Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FEdwarx, tienes razón, me olvidaba de gendou! Y sí, yo tb hago lo de romanizar a partir de los scans de los singles, pero como estas pobres víctimas de la vida no pueden pedirle eso a su amiga que sabe japo, les di el link a la letra directamente romanizada, pero ya ves lo que ha pasado xD
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FPhibrizza: gendou.com también sabe tener las letras oficiales. Igual lo que se estila hacer en los fansubs donde he estado es bajar el single de op/ed y a partir de los scans romanizar la letra uno, es un proceso que como mucho tarda 30 minutos.
ertonio3:
En serio, con el mismo criterio de que "cada uno fansubea como quiere" que aplicas a las letras de la canción, entonces qué necesidad tienes de traducir la serie, te bastaría con poner algo que suene parecido a lo que pueden estar diciendo en una escena. Total para el que no sabe japonés le dará lo mismo que diga "metemela hasta el fondo" que "te quiero mucho".
No me extiendo más porque repetiría lo que dice Phibrizza, creo que mejor no te lo puede haber puesto.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FLOL y más LOL. Wiii, hace tiempo que no me entretenía así.
Pues la verdad es que SÍ tengo la razón. Insisto, pregúntale a tu amiga que sabe japo, hombre, venga, pero si no quieres, bueno, te dejo algunos links a los sistemas de romanización:
http://espaciojapon.com/foro/viewtopic.php?t=250 http://es.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji o busca "sistemas de romanización de japonés" en google y lee por ti mismo.
La mayoría de los fansubs usan el sistema Hepburn y, los menos, el Kunrei. En el kunrei se acepta la transcripción "tu", pero SOLO cuando se refiere al sonido "tsu" NO al "tto" como han puesto ustedes, por nombrar un ejemplo.
"los fansub fansubean sus series como kieren y les apetece, y reitero en ke SOLO SOY EL KARAOKER! (parece ser ke si no escribo en mayusculas no me lees). Cuando kieras me pasas un articulo donde ponga las reglas SUPER ESTRICTAS Y INDUDABLES ke hay ke seguir para subtitular una serie como, segun tu, ¿¿OFICIALMENTE?? hay que hacerlo."
Pues poca compresión lectora tienes, aunque no me extraña, pero en fin. Lo "oficial" a lo que me refiero yo, se refiere a los SISTEMAS DE ROMANIZACIÓN, nada más. De las otras libertades de los fansubs, obvio, nadie te está negando eso. Por eso eligen el formato, la fuente, los estilos, los efectos, los logos, el peso etc etc etc, pero eso no tiene nada que ver con la traducción y la romanización de nada. Digamos que estás traduciendo evangelion, y que escuchas que el papá de Shinji se llama "Akari" Gendou en lugar de "Ikari". Lo dejas así porque tú lo escuchas así. No tienes idea de japonés, pero lo escuchas así y aunque todo mundo te diga que es "Ikari" y en los sitios oficiales de la serie y en el merchandising y todo le digan "Ikari", tú te niegas porque TÚ lo escuchas como "Akari". Dime, ¿te parece lógico eso?
Y no me digas que es distinto con un karaoke porque es lo mismo. Si tú escuchas "kitua", palabra con fonemas que ni siquiera existen en japonés, y la letra oficial dice "kitto", ¿vas a seguir diciendo que estás bien tú? Y no me salgas conque es cuestión de gustos, porque de ser así, para eso invéntate la traducción del capítulo entero tal y como la oyes, al fin que cada cual "fansubea como le apetece", ¿no?
Sobre los comentarios de sordo, pfff, bueno, tú me lo pediste "llamame sordo", y lo hice, porque sí, tengo razón. Nuevamente, insisto, pregúntale a tu amiga (como taaan ocupada que no va a poder decirte si "kitua" existe en japonés aunque sea no?), mal que mal, son compañeros de fansub.
El punto aquí es no ser intransigente. La letra está mala, corrígela y punto. Y no me salgas con lo de "menos flamear y mas aportar", que mi primer comentario iba en buena onda y hasta con el link a la página exacta con la letra correcta para que la arreglaras, así que tu comentario ya es por patalear.
Pero no te preocupes, sigue siendo como eres, mediocre e inmaduro. Lo sigo lamentando por la gente de tu fansub que sí quiere hacer las cosas bien y lo lamento por los futuros flames que probablemente se vayan a tener que comer por culpa de gente como tú.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-Fya es lo ke faltaba!
amos a ver BOCA CHANCLAS! (como dice masipi XD)
Te explico, lo de los puntos... primero ke la cuenta es de masipi y vive en lugar diferente al nuestro, por lo ke la cuenta no es ni mia, eso como primero. Como 2º, la cuenta a la ke subimos es vitalicia. Como 3º antes de los capis de megaupload, tenemos los mismos capitulos subidos por torrent por si no te has dado cuenta. Los subimos en partes, nose ni de cuantos Mb son... porke soi de pueblo y mi linea no llega para tanto como kerria, asi ke hay ke aguantarse con lo ke hay, ke no es la primera vez ke se me jode la subida por el internet....(aprobexo para maldecir a telefonica) XD Y si lo subo en partes es porke masipi me lo recomendo y el siempre lo hace asi.
De hecho esta misma tarde le he pedido permiso para postear los links aki.
Sieske estos flamers ya no saben ni de ke flamear. Venga vamos, cual es la siguiente tonteria ke va a surgir?
y ningun comentario agilipoyense me va a hacer cambiar el metodo de subida. INTERNET ES LIBRE JODER! DEJAROS DE INVENTAR NORMAS!
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FY lo peor de todo es ke te krees ke llevas razon... los fansub fansubean sus series como kieren y les apetece, y reitero en ke SOLO SOY EL KARAOKER! (parece ser ke si no escribo en mayusculas no me lees). Cuando kieras me pasas un articulo donde ponga las reglas SUPER ESTRICTAS Y INDUDABLES ke hay ke seguir para subtitular una serie como, segun tu, ¿¿OFICIALMENTE?? hay que hacerlo.
Aparte de eso masipi es el jefe del fansub, pero esta no es su serie, es decir el no tiene nada ke ver con esta serie, ya ke no participa, nada mas ke en la actividad de buscarnos la raw (y muy orgullosos estamos de como lo hace). Esta serie la estamos preparando entre un amigo y yo, y ava, la correctora se nos ofrecio a corregirla amablemente, el resto sigue solamente las reglas ke NOSOTROS pongamos.
En cuanto a tus comentarios de sordo no me vas a convencer de lo contrario, lo ke se escuxa ahi esta, simplemente no hay mas.
Y yo estoy abierto a aceptar una critica siempre y cuando este de acuerdo con ella y me parezca correcta, y en este caso no merece la pena Y PUNTO PELOTA. menos flamear y mas aportar ke ya ha kedao claro lo ke pretendias decir.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FVenga se les olvida comentar algo. Que creo que nadie se ha dado cuenta porque ni han pensado en bajar esto.(y con toda razón que nadie quiere bajar porquerías).
Estos perrys no subtitulas por los leechers, sino por los puntos de MU, mira que eso de inclusive partir los cap de 350MB pensé que solo lo hacían los perrys de WZF, pero ahora veo que no.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-F"Pues hazte a la idea de ke nuestro gusto es escribir tal como suena, en vez de como los estandartes oficiales, no lo hemos elegido asi, pero asi ha sido. " pffffff, hombre, si alguna vez quise creer que tenías ganas de mejorar como karaoker y hacerle bien a tu fansub, ahora me has dejado en claro que te encanta ser tan mediocre como eres. Masipi viene y da un comentario razonable y tu la kgas con el tuyo....
entonces perfecto, que todos los karaokers del mundo escriban las letras "tal y como les parece que suenan" sin importar cómo diablos sean en el idioma original. (ya me veo a los que hacen karaokes de inglés en español "ai güil ólweis loviuuuu mai darlin lluu" ¿así es como parece que canta la cantante no???? pfffff) y por si acaso, los errores que te mencioné NO son todos los errores de la letra, son los que me acordé al momento del post. Si ves la letra en animelyrics.com te darás cuenta que tienen al menos DIEZ de palabras lisa y llanamente mal escritas y unos VEINTE en separación de palabras/partículas...
"Y bueno decir ke he comprobado tus dos primeros, el resto no pero ("kitua" suene como "kitto", ni que "isoganakyou" suene como "isoganakya") Si compruebas el karaoke, la cantante pronuncia las letras como estan escritas en el karaoke(al menos a mi parecer, llamame sordo....). "
SORDO
S-O-R-D-O (y mediocre por lo demás)
¡Ah! Yo antes de aprender japonés fíjate que TAMBIÉN me interesaba tener las letras correctas de las canciones, porque eran canciones de series que me gustaban y quería cantarlas como realmente eran. Y por cierto, sencillamente NO puede sonar "kiTUa" porque el fonema "tu" NO existe en japonés.
Reitero: SORDO.
Masipi, hombre, enséñale a tu amigo de fansub a aceptar las críticas. Se aprende de los errores corrigiéndolos, no esperando a no volverlos a cometer "en la próxima serie".
Y por cierto, como veo que tú eres el que escucha, te reitero mi consejo de buena forma: cuando saquen una serie en dvdrip/bdrip. busquen si está la letra oficial. Animelyrics.com suele ser muy correcto. O tb "Words of Songs" en wordpress.
Aunque lo que yo hago es usar el Medieval CUE Splitter para dividir la pista y luego convertirla a vorbis con el foobar (a menos que la canción valga para tenerla en lossless).
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FBliksem gracias por el consejo, pero si no se ni escribir mi idioma, para saber el japones, es que me asustado cuando e abierto el enlace jejejejje pero bueno haremos lo que podamos pero creo que a Evi le costaría poco al mismo tiempo que hace el romanji dejarlo separado pero a falta de pan buenas son tortas
salu2 y gracias por los consejos yo me los voy apuntando
Escrito hace
16 años
en
Bso - Ho-kago tea time - go! go! maniac - J-Mgracias por el aporte, alguien me puede informar sobre como abrir éstos archivos .talk??
es raro de cojones! >o<
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-Fmasipi, no es necesario saber japo para separar las sílabas, sólo guíate con esto como hago yo http://www.online-languages.info/japanese/kana.gif - y luego siempre es bueno pedir segundas opiniones de alguien que sepa sobre el tema para así aprender.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FBueno... primero decir ke si yo no me apoyara a mi mismo en un post en el ke todo el ke entra es para hacer una critica(constructiva o no) entonces no podria considerarme ni karaoker ni "mierda pami"(perdon por la expresion, pero es la ke mejor lo expresa XP)
Y sigo pensando ke comparar un programa ke vale la barbaridad de 1300€ y hay cientos de personas pendientes de el y programandolo.... es algo absurdo, pero tmbien hay ke tener en cuenta ke AE no esta hecho para hacer karaokes explicitamente, a diferencia de aegisub y ciertamente hay gente ke imita(mejor o peor) los efectos de AE, pero costandoles sudor y sangre.... un trabajo de chinos, solo hay ke buscar "particular aegisub" en youtube para ver los efectos, pero eso... trabajo de chinos, ke tan solo imitan a otros.
No te voi a decir ke aprendiera a usar AE en un finde tal y como ahora se usarlo, porke seria completamente mentira, pero si aprendi una buena cantidad de cosas hasta el punto de poder hacer un karaoke. Por akellos tiempos me estaba iniciando y no tenia ni idea de los fansub, de ahi ke diga ke hay pocos ke puedan hacer eso. Y ke no usé tutoriales tmbien es cierto, aunke despues cuando ya tenia algo mas de idea de AE me dio por seguir unos tutoriales de http://www.videocopilot.net/ ke, aunke nada tienen ke ver con karaokes, sirven bastante para dar experiencia con AE.
Edito: Itachi, en ese mismo fin de semana aprendi tmbien a usar megui y con eso ahora superponemos los efectos de una manera tal ke pocos fansubs, casi ninguno, superponen los videos(en cuanto a calidad en superposicion se refiere). No entiendo mucho de codecs, ya ke pa eso ya tengo a masipi jeje, pero en los scripts si ke entiendo un rato.
Reedito para akellos incredulos y para no flashear mas ke ya llevamos muxos mensajes:
en fin aki os kedais, dudo ke volvais a verme por aki excepto para postear releases(habra excepciones), aunke vosotros seguireis troleando en cuakier parte... XD
xau.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FOkis edwarx el error es mio ya que el timeado lo e echo yo, bueno en esta serie lo timeo yo todo así que me apunto lo dicho y que Evi me separe bien las silabas ya que yo ni papa y aprender uffffff así que tu opción es la buena gracias por el consejo.
Bueno estuve mirando lo que me comentaste de los subs en las ts de OP y nada no vienen el que hace la ts no captura esa parte por lo menos en las dos ts que mire, sabes que es seguro vaya a ser que no lo hiciera bien?????.
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FCon solo leer tus comentarios tipo:
"Teneis ke tener en cuenta ke a parte de ser karaoker aprendi por mi cuenta sin tutoriales en un finde(cosa ke pocos, por no decir ninguno podria hacer)" y mirar por encima tu karaoke que por cierto es horroroso, imposible de leer y perjudicial para la vista y encima piensas que eres el mejor del mundo me parto contigo chaval si de verdad fueras karaoker te preocuparías de poner una font bonita y legible de que el romangi sea el correcto y este bien timeado por sus silabas cono tiene que ser y no solo aplicar unos efectos lo mas flaman posibles y por mucho que tu creas que sabes utilizar el AE aun te falta mucho que aprender y quizás algún día lo domines lo suficiente para hacer un buen karaoke y de verdad si nunca antes te han dicho que tus efectos son feos y no se leen bien o es que en tu fansub te quieren mucho o tienen el mismo mal gusto que tu
Sobre el romaji: en realidad ahora que lo veo, el romaji en sí está bien, lo que está mal es que resaltes la sílaba "su" en lugar de "tsu", el efectista debería aprender el silabario al menos para no cometer esos errores, o el tradu debería revisar el kara o directamente pasarle separados los romajis por sílabas.
Escrito hace
16 años
en
Kannagi - Episodio 01 al 14 - AT@Covenant: Si sacarle el jugo es hacer un batch de la serie tiempo después de finalizarla (lo cual no habíamos hecho), pues estás equivocado chaval.
Además si nosotros quisiéramos hacer 100 reshares de las "pocas" series completadas, no creo que afecte a nadie.
Preferimos tener pocas completadas con "calidad decente" que muchas en calidad "dudosa".
Algo que no viene al caso pero me dio curiosidad es que de tus 9 comentarios, 5 estén dirigidos contra AT.
Escrito hace
16 años
en
Otros - Nanami madobe comercial - ---Nanami madobe = Nana Mizuki..como buen tard, me lo bajo en el acto, se agradece el frikismo (el tuyo y el de los japos XDDD)
Edit..etooo..¿los link están mal?..no van a MU, sino a los comentarios....
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FSigo pensando ke por esas pekeñeces no merece el tiempo de volver a hacer el karaoke, exportar, encodear(2 versiones), resubir(ambas), resharear torrents, arreglar posts(incluido frozen), aclarar ke hay una version 2 y demas. Me corrijo: No es ke no tenga importancia, sino ke no tiene tanta importancia como para ello. Sinceramente vale la pena emplear ese tiempo en una nueva serie y aprender de los errores.
Y bueno decir ke he comprobado tus dos primeros, el resto no pero ("kitua" suene como "kitto", ni que "isoganakyou" suene como "isoganakya") Si compruebas el karaoke, la cantante pronuncia las letras como estan escritas en el karaoke(al menos a mi parecer, llamame sordo....).
A parte de eso he visto karaokes ke escriben las palabras en ingles tal cual son en realidad y no se pronuncia tal como se escribe.Un ejemplo: escribir music en vez de miusec. Vamos ke tmbien es un poco cuestion de gustos. Pues hazte a la idea de ke nuestro gusto es escribir tal como suena, en vez de como los estandartes oficiales, no lo hemos elegido asi, pero asi ha sido.
Pero bueno, la ultima palabra la tiene mi amigo, yo solo soy el karaoker. Ya avisamos si sacamos la version "corregida".
1 saludo.
Pd: Yo no se como lo ves tu masipi, pero yo no lo veo como un error, lo veo mas bien como algo no del todo correcto. Algunos lo veran como un error, pero para el ke no sabe japones(ke es el ke ve la serie en español) le importa poco ke se escriba kitto y se pronuncie kitua mientras lo ke ponga es lo ke se escuche.
Escrito hace
16 años
en
Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-FBuaa esto no sabia yo vamos como admin y amigo de ertonio que cambia los karaokes y si Evi ose la traductora de OP y DBK solo trbaja para ests 2 series no a revisado 2 motivos muy simples 1 falta de tiempo y 2 estos 2 les sabe mal molestarle pero se que cambiaran el karaoke en su dia dijeron que lo harían bien y lo harán bien son novatos como lo hemos sido todos y en algo hay que pifiarla en este caso con la lyrics del karaoke.
2do punto: ¿no elijes las fuentes para los efectos?, eso es un FAIL La fuente es la base del efecto, por lo menos para la parte de los efectos el que los hace debe ser el que elija las fuentes
3er punto: creo que estas miando fuera del tiesto en ese comentario, ni los profesionales "saben demasiado" del programa. Me parece chévere tener tanta confianza y autoestima en sí mismo, pero creo que ya estas exagerando un poco. La verdad eso de aprender AE en un "finde" me parece una exageración, más teniendo en cuenta la complejidad de ese programa, es más, dudo que al día de hoy tengas dominado el 10% del programa (el caso Word XDD). Como dijo mi profe de multienredado: "después de 50 ejercicios, puede sentirse untadito del tema" (cuánta razón tenía el desgraciado)
4to punto: pues primero que nada dices una gran verdad a medias, ass (Lua y phyton son lenguajes de programación) no se puede comparar con After effects, pero en cuanto a efectos de karaokes, la cosas puede cambiar un poquito por varias razones, pero la principal se encuentra entre la silla y el teclado. Hay gente que ha hecho cosas sobre ass que pueden pasar perfectamente como un efecto hecho en AE. Por cierto, hay otras alternativas potentes pero mucho menos conocidas, Overlua y KAFX, que usan cairo y avs (el primero usa con Lua, el segundo con Python) y se puede hacer vaguerías de buen nivel con ellos completamente jratix. Pero como dije, son menos conocidas y tienen muy poco soporte (a futuro pueden ser las mejores opciones para las fansub que workean de gratis).
Escrito hace
16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FMokkori Sentai Pollaman gracias por dar tu opinión me vale mas que la de cualquier otro que ni a bajado el capitulo, si sera que me gusto es raro a mi me molan cargados pero el ending si es verdad que es simplón pero chulo en el capi 2 pongo la captura del ending jejeje. por lo demás me alegro de que este todo correcto de muestra que no somos tan malos.
Bueno yo si alguien necesita ayuda como encoder aquí mi pc "i7 Overclocking a 3,4 ghz 6 gigas ram ddr3 targeta 1 giga ddr3 y 2 discos en raid" esta a disposición de quien lo necesite mas no por que mi tiempo es escaso y no me importa para que serie o fansub simplemente que se ponga en contacto conmigo y ayudare en todo lo que pueda.
Tu bien sabes que antes esto ni existía todos se ayudaban de unos a otros y se enseñaban ahora uff eso paso a la historia es mejor flamear que enseñar.
[Gilgamesh] Que somos malos???? lololololololololol por que por que no te gustan nuestros karaokes??? gente con mas experiencia que tu parece que no opina igual y esa es la opinión buena es que seguro que ni has bajado el capi a ver como esta el timeado traducción ect ect que un capi no solo es el karaoke.
Sobre el romanji esta echo por la traductora para mi mas fiable que cualquier fansub ingles por que igual que ellos pueden hacerlo bien los de habla hispana también que siempre dais a entender que solo los ingleses saben traducir y entienden el Japones que dudo que sean los únicos en el mundo.