Escrito hace
más de 16 años
en
Otros - Devil may cry 4 hd - la historia de nero - Kharg22 --> Mira que me vale lo que pienses, sólo no te pases de listo diciendo: "Oh, esto lo hice yo y todo es 100% mio y bla bla hurrr", porque no es así, eso aquí y en todo el mundo se llama hipocresía.
Por lo demás tienes una doble moral digna de admirar eh, sacas todo de los FS guiris para traducir tus episodios, tomas las raws más hype que encuentras en TT, tomas el trabajo de un estudio de anime japonés y lo modificas (Sí, ponerle karaokes y cartelear en AE, es modificar el trabajo que otros se han matado haciendo) y después vienes acá y dices: Miren, yo hice todo, alábenme, elógienme, lóenme...
--> Menuda cara tienes, pero bueh, me sumo a tus palabras: Vete a venderle cuentos a otros que payasos como tú aquí sobran.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFSi tu decisión es no cambiar la traducción o adaptación, pues vale, es tu decisión, pero hay fallos al escribir que podrían corregirse. Usando el office he sacado 7, y si se revisa en serio saldrán más que no se detectan por estar bien escritos pero mal puestos. Y lo bueno del parche es que se hace en un minuto y se sube en menos. Tú mismo.
Y perdonad si me repito, pero "1ª Sección de la 6ª División" me suena perfecto. Es como si dijeses "Sección de Contraespionaje de la División de Contrainteligencia", unidad que existió en realidad en la época, como parte de la Abwehr, solo que con números. Pero bueno, supongo que para el profano en la historia de la 2ª GM le dará igual, ¿no? xD
Escrito hace
más de 16 años
en
Kigeki - OVA 01 - ATVamos... mira esto: http://www.frozen-layer.com/descargas/43808/comentarios
Me vas a decir que tu primer comentario hablando de "la gente que desea hacer flame" no es del mismo estilo del que puso Moon en ese post? Donde nadie había dicho nada y él saltó a quejarse de los criticones/tisquimis.
En serio, si quieres defender lo que haces, hazlo después de que te digan algo malo sobre tu trabajo, en caso contrario no hace falta; al igual que Tomodachi, pienso que lo único que hiciste fue un flamebait (que es lo mismo que hace Moon).
Además, hace tiempo ya que el 90% de los flames son por encode y no por tradu/corrección.
Escrito hace
más de 16 años
en
Kigeki - OVA 01 - AT@Tomodachi: Menudo effort para hacer flamewars, y más cuando es más que obvio lo que dices.
@Shido: De eso tienes razón, soy una persona que está a la defensiva, pero esto es FLN y hay flamewars, trolls y e-penismo. Así que esa posición es buena de vez en cuando, aunque para algunos es algo molestoso, ya me ha pasado :(
@edwardx: No me compares con Moon_Slayer, te lo pido por favor.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNF@_@ lo logre a puro command line con xdelta3!!!. Igual no saco parche z_z por que yo estoy seguro de lo que hice, y no pienso que hice un mero "intento", para traducir esta peli me tuve que leer hasta la biblia (cuando hablan del Evangelio de Lucas me remito a la fuente) y escribir en alfabeto cirilico (Barolt... eso no estaba en la versión en ingles!!!) aparte en la peli dicen muchas veces "ruso" cuando en el audio dice soviético (En las notas del script!) y ¡los subs gringos muchas veces omitían diálogos enteros del audio!... Mi ruso no muy bueno, pero aun así hice lo que pude ya que los subs en ingles no eran totalmente correctos.
Sobre lo de "Sección", el no usarlo seria por que esa escuadra pertenece a una organización llamada la 6ta. División, quedaría algo como:
La Primera Sección perteneciente a la 6ta. División es una organización de jóvenes pioneros... lo siento no me cuadra a mi, sección me suena a un destacamento especial pero división me suena a lo mismo...
Lo de Europa del Oeste y Europa del Este aun me da vueltas la cabeza, digo, ¿no decían acaso también? ¿Alemania del Oeste y Alemania del Este?.... ._______. ahora que recuerdo mi razonamiento fue ese...
No encuentro entonces motivo para el parche. Con esto doy por acaba esta discucion (ya que dejo de estar en la primera pagina, ni Dios va a mirar esto xD) para mi persona, reitero mis agradecimientos por haberme brindado los links ya que sacando mkv andaba en la interrogante de ¿como podía explotar eso de los parches si uso linux?... ahora se la respuesta, es casi lo mismo que esta en el blog de Koda (la troll de gg... en si, todos ellos son trolls xD).
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFEstá claro que sección es un término militar como otro cualquiera. A grosso modo, en la 2ª GM, una compañía alemana (llamada escuadrón en caballería) se dividía en secciones, que a su vez se dividían en pelotones (o escuadras). Dependiendo del país, podía variar el nombre, o incluso la composición, en ocasiones son los pelotones los que se dividen en secciones, por ejemplo.
Ahora bien, cuando he hablado de "sección" es, dado que soy muy aficionado a la 2ª GM, porque fue lo primero que me vino a la mente al pensar en una unidad de inteligencia, dado que la Abwehr alemana se dividía en secciones. Y en el caso concreto de la Unión Soviética, la inteligencia estaba a cargo de la NKVD, y tenía secciones especiales dedicadas a la contrainteligencia.
Por todo esto, a mí me queda claro que "sección", aun siendo un término militar, se usa con frecuencia en el campo del espionaje o inteligencia, y es de largo mucho más adecuado que pelotón o escuadra, que nunca se usan en ese ambiente.
Escrito hace
más de 16 años
en
Otros - Devil may cry 4 hd - la historia de nero - Yo pienso como [Vaan], ya nos aprovechamos de los guiris todo lo aprovechable. Y sí, el trabajo de un profesional siempre será mejor que una traducción de traducción como solemos hacer los fansubs, aunque eh, muchos de los que traducimos tenemos algún título decente como para traducir el inglés xD
Pero claro, siempre es tradu de tradu, depende de lo buenos que sean los ingleses xD
Edit: Y si no usas mkv pues te reencodean igual tus episodios a menos resolución XDDD
Era Taisho. El padre de Shinichiro es un excelente científico, absorbido por su trabajo; y desaparece cuando todo el mundo empieza a preguntarse en que consisten sus investigaciones. Tras la muerte de su madre, a Morisaki...