
Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub
#22
Posted 07 June 2008 - 02:31 PM
Y el motivo del flame no es que nos copien, sino que encima en los créditos lo ponen como si lo hubieran hecho ellos. Si por lo menos pusiera que la traducción es la nuestra, pues a lo mejor pasábamos del tema.

#23
Posted 07 June 2008 - 02:34 PM
Por mucho que los dos hayan adaptado del japo y blablabla todo lo que digan los que lo defienden, en este caso se les ve el plumero. Es casi imposible que de una frase entera dos personas saquen exactamente lo mismo (dependerá de la frase en gran medida). Es uno de los principios básicos de la traducción: para un Input (frase en lengua original), existen varios Output (frase traducida) posibles.
En resumidas cuentas, plagio descarado. xDD
#24
Posted 07 June 2008 - 02:40 PM

EDIT
Anda.Hasta se copiaron del esquema -en buena parte- del foro de Necrosis (hasta con el skin y casi toda la estructuración que usamos allá?)bueno;sepanse que se han hecho acreedores a un ban permanente del foro nuestro y si los vemos allí flameando se les regresará por donde salieron.
Edited by moon slayer, 07 June 2008 - 02:47 PM.
Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente
Forever Alone Subs - Fansub DB en Español
FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.
#25
Posted 07 June 2008 - 02:47 PM

#26
Posted 07 June 2008 - 02:56 PM
Vuélvete a leer el post de Deh antes de postear, anda.

Si dos traductores tienen el mismo nivel creo que es posible que si, pero si la traducción varían una palabra o dos y dan el mismo contexto no creo que se un plagio, pero si doy razón de que es un plagio ya que no es una frase o dos. Es todo.Si ambos traductores son buenos, el texto dirá lo mismo, pero ¿con la misma sintaxis exactamente?
Pd: Por eso corrijo que si es un plagio y de los gordos, además solo faltaría comprobar si el texto de los personajes es el mismo o varia del mismo modo.
#27
Posted 07 June 2008 - 03:19 PM
Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente
Forever Alone Subs - Fansub DB en Español
FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.
#28
Posted 07 June 2008 - 03:37 PM
Viene a ser un poco lo mismo, no crees? No es mucha excusa que se cambie de idioma. Hacerlo del original, hacerlo desde una primera traducción, de una segunda, hacerlo en la misma lengua...
Viene a ser siempre lo mismo. Coger lo que ha hecho otro y redistribuirlo tras editarlo.
Si no te gusta, entonces se lo dices a ellos, no vas a la casa de la vecina a contarlo como si fueses el tipo que llamaba 'farsante' a Peter Griffin.
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#29
Posted 07 June 2008 - 03:51 PM


wtf!
#30
Posted 07 June 2008 - 03:54 PM

#31
Posted 07 June 2008 - 04:17 PM
#32
Posted 07 June 2008 - 04:19 PM
Sólo hay que ir a algún torrent crawler para ver como dos fansubs que sacan la misma serie casi al mismo tiempo se llevan los clientes (clientes de torrent, claro, XD): El que sale antes se lleva el como mínimo el 75% del total entre los dos. La semana siguiente sale el otro antes, y otra vez se cambia.
En cuanto se trata de torrents de anime, no hay muchos 'fieles'. Van a los más rápido, y para los fieles siempre estarán los reshares completos de la versión que le gusta.
Seguro que si pregunto aquí ahora mismo mucha gente diré que se baja la que sale antes, y guarda la que le gusta.
Sí, está mal, pero es absurdo quejarse. No le están quitando clientes, ni mercado, ni mérito, ni nada de nada.
A todos los efectos son sólo unos notas que hacen algo innecesario por su cuenta.
Allá ellos.
Edited by Mortan, 07 June 2008 - 04:20 PM.
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#33
Posted 07 June 2008 - 05:15 PM
joder tio, del japo la sacas igual y del ingles tenes multitud de sinonimos XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
date vida y aprende un poco o seras amigo de ellos, o tu mismo habras hecho algo similar, porqeu poner semejante idiotez no tiene sentido.
aparte no hay ingles de eso, y 100% no sera, es un 98%.
Bueno chico, parece que segun tú este hilo solo se ha abierto con la intención de poner a caldo al otro grupo, no?
Yo solo he dado mi opinión juzgando una serie de imagenes , me importa un bledo dicha serie y los fansubs que la hagan, de hecho no tenía ni idea de la existencia de una serie así. Como pais libre en el que vivo tengo derecho a expresarme dentro de la tolerancia, el respeto y el buen gusto hacia los demás, cosa que veo que tú no compartes (vista tu respuesta desproporcionada). Pero si se piden opiniones, al menos hay que ser tolerantes y respetar las opiniones de los demás, aunque no coincidan con las tuyas.
PD: Y para poner a parir al otro grupo podeis iros a su foro , digo yo.
PD 2: Y sí, vale, lo que tu digas, es un plagio descarado. ¿Te sientes más a gusto?
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.

#34
Posted 07 June 2008 - 05:17 PM
Hasta ahora no he visto ningún fansub en español que se tome la molestia de colocar en los créditos el fansub en inglés del cual sacaron la traducción lo cuál debería ser algo parecido a esto, por lo tanto me parece esto algo tonto ya que ni siquiera se pierden clientes porque nadie ha pagado por esto, pero obviamente no todos pensamos así ^^.XD Y los que hacen el anime no dedican 'tiempo y huevos' también a las series que hacen?
Viene a ser un poco lo mismo, no crees? No es mucha excusa que se cambie de idioma. Hacerlo del original, hacerlo desde una primera traducción, de una segunda, hacerlo en la misma lengua...
Viene a ser siempre lo mismo. Coger lo que ha hecho otro y redistribuirlo tras editarlo.
Si no te gusta, entonces se lo dices a ellos, no vas a la casa de la vecina a contarlo como si fueses el tipo que llamaba 'farsante' a Peter Griffin.

#35
Posted 07 June 2008 - 05:52 PM
Pd: Hablando justamente sobre los fansubs en otro hilo, el meollo del asunto es que los fansubs ahora les importa mas su prestigio como fansub (yo lo hize alabadme xDDD) que simplemente subtitular por amor al anime.
#36
Posted 07 June 2008 - 05:54 PM


Un traductor en esta frase podría poner algo así: "Cuando nos conocimos, el principio de un amor maravilloso rodó ante nosotros."
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#37
Posted 07 June 2008 - 06:30 PM
En primer lugar, creía que este foro era de una comunidad de anime en general, donde tienen cabida todos los fansubs. Y en segundo lugar, ya hemos ido a su foro, y hemos obtenido respuestas como "bocazas", borrado de posts, etc. Vamos, que no es un buen sitio si lo que quieres es hablar, que es a lo que íbamos nosotros.PD: Y para poner a parir al otro grupo podeis iros a su foro , digo yo.

#38
Posted 07 June 2008 - 06:34 PM
Pero al igual que Mortan, encuentro que reclamar por esto es bastante tonto, si el fansub al cual le copian saca la serie primero (obviamente) la mayor cantidad de los leechers que siguen esa serie la va a bajar de ellos. Ahora si jode que alguien copie tu trabajo diciendo que lo hizo él, pero eso es inevitable en el internet.
Y ahora que se menciona, nunca he visto que un fansub en español ponga en los créditos de donde sacó la traducción y vendría siendo algo muy parecido a lo que sucede en este caso, como lo dijo Rik.
PD: Es cómico ver como aparecerieron varios foristas no habituales solo a tirar flame xDDDDD.
#39
Posted 07 June 2008 - 07:03 PM
es mas yo en mi opinion personal veo el video de intro y el final una vez y cuando pongo los demas capitulos me lo brinco y ni importancia a los traductores, lo siento si alguien se siente ofendido por eso.
y creo que yo soy uno de los pocos que me espero a la serie de un mismo fansub veo la captura de varios fansub y escojo la que mas me gusta y me espero a ese fansub, y de repente me dicen ese fansub que estas descargando es un plagio de este otro, a mi me vale bajare el que me gusta.
y por lo general me gusta como trabaja jnf, wzf, au, flf, anp, ans, hikari, mangatika, onp, t-r. si se que son algunos pero son de mis favoritos, y si alguien me dice que se plagio alguna traduccion de otro fansub heeee nimodo.
asi que lo que buscaban es reconocimiento por su traduccion ok por mi parte lo tienen, sigan trabajando. pero la verdad es todo lo que tendran o hagan lo que pusieron, no saquen la serie y si se la estan plagiando se van a fregar lindo y bonito.
Nacido en las llamas del infierno, bautizado con la sangre de los inocentes.
Todos temen de la muerte, lo que no saben es que ya estan muertos.
Firma by Neclord X
#40
Posted 07 June 2008 - 07:03 PM
Ahora, el punto principal es que un fansub se "avivó" y usó la traducción de otro en vez de traducirlo uno. Ese es el punto.
Lo de los derechos legales y bla bla bla lo considero fuera de lugar, no viene a cuento.
Y lo del fansub que saca primero se lleva todos los l33chers y bla bla no viene al caso. Lo repudiable es el hecho en sí. Estoy seguro que AU tiene muchos más l33chers que el fansub que se está acusando ahora. Simplemente plagiaron el op y ed de ellos y eso como traductor y fansubber lo condeno.
Pd: En lo personal siempre he creído que los fansubs que plagian a otro deben ser baneados del tracker, allá los l33chers si los siguen. Pero deberían tener una sanción. A fin de cuentas frozen es una comunidad y la idea es que en la comunidad todos vivan en armonía y si alguno actúa mal se le debe castigar. Precisamente por el bien de la comunidad.
Edited by kurapika, 07 June 2008 - 07:04 PM.
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#41
Posted 07 June 2008 - 07:33 PM
Da igual, si te creo xDDD.Turel hay fansubs hispanos que le han dado creditos a las versiones guiris que usaron para traducir, son los menos pero he visto alguna versión así. Especialmente en fansubs antiguos. Podría buscar capturas pero me da pereza hacerlo entre tanto cd que tengo xDD. Pero soy testigo que algunos fansubs hicieron eso.
Estoy de acuerdo en lo que dices aunque me contradiga un poco, debería existir un método de sanción. Pero es un tema algo delicado ya que te acusen de plagio es bastante grave y además creo que aumentarían los flames y acusaciones en los foros. Y si se deja dicho trabajo a unas personas quedarían totalmente saturadas ya que hay bastantes fansubs por ahí.
Para mi esta claro, es la típica copia, se deja exactamente el mismo texto o idea pero se "cambian" unas pocas palabras para disimular la copia. Tengo hermanos profesores y siempre vi como eran las copias para no caer en lo mismo xDDDDD.Ahora, el punto principal es que un fansub se "avivó" y usó la traducción de otro en vez de traducirlo uno. Ese es el punto.
Y si, quizas lo que dije de los leechers esta fuera de lugar, pero creo que a los del fansub plagiado no debería importarle tanto este asunto, ya con este tipo de topic se le da mala fama al copión y creo que eso basta. (si es que no se puede una sanción)
#42
Posted 07 June 2008 - 09:10 PM
Creo que no le hizo gracia el no reconocer el plagio (si;estoy de parte de AU si lo preguntan).
EDITO
La imágen mola mil XDDD...

Edited by moon slayer, 07 June 2008 - 09:25 PM.
Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente
Forever Alone Subs - Fansub DB en Español
FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users