Plagio No Fansub Aka Rice Box Fansub
#1
Escrito 07 June 2008 - 03:43 AM
de que va esto, pues les cuento: es simple en las imagenes veran la que les digo, pero es tan simple como agarrar la version de AU de Penguin musume y copiar el OP y ED LITERALMENTE, sin mas.
del OP y ED no hay version en ingles, el de AU lo hizo Antidarkd.
ya le dejamos amor en su foro, pero como no hicieron nada malo, pues a mi me banearon y no se si el post sigue ahi.
ustedes se preguntaran porque pongo esto aca, Pues porqeu aca lo vera mas gente y veran los caraduras qeu son esos tios, tambien lo pusimos en el foro de AU.
Combo 3.....
#4
Escrito 07 June 2008 - 11:28 AM
No es lo mismo que cuando se traduce del ingles, cada uno lo adapta como quiere, usando los sinonimos que mejor le pegan a criterio personal ya que hay multitud de fansubs y cada uno se inventa lo que quiere.
PD : La unica forma que vería el plagio sería si los tiempos son exactos...
Este tema ha sido editado por Lamune: 07 June 2008 - 11:31 AM
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
#5
Escrito 07 June 2008 - 11:40 AM
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#6
Escrito 07 June 2008 - 11:43 AM
#7
Escrito 07 June 2008 - 12:06 PM
Este tema ha sido editado por nuuk: 07 June 2008 - 12:09 PM
#8
Escrito 07 June 2008 - 12:09 PM
bueno mirate las demas joder, porque no hablamos de una palabra en 2 lineas, se habla de TODO EL OP, y TODO EL ED, aparte qeu dos personas traduzcan un karaoke igual, cuando todo es tan relativo y siempre se inventa la tradu para qeu quede bien.No se, yo en la primera imagen ya veo diferencias, uno dice "nos enamoramos y nos volvimos" y otros "nos enamoramos y nos sentimos". Si se han traducido directamente o de la misma version inglesa lo normal es que sean muy parecidas e incluso iguales, no lo veo tan raro.
#9
Escrito 07 June 2008 - 12:11 PM
Eso sólo demostraría un robo de script, o que ambos timers son buenos. Estamos hablando de coger el notepad y copiar el texto traducido, cambiar las 4 palabras que te suenan mal porque no son de tu país, y dejar el resto tal cual. Si ambos traductores son buenos, el texto dirá lo mismo, pero ¿con la misma sintaxis exactamente? ¿Y con las mismas palabras? Es decir, ¿del inglés buscamos sinónimos pero del japo no existen? xDD Venga ya hombre, si es descaradísimo, no defendáis lo indefendible.PD : La unica forma que vería el plagio sería si los tiempos son exactos...
#10
Escrito 07 June 2008 - 12:12 PM
Bueno, realmente no hay nada raro si los dos traducen directamente del japones. Eso querría decir que la tradu es correcta. Aunque no es exacta al 100% ya que cambian palabras.
No es lo mismo que cuando se traduce del ingles, cada uno lo adapta como quiere, usando los sinonimos que mejor le pegan a criterio personal ya que hay multitud de fansubs y cada uno se inventa lo que quiere.
PD : La unica forma que vería el plagio sería si los tiempos son exactos...
joder tio, del japo la sacas igual y del ingles tenes multitud de sinonimos XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
date vida y aprende un poco o seras amigo de ellos, o tu mismo habras hecho algo similar, porqeu poner semejante idiotez no tiene sentido.
aparte no hay ingles de eso, y 100% no sera, es un 98%.
#11
Escrito 07 June 2008 - 12:17 PM
Al menos podrían haber puesto al trolín de anti en los créditos...
#12
Escrito 07 June 2008 - 12:19 PM
Lo unico es si uno lo saca varios dias despues del otro u al mismo tiempo asi tambien se podria decir si es plagio o no.
#13
Escrito 07 June 2008 - 12:23 PM
WTF?, AnTiDaRkD ha traducido directo del japo, y la version que hay sub eng no lleva ni karaokes, asi que ya me diras tu si es tan normal eso XDDDDNo se, yo en la primera imagen ya veo diferencias, uno dice "nos enamoramos y nos volvimos" y otros "nos enamoramos y nos sentimos". Si se han traducido directamente o de la misma version inglesa lo normal es que sean muy parecidas e incluso iguales, no lo veo tan raro.
Y eso que ha dicho Lamume, por dios, que por mucho que ellos hayan traducido directamente del japo (cosa que dudo XDDDD) es imposible que sean iguales las dos versiones, no me jodas. Lo dicho, es un plagio bestial en los karaokes xd
PD: hace tiempo tambien les paso lo mismo a TnF (tatakae no fansub) con Guu Final, les pillaron la tradu tal cual cuando ellos habian traducido del japo xd
#14
Escrito 07 June 2008 - 12:26 PM
Además, es imposible que dos personas adapten una traducción de tantas líneas igual. Y quien crea que puede ser así, no ha traducido en su vida.
#15
Escrito 07 June 2008 - 12:28 PM
yo no le veo la logica, si los dos traducen directamente del japo y lo hacen bien, pues no tiene por que tener diferentes contextos.
Lo unico es si uno lo saca varios dias despues del otro u al mismo tiempo asi tambien se podria decir si es plagio o no.
Vuélvete a leer el post de Deh antes de postear, anda.
Este tema ha sido editado por nuuk: 07 June 2008 - 12:28 PM
#16
Escrito 07 June 2008 - 12:36 PM
Obviamente, salió después, y hasta han admitido haberlo mangado. Y su medida será no hacer más karaokes nunca más, ou yeah xD
#17
Escrito 07 June 2008 - 12:36 PM
Qué descaro xD
Al menos podrían haber puesto al trolín de anti en los créditos...
Pero por favor, no sé ni cómo hay gente que lo defiende, si es clarísimo.
Además, es imposible que dos personas adapten una traducción de tantas líneas igual. Y quien crea que puede ser así, no ha traducido en su vida.
ahora si XDDD
Combo 3.....
#18
Escrito 07 June 2008 - 12:37 PM
Menuda pillada, qué descaro.
Obviamente, salió después, y hasta han admitido haberlo mangado. Y su medida será no hacer más karaokes nunca más, ou yeah xD
Combo 3.....
#19
Escrito 07 June 2008 - 01:55 PM
Dudo mucho que menos del 25% de los que fansubean Naruto lo hagan desde el original, sin mirar la versión de DB sin decir en absoluto de dónde lo han sacado.
Para qué se hace un fansub?
Para ganar dinero? No, eso sería ridículo.
Para recibir alabanzas? No, eso sería patético.
Sólo hay una razón posible, y es 'para que los que no lo entienden tengan acceso a la historia'.
Así que si un fansub le da por copiar a otro cambiando la fuente o cambiando la codificación o la resolución o lo que sea, no importa realmente, la gente cogerá el que tenga menos errores, el que sea más rápido o el que tenga la fuente que más le guste, al que tenga el tamaño o resolución que prefieran, al que sean 'fieles', etc... según su criterio.
No se puede tener derechos ni copyright sobre unos textos traducidos a partir de otros que sí tienen derechos y copyright, cuando no se han recibido derechos y copyright sobre esos textos. Así que quejas cómo ésta son más bien... ilógicas.
Sólo tienen lugar en las propias páginas de los que hacen el fansub, en txts dentro de sus torrents, y demás medios 'internos' y que los 'fieles' elijan qué hacer.
Si los copiones siguen con su tónica, se arriesgan a que los primeros en traducir se cabreen y dejen de seguir con el fansub, y luego tendrán que 'copiar' a otros. Eso es lo único que los 'copiones' necesitan saber.
Dattebayo, conocido por ser el fansub más amigable y dicharachero de la red, sabe manejar ésto muy bien. "Sómos los más rápidos, así que a nuestra manera o carretera'.
Este tema ha sido editado por Mortan: 07 June 2008 - 01:56 PM
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#20
Escrito 07 June 2008 - 02:03 PM
bueno mirate las demas joder, porque no hablamos de una palabra en 2 lineas, se habla de TODO EL OP, y TODO EL ED, aparte qeu dos personas traduzcan un karaoke igual, cuando todo es tan relativo y siempre se inventa la tradu para qeu quede bien.
A ver, en las otras tambien hay palabras distintas, yo no digo que no puedan haberlo plagiado, pero si hay cosas distintas, me parece muy fuerte acusar a un fansub de plagiar sin ningun tipo de prueba.
Si dicen "abre la puerta" da igual quien lo traduzca, siempre sea "abre la puerta". Si nos ponemos a comparar versiones de la misma serie de distinto fansub abra cosas exactamente iguales como aqui las hay y habra diferencias como aki las hay, solo con eso acusar de plagio me parece exagerado.
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#21
Escrito 07 June 2008 - 02:25 PM
Eso es explicacvión más coherente al asunto.
Yo no se a decir verdad del tema pero me parece de los cojones tener que ir a flamear por una tontera como esa.Aunque bueno : si no quieren volver a hacer karaokes? a quién chucha le importa?
Cuando debo repetir algo que acabo de escribir significa que el lector es poco inteligente
Forever Alone Subs - Fansub DB en Español
FLN está en discord. Click aquí para acceder, o aquí si quieres saber cómo ingresar.
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos