Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFSección no está referida a inteligencia, es una clasificación militar como otra cualquiera, y los que hayan hecho la mili (si queda alguno entre nosotros) o si tenemos a algún militar por aquí lo sabrá, y cada una significa una cosa, no es lo mismo escuadrón, batallón, pelotón o sección.
Y entre ejércitos de diferentes países la cosa cambia.
Documentarse debería ser una parte importante de traducir.
Escrito hace
más de 16 años
en
Kigeki - OVA 01 - ATNo sé por qué... pero por lo que leo en la descripción siento que es una combinación de Tatakau Shiso y Aoi Bungaku...
Bueno.. mejor la veré. :D
Escrito hace
más de 16 años
en
11eyes - Episodio 08 - ---Minogu debes hacer algo para que se te note el tono irónico o pensarán que los estás alabando.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFIbrah1m, más fácil, prueba esto a ver si sirve en linux:
http://thesis-stuff.blogspot.com/2009/11/como-hacer-parches-how-wtf-etc.html
Escrito hace
más de 16 años
en
Otros - Devil may cry 4 hd - la historia de nero - EDIT: Y es lo que dice Khârn, yo no me pego la matada del siglo para que luego venga el listo de turno me pille los subs del mkv y lo saque a su nombre, eso ya me parece de gilipollas...
--> Hay que ser un gran caradura para decir eso... la doble moral te sale por los poros hombre (Me recuerda a la filosofía fansuberil de otro individuo).
- Te informo, por si no lo sabías, que todo lo que usas para fansubear es el trabajo de otros que se pegaron la matada del siglo para hacerlo. Ahora, si te parece de lo más normal tomar ese trabajo de otros y después hacerlo parecer como tu gran obra maestra, pues no me queda más que pensar que eres un hipócrita, y creo que así es...
Saludos y mejor hubieses dejado los subs oficiales, porque las adaptaciones que haces son infinitamente inferiores a esos... (Aunque no lo creas, el trabajo de un profesional es mejor que el de un fansubber, por si no lo sabías)
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFAcabo de compilar el xdelta3 y al toque puse man para ver su manual y comandos los cuales ando leyendo, luego el programa ese fashrub arranco bajo wine pero eso es para aplicar parches y no para hacerlos.
Encontré esto leyendo la primera pagina del tema que mando Gilgamesh http://www.srsfkn.biz/2008/11/11/making-v2-patches-with-xdelta3/ , lo usare como guía.
Gracias por la info y los links, me salvaron de buscarlo todo durante horas. Saludos.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFLa gracia de ese "parcheador" es que está hecho por un ente de AU, para alegría de todo el mundillo fansuberil ;) Por su parte, si no te corre en linux, y dado que no requiere nada complicado, siempre puede hacerlo alguno de tus compis del fansub que use win.
Lo de escuadra/escuadrón/pelotón, etc, son términos válidos... hablando de ejércitos, que pueden sonar mejor o peor, según de donde sea uno. Pero sugería lo de "sección" por ser un término más acorde con servicios de inteligencia, como es el caso.
Edito: No la tiene z_z
Edito02: Wine odia a ese programa por usar el framework 3.5 y al mismo tiempo me odia a mi. Se que voy a pedir el cielo con esto, pero como aquí parece haber varios fansuber que les gusta ayudar (que inocente), ¿Alguien conoce alguna aplicación compatible con sistemas GNU/linux para hacer parches?
Escrito hace
más de 16 años
en
Kigeki - OVA 01 - ATTomodachi, es deadFreak, casi todo fansub tiene uno o más como él y con eso me refiero a gente que está a la defensiva. No lo tomes a mal.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFAprender a hacer un parche toma segundos, justo hoy me dijeron como http://www.perry.es/2009/02/patchwerk-creacion-y-aplicacion-de-parches-xdelta/comment-page-1/
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFBueno lo de europa del oeste lo decía la versión en ingles, pero tienes razón, europa occidental suena mejor, ahora que recuerdo "El occidente capitalista" leía en los textos traducidos al español de los camaradas de la URSS...
Lo de escuadra lo puse en vez de escuadrón por que, primero me gusto xD y segundo, seria directamente primer escuadrón o escuadrón primero, pero en algunos países latinoamericanos como Chile, ellos tienen una escuadra nacional http://es.wikipedia.org/wiki/Primera_Escuadra_Nacional y en mi patria también, investigue sobre como se componía una escuadra, y calzaba con la composición de los pioneros que salen en la película.
Ahora sobre lo de las faltas ortográficas, esto paso por dos correcciones con diferentes correctores... y me da pena si las tiene, en serio. Sobre lo del parche... esto del mkv es nuevo para nosotros, aun no sabemos como hacer uno y aprender lleva tiempo, por ahora siento no poder hacer nada al respecto.