Descarga First Squad: The Moment of Truth - Episodio Película - SMNF - Bittorrent -

Michiko_to_hatchin-2

First Squad: The Moment of Truth Película - SMNF

First_Squad_The_Moment_Of_Truth-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 0 MB
  • Fansub: Sainte Marie No Fansub
  • Enviado por: Ibrah1m
  • Antiguedad: más de 14 años 07:18 - 25 Nov
  • Descargas Completadas: 0
  • Descargas del torrent: 539

Descripcion

Sinopsis: Una lolita-sovietica lucha contra fantasmas de hace mas de 700 años para molestar a Hitler. (Si)

Versión MKV

Formato: Película
Duración: 53 Minutos
Contenedor: MKV (Subs flotantes)
Resolución: 1024x576
Vídeo: H.264
Audio Codec: AC3
Peso: 1.2gb
Host: Megaupload (8 Partes)

Nota: De esta película existen dos versiones, una que se trasmitió en los cines y otra que es el Director's Cut, esta ultima tiene de añadidos breves entrevistas a veteranos de guerra, psiquiatras, historiadores...etc, a lo largo de la película.

Esta es la versión que se trasmitió en los cines. El Director's Cut se publicara en breve.

Nota02: El audio esta en el idioma original, ¡ruso!, pero no estaba para elegir en el formulario, lo que en parte entiendo por la extrañeza de un idioma hablado así en un anime.

Nota03: Mmm "Nº de enlaces" dice ¿15? pero puse 8 .____.

Enlaces

Fecha Título Servidor Nº de enlaces Descargar
25 Nov 09 First Squad: The Moment of Truth - Película - mkv Megaupload 15
http://www.megaupload.com/?d=6JEDNZLQ

http://www.megaupload.com/?d=4JAXQTLL

http://www.megaupload.com/?d=MN0QPDJZ

http://www.megaupload.com/?d=70C8UZAF

http://www.megaupload.com/?d=OAXF6JA6

http://www.megaupload.com/?d=CK6NBX45

http://www.megaupload.com/?d=BIKCMIFG

http://www.megaupload.com/?d=S39YAZV6
25 Nov 09 First Squad: The Moment of Truth - Película - mkv Megaupload 15
http://www.megaupload.com/?d=6JEDNZLQ

http://www.megaupload.com/?d=4JAXQTLL

http://www.megaupload.com/?d=MN0QPDJZ

http://www.megaupload.com/?d=70C8UZAF

http://www.megaupload.com/?d=OAXF6JA6

http://www.megaupload.com/?d=CK6NBX45

http://www.megaupload.com/?d=BIKCMIFG

http://www.megaupload.com/?d=S39YAZV6

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 14 años WTF? la tercera captura me recuerda a la falange de alejandro magno XDDD

Bajando para ver que cosilla ha salido de este anime que parece una rareza pura y dura.
Escrito hace más de 14 años ¿Podrían comprobar el CRC de la película? Porque lo he bajado y descomprimido sin problemas pero no me coincide con el del nombre del archivo.

El del nombre del archivo: D342EF5B
El CRC real del archivo: 291FA569
Escrito hace más de 14 años Curioso, mi CRC también es 291FA569, se habrán equivocado al ponerla.
Escrito hace más de 14 años O no saben lo que es un CRC y pusieron uno random para parecer cool (?).
Escrito hace más de 14 años Nos equivocamos, tranquilos.

Y el CRC no es cool.
Escrito hace más de 14 años Umm, menos mal que es un mkv con softsubs, porque hay muuuchos errores a corregir, entre typos, errores propiamente dichos, y fallos de adaptación (¿Europa del Oeste?, más bien Europa Occidental), etc..

Pero bueno, se agradece la intención
Escrito hace más de 14 años Ya, pero no vas a andar cambiando la traducción completa con un parche xD
Escrito hace más de 14 años No, si lo digo porque puedo corregirlo yo mismo, por mi bien xD

Por cierto, a mi me suena mejor traducir el título como "Primer Pelotón" que como "Primera Escuadra"
Escrito hace más de 14 años Escuadra si fuese de la Marina, Pelotón se utiliza para los Soldados en tierra...

Al menos así lo tengo entendido yo...
Escrito hace más de 14 años Me corrijo, al revisar el texto, y dado que se trata de una unidad de inteligencia, creo que "Primera Sección" le quedaría mejor.
Escrito hace más de 14 años Tienen toda la razón... el CRC real es 291FA569. Curioso, porque al momento de pasar el archivo por el CRC, me salió en pantalla el CRC del nombre, por eso se lo coloqué, disculpas por ello.

Ah, y gracias por las observaciones de traducción y adaptación de la película. Los usaremos para mejorar en futuros proyectos, en verdad, es nuestro primer .mkv.

Saludos.
Escrito hace más de 14 años Futuros...
Escrito hace más de 14 años @Bliksem: ¿?
Escrito hace más de 14 años Bueno lo de europa del oeste lo decía la versión en ingles, pero tienes razón, europa occidental suena mejor, ahora que recuerdo "El occidente capitalista" leía en los textos traducidos al español de los camaradas de la URSS...

Lo de escuadra lo puse en vez de escuadrón por que, primero me gusto xD y segundo, seria directamente primer escuadrón o escuadrón primero, pero en algunos países latinoamericanos como Chile, ellos tienen una escuadra nacional http://es.wikipedia.org/wiki/Primera_Escuadra_Nacional y en mi patria también, investigue sobre como se componía una escuadra, y calzaba con la composición de los pioneros que salen en la película.

Ahora sobre lo de las faltas ortográficas, esto paso por dos correcciones con diferentes correctores... y me da pena si las tiene, en serio. Sobre lo del parche... esto del mkv es nuevo para nosotros, aun no sabemos como hacer uno y aprender lleva tiempo, por ahora siento no poder hacer nada al respecto.
Escrito hace más de 14 años Aprender a hacer un parche toma segundos, justo hoy me dijeron como
http://www.perry.es/2009/02/patchwerk-creacion-y-aplicacion-de-parches-xdelta/comment-page-1/
Escrito hace más de 14 años Oh, y encima tiene versión para linux por lo que veo. Gracias.

Edito: No la tiene z_z
Edito02: Wine odia a ese programa por usar el framework 3.5 y al mismo tiempo me odia a mi. Se que voy a pedir el cielo con esto, pero como aquí parece haber varios fansuber que les gusta ayudar (que inocente), ¿Alguien conoce alguna aplicación compatible con sistemas GNU/linux para hacer parches?
Escrito hace más de 14 años El patchwerk es sólo un GUI para Güindos. El xdelta para linux lo puedes descargar de la página del proyecto y usar el command-line para crear los parches.
Escrito hace más de 14 años La gracia de ese "parcheador" es que está hecho por un ente de AU, para alegría de todo el mundillo fansuberil ;) Por su parte, si no te corre en linux, y dado que no requiere nada complicado, siempre puede hacerlo alguno de tus compis del fansub que use win.

Lo de escuadra/escuadrón/pelotón, etc, son términos válidos... hablando de ejércitos, que pueden sonar mejor o peor, según de donde sea uno. Pero sugería lo de "sección" por ser un término más acorde con servicios de inteligencia, como es el caso.
Escrito hace más de 14 años Tal vez esto te sirva con Wine.
Escrito hace más de 14 años Acabo de compilar el xdelta3 y al toque puse man para ver su manual y comandos los cuales ando leyendo, luego el programa ese fashrub arranco bajo wine pero eso es para aplicar parches y no para hacerlos.

Encontré esto leyendo la primera pagina del tema que mando Gilgamesh http://www.srsfkn.biz/2008/11/11/making-v2-patches-with-xdelta3/ , lo usare como guía.

Gracias por la info y los links, me salvaron de buscarlo todo durante horas. Saludos.
Escrito hace más de 14 años Ibrah1m, más fácil, prueba esto a ver si sirve en linux:
http://thesis-stuff.blogspot.com/2009/11/como-hacer-parches-how-wtf-etc.html

Saludos.
Escrito hace más de 14 años Sección no está referida a inteligencia, es una clasificación militar como otra cualquiera, y los que hayan hecho la mili (si queda alguno entre nosotros) o si tenemos a algún militar por aquí lo sabrá, y cada una significa una cosa, no es lo mismo escuadrón, batallón, pelotón o sección.
Y entre ejércitos de diferentes países la cosa cambia.

Documentarse debería ser una parte importante de traducir.
Escrito hace más de 14 años Está claro que sección es un término militar como otro cualquiera. A grosso modo, en la 2ª GM, una compañía alemana (llamada escuadrón en caballería) se dividía en secciones, que a su vez se dividían en pelotones (o escuadras). Dependiendo del país, podía variar el nombre, o incluso la composición, en ocasiones son los pelotones los que se dividen en secciones, por ejemplo.

Ahora bien, cuando he hablado de "sección" es, dado que soy muy aficionado a la 2ª GM, porque fue lo primero que me vino a la mente al pensar en una unidad de inteligencia, dado que la Abwehr alemana se dividía en secciones. Y en el caso concreto de la Unión Soviética, la inteligencia estaba a cargo de la NKVD, y tenía secciones especiales dedicadas a la contrainteligencia.

Por todo esto, a mí me queda claro que "sección", aun siendo un término militar, se usa con frecuencia en el campo del espionaje o inteligencia, y es de largo mucho más adecuado que pelotón o escuadra, que nunca se usan en ese ambiente.
Escrito hace más de 14 años @_@ lo logre a puro command line con xdelta3!!!. Igual no saco parche z_z por que yo estoy seguro de lo que hice, y no pienso que hice un mero "intento", para traducir esta peli me tuve que leer hasta la biblia (cuando hablan del Evangelio de Lucas me remito a la fuente) y escribir en alfabeto cirilico (Barolt... eso no estaba en la versión en ingles!!!) aparte en la peli dicen muchas veces "ruso" cuando en el audio dice soviético (En las notas del script!) y ¡los subs gringos muchas veces omitían diálogos enteros del audio!... Mi ruso no muy bueno, pero aun así hice lo que pude ya que los subs en ingles no eran totalmente correctos.

Sobre lo de "Sección", el no usarlo seria por que esa escuadra pertenece a una organización llamada la 6ta. División, quedaría algo como:

La Primera Sección perteneciente a la 6ta. División es una organización de jóvenes pioneros... lo siento no me cuadra a mi, sección me suena a un destacamento especial pero división me suena a lo mismo...

Lo de Europa del Oeste y Europa del Este aun me da vueltas la cabeza, digo, ¿no decían acaso también? ¿Alemania del Oeste y Alemania del Este?.... ._______. ahora que recuerdo mi razonamiento fue ese...

No encuentro entonces motivo para el parche. Con esto doy por acaba esta discucion (ya que dejo de estar en la primera pagina, ni Dios va a mirar esto xD) para mi persona, reitero mis agradecimientos por haberme brindado los links ya que sacando mkv andaba en la interrogante de ¿como podía explotar eso de los parches si uso linux?... ahora se la respuesta, es casi lo mismo que esta en el blog de Koda (la troll de gg... en si, todos ellos son trolls xD).

Saludos.

PD: Disculpen si quedo TL;DR
Escrito hace más de 14 años Si tu decisión es no cambiar la traducción o adaptación, pues vale, es tu decisión, pero hay fallos al escribir que podrían corregirse. Usando el office he sacado 7, y si se revisa en serio saldrán más que no se detectan por estar bien escritos pero mal puestos. Y lo bueno del parche es que se hace en un minuto y se sube en menos. Tú mismo.

Y perdonad si me repito, pero "1ª Sección de la 6ª División" me suena perfecto. Es como si dijeses "Sección de Contraespionaje de la División de Contrainteligencia", unidad que existió en realidad en la época, como parte de la Abwehr, solo que con números. Pero bueno, supongo que para el profano en la historia de la 2ª GM le dará igual, ¿no? xD

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer