o similar de no ser porque la ponen como un tipo de espada muy específico y le ponen mucho empeño en afirmar que no es una espada normal.
Lo de las dobles versiones pues no es tanto trabajo como parece desde fuera, pero sí desde dentro. Puede ser muy doloroso hacer tal cosa. En algunas series no se usarán honoríficos, en otras sí, depende de la serie y del gusto del traductor de la serie. La cosa es que los que llevamos más tiempo traduciendo en Inshu tendemos por igual a no utilizarlos, por eso parece que sea la norma general.
Y edwardx, si quieres subir versiones con honoríficos y demás remodeladas con algún criterio en particular, adelante. Los subs son softsubs, puede cogerlos cualquiera y modificar lo que no le guste si lo cree necesario. Lo mismo da que tú les des el trabajo hecho que vaya cada cual haciéndolo por su parte. Seguro que habrá gente que te lo agradezca, así que desde luego no seremos nosotros los que te digamos nada por hacerlo (incluso cuando alguien nos pregunte por una versión con honoríficos le remitiremos a tu versión "mod" de los episodios, ya lo verás XD).
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISSolo puse lo de palabra "japonisada" porque la escriben tal cual se romanizaría del japonés dado que el término oficial en español es catana o a que también podría traducirse como espada o sable siempre que la serie y la circunstancia lo permitan.
Errr... una katana no es una katana? O sea, me refiero, a esa arma blanca japonesa de un solo fijo forjada en aceros de distinta dureza y resiliencia en función del contenido en carbono, endurecidos mediante técnica de endurecido por deformación y unidos entre sí a martillazos, dejando los aceros más duros en la parte del filo y los más blandos (ojo, no menos resistentes, sino blandos, más resilientes, capaces de absorber impactos) en el centro y laterales de la hoja. Después, se procede al conformado y pulido de la hoja, por eso el filo tiene como dos "colores".
Vamos, me refiero a la katana de los samurais, que la RAE (sigh) llama "catana" (arg, no, dolor, mis ojos, dolor) en un afán de, no sé, tocar los huevos? Porque los kiwis son con K de kulo y nadie dice nada.
Digo porque no es que sea una palabra japonizada, es que una katana es una katana, como un kris es un kris (una especie de daga que usan por algún país y tal) y un nunchaku es un nunchaku.
A menos, claro, que te refieras a que los japoneses llaman katana a las espadas de doble filo típicas de los RPGs. Tengo entendido que normalmente les llaman ken, pero me suena haber oído "katana" por algún lado. Entonces sí, esas no son katanas, son espadas.
Estoooo... yo pasaba por aquí... voy a ver si hago algo por ahí.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISno creo que eso sea ningún problema, "basado en" no es "igual a" XDDD, además, es una gran idea para los que nos molesta en algo el uso de algunas palabras que en ocasiones no comprendemos del todo…
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISPregunto entonces: ¿os molestaría que hiciera lo que me sugirió Koichi? O sea, que haga un blog donde ponga los subtítulos que yo edito para mí de vuestro fansub, obviamente que sin "robar" los créditos por el curro y "haciéndome responsable" por cualquier gazapo que surja de la edición que hago.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISY yo también te he hablado de los inconvenientes de hacer esas dos versiones, nada mas. Y tu sugerencia ha sido bienvenida y lo que he dicho ha sido explicarte porque no la llevaremos a cabo.
Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 002 DVDrip - MG-Fgracias por el aporte, no e visto aun este anime pero despues de leer tantos coment posh..., en fin ya que la estais subtitulando desde el principio no tengo excusas jeje Gracias!!
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISedwarx, una cosa es "dejar a todos contentos" y otra es personalizar las releases a cada persona, sus gustos y sus opiniones, al fin y al cabo no somos una empresa de desarrollo donde podemos aumentar la calidad del producto con mas horas porque para eso nos pagan.
Lo que tu pides es un aumento de trabajo considerable, porque ya solo no tiene el traductor que revisar todas las frases donde aparezcan, porque no es un simple remplazo sino una re-adaptación. Luego el corrector tiene que revisar dos scripts, y por ultimo la tediosa tarea de en los QC estar atento de ambas versiones.
¿Resultado?, el trabajo se multiplica por dos para contentar a un pequeño sector.
No debes equivocar que el hacer series Lite y en su momento el pasarnos al .mkv son medidas que sobre todo eran beneficiosas para nosotros. Muchos consejos que hemos recibido sobre ciertos aspectos los hemos ido adaptando a nuestra manera de trabajar, pero casos como este creo que son excesivos y demasiado utópicos.
Frostii lo puede hacer porque se permite el lujo de tardar x6 en hacer series, y una cosa es tardar en una serie por problemas personales del staff a por querer satisfacer a toda la gente.
Escrito hace
casi 16 años
en
Kobato. - Episodio 01 - KKFComo que se tardaron mucho en hacerla, Minorin, debiste latigearlos mas X3, pero aqui esta mi dobato.
Escrito hace
casi 16 años
en
Sarai-ya Goyou - Episodio 01 - ISEn mi opinión eso de los honoríficos y palabras "japonisadas" como katana dependería de la serie.
Según yo si la serie está ubicada en Japón me parece correcto el uso de los honoríficos y esas cosas, pero si se desarrolla, por ejemplo, en Europa del siglo XV, algún mundo mágico o algo así entonces necesita la adaptación.