
Nodame Cantabile, Anime, Dorama..
#85
Escrito 26 February 2007 - 09:32 PM
#86
Escrito 26 February 2007 - 10:21 PM

#87
Escrito 28 February 2007 - 03:28 AM
un dia lei ke tomar era malo, y deje de tomar
un dia lei ke el anime era malo, y deje de leer
#88
Escrito 28 February 2007 - 12:28 PM

Firma y Avatar gentiliza de: Neclord X
#89
Escrito 28 February 2007 - 01:04 PM
Me parece que es uso de imágenes estáticas ya fue demasiado en este capítulo, las animaciones para tocar los instrumentos parece que fueron cosa de los 2 primeros capítulos y después fue cosa de olvidar.
Saludos
#90
Escrito 28 February 2007 - 02:40 PM
Lo cierto es que una serie que prometía, al menos a nivel argumental, puede verse malograda por una animación y dibujos cutres.Me acabo de ver el 5 de AU.
Me parece que es uso de imágenes estáticas ya fue demasiado en este capítulo, las animaciones para tocar los instrumentos parece que fueron cosa de los 2 primeros capítulos y después fue cosa de olvidar.
Saludos
No entiendo que estén economizando tanto en una serie que seguramente tendrá éxito al igual que el dorama y que solo va a durar 23 o 25 caps. La única explicación posible sería que tuviesen pensado alargarla...

Gracias Rinoa, artista ;***
#91
Escrito 28 February 2007 - 02:53 PM
P.D.: voy a esperar la versión de NnS , AU=> 45% de modismos que percibo ^^.

#92
Escrito 28 February 2007 - 04:20 PM
yo también espero, sigo la versión de Nous, primero porque la de AU no me la mueve el ordenador, y finalmente porque me está gustando mucho como lo hacen.P.D.: voy a esperar la versión de NnS , AU=> 45% de modismos que percibo ^^.
De todos modos, los modismos son inevitables en cualquier fansubeado. A mi no es algo que me moleste. He visto series de Athena no seinto y otros fansubs sudamericanos llenos de modismos que he disfrutado igual (siempre viene bien para aprender expresiones y palabras diferentes). De todos modos, es curioso que muchos sudamericanos se quejen de los modismos de los fansubs españoles, y en cambio no se oigan apenas quejas de los modismos de los fansubs sudamericanos por parte de españoles (y eso que hay veces que la serie se vuelve incomprensible, como me está pasando con code geass)
Ya digo, a mi los modismos no me molestan (como mucho me dificultan la comprensión). Lo que sí me molestan de muchos fansubs sudamericanos es la confusión de z,c y s. El resto de faltas ortográficas no me importa,porque se lee igual, pero esas, al pronunciarlas nosotras distinto, me descolocan totalmente


Gracias Rinoa, artista ;***
#93
Escrito 28 February 2007 - 04:46 PM
P.D.: aunque ya me ví completa School Rumble ni Gakki de Jisedai no Fansub (latino) la release que voy a conservar por su calidad en todos los aspectos y neutralidad es la de Tai-Rei Fansub (España) ^^.
Este tema ha sido editado por Rik Vlad: 28 February 2007 - 04:46 PM

#94
Escrito 28 February 2007 - 05:21 PM
PD: Tambien esperando la version de NnS.
#95
Escrito 28 February 2007 - 05:34 PM
Yo no creo que haya menos modismos, sino que vosotros no os dais cuenta de que lo son.Las quejas de los modismos españoles tal vez sea porque son mas numerosos que los latinos. Pero bien como dice Mai ayuda a aprender nuevas palabras, de hecho aqui y bajando series he aprendido muchos modismos españoles y cuando vaya a España no me descuadrara tanto XDDDD.
Incluso a nosotros los gallegos nos pasa. Yo estoy en un "fansub" de manga, y muchas veces meto modismos gallegos, que mis compañeras de España me corrigen, y que yo jamás habría pensado que era un modismo.
Y me ha pasado mucho de leer un manga y tener que preguntarle cosas a alguna amiga argentina o chilena, que ellas estaban convencidas de que no eran modismos, y que yo no había oido en mi vida.
Una lengua "neutra" no existe, es algo muerto. Hay "español de Argentina" "español de Mexico", "español de Ecuador" pero no existe "un español universal". De existir sería una lengua muerta.
Otra cosa es tratar de no meter la mayor cantidad de expresiones callejeras posibles, que eso sí, ahí comprendo que los fansubs podrían ahorrárselas, pero sinceramente, yo prefiero ver una versión con esas expresiones aunque no me entere de la mitad, que una serie que usa lenguaje callejero, convertida en Mary Poppins

Hay pocas quejas porque el público español que yo sepa no baja nada o casi nada de fansub latino a menos que sea ultima opción, aunque pueda parecer incomprensible que lo diga por mi comentario anterior las releases de AU son de mi preferencia por el aspecto técnico, en algunas ocasiones como por ejemplo Chevaller D´Eon logran neutralidad (me imagino por ser un anime de época).
P.D.: aunque ya me ví completa School Rumble ni Gakki de Jisedai no Fansub (latino) la release que voy a conservar por su calidad en todos los aspectos y neutralidad es la de Tai-Rei Fansub (España) ^^.
No sé, yo veo que mucha gente se baja o bajaba cosas de AnS, Jnf o Darksubs. AnS siempre ha sido considerado un fansub serio, y yo de los otros dos tengo varias series. (aunque con Code geass me han desilusionado las dos por igual)
P.D: Si hiciese recuento de qué series tengo, yo diría que tengo mitad y mitad de series "latinas" y españolas. Aunque habiendo dos versiones prefiero la española, porque me es más comprensible, siempre eligiré un buen fansub aunque sea "latino" por encima de uno malo español.

Gracias Rinoa, artista ;***
#96
Escrito 28 February 2007 - 06:16 PM
1:
Paises Latinos: "Hijo de zorra", "hijo de puta", "engendro de ramera" , "etc" => universalizándolo para nosotros generalmente lo leemos y oímos como "Bastardo" aunque le quita la fuerza interpretativa que tal vez quiso el autor al principio y que a un oido de españa sería una especie de modismo^^.
España: "Hijo de Puta" que a oidos de un Latino no es modismo; "hijo de Warra" modismo a ojos y oidos para Latinoamericanos.
2:
Paises Latinos: "Chevere", "fresco", "Arrechísimo", "Cool (de forma anglo ^^), "Padrísimo", "Bakano", "Grosso", "etc" => universalizandolo para nosotros han optado por "Genial" ^^ que es modismo (creo) para público de España.
España: "Guay" que aunque yo lo acepto para muchos oidos de Latinos es tremendo modismo xD.
Y asi muchos ejemplos, la "Neutralidad" sólo existirá dentro de la jerga que se acepta como universal dentro la costumbre del oido y ojos latinoamericanos, dicho en otras palabras la "Neutralidad" no existe aunque de forma particular yo lo uso para hacer referencia sobre aquellas palabras/frases que a ojos y oidos latinoamericanos no son extrañas, de uso habitual o aceptado, ¿genial no? xD.
P.D.: uff, ahora que lo veo me disculpo por salirme del tema, bueno sirve mientras algunos esperamos por el capítulo 5 de NnS jeje.

#97
Escrito 28 February 2007 - 06:58 PM
Yo soy española y me bajo tanto de fansub latinos como españoles. Es logico que prefiera los de mi pais pero como Mai ante un fansub español que lo hace mal prefiero uno latino. Es verdad que algunas veces se ven algunos modismos muy claros, pero otras no y como a mi lo que me interesa es enterarme de la serie pues me parece bien. Nunca me he quejado y no creo que lo haga. Bastante trabajo ya tienen los fansub para estar yo diciendo como tienen que trabajar, eso si, me gustaria que "tendieran" al español neutro, pero como bien estais diciendo eso no existe, lo que se puede hacer es intentar poner expresiones los menos coloquiales posibles.
Dicho esto pues nada, esperando la version que sigo. Y me da pena que baje el nivel de animacion porque en los primeros capitulos era muy buena. Querran hacer una segunda temporada??? Estaria interesante.

Firma y Avatar gentiliza de: Neclord X
#98
Escrito 28 February 2007 - 07:24 PM
Por otro lado es una lastima lo que comentan de la animacion, cuando lo vea dare mi opinion, pero ojala solo sea un bache y en el proximo retorne a la normalidad.
Bah, en el tema de los modismos no me temo, que es una discusion bizantina. Aunque de tanto ver fansub español se me han pegado cosas, y se me salen en la vida diaria. Le he llegado a decir a amigos guarros XDD
Una cosa que si no entiendo es la fobia de ciertos españoles a los fansub latinos, en este foro he visto mas de una vez que alguien dice "prefiero no verla a verla de fansub latino"; claro que se esta dando el fenomenos a la inversa, ya he leido gente que dice "ojala salga en fansub latino que no la quiero ver en coño" (por cierto me dio risa la expresion).

#99
Escrito 28 February 2007 - 07:30 PM
P.D.: es que no tienen ni riqueza en palabras vulgares jeje.
Este tema ha sido editado por Rik Vlad: 28 February 2007 - 07:32 PM

#100
Escrito 28 February 2007 - 07:50 PM

(bien, ahora que ya he disimulado un poco, comento:
Una cosa que si no entiendo es la fobia de ciertos españoles a los fansub latinos, en este foro he visto mas de una vez que alguien dice "prefiero no verla a verla de fansub latino"; claro que se esta dando el fenomenos a la inversa, ya he leido gente que dice "ojala salga en fansub latino que no la quiero ver en coño" (por cierto me dio risa la expresion).
Pero eso no es por los modismos, ni porque los fansubs latinos editen mal ni nada, eso es por las faltas de ortografía.
Especialmente por las c,s,z. Me explico. Es lo que comentaba antes, que el resto de faltas no nos importa a nadie, porque se lee igual una b que una v, una h que una ausencia de ella.
Pero los fansubs latinos suelen tener cosas como "haz visto" que a un español le rechinan muchísimo.
Osea, estás viendo una serie y lees eso, y te hacen los ojos chiribitas. No porqué sea peor falta que las otras, sino por la sencilla razón de que para un español la z y la s suenan radicalmente distintas.
Imaginad que veis una serie y aparecen cosas como estas:
"Vi una juapa muchacha que estaba en una jerra, y entonces un garron se rompió"
Esto es un ejemplo que ilustra lo que nos pasa a los españoles cuando vemos confundir z,c y s. Lo de la g y j como todos la pronunciamos igual, a todos nos choca y llama la atención, y las confundimos por igual. Pero un latino, no suele prestar atención a cosas como "haz visto" porque las leerá igual (mientras que a mi me suena como un "hath visto"). Yo un fansub que suele confundir z,c y s no lo bajo más, por bueno que sea en los demás aspectos.
P.D: esto no explica la razón de porqué sin embargo los andaluces no ponen esa falta, pese a que tampoco pronuncian la z en algunos sitios, pero bueno.
Este tema ha sido editado por mai: 28 February 2007 - 07:55 PM

Gracias Rinoa, artista ;***
#101
Escrito 28 February 2007 - 07:53 PM
Aunque yo personalmente prefiero ver algo más neutral, por ejemplo prefiero leer un "Hijo de Puta" a un "Maricón conchesumadre!". La verdad que los modismos españoles tampoco me molestan (sólo el "Mola", aun no me lo trago), pero esto creo que ya es otro tema nada que ver con el topic xD
También por acá esperando la otra versión

#102
Escrito 28 February 2007 - 08:15 PM
Deberíamos ir dejando el offtopiqueo, porque me van a moderar hasta a mi.
![]()
(bien, ahora que ya he disimulado un poco, comento:
Pero eso no es por los modismos, ni porque los fansubs latinos editen mal ni nada, eso es por las faltas de ortografía.
Especialmente por las c,s,z. Me explico. Es lo que comentaba antes, que el resto de faltas no nos importa a nadie, porque se lee igual una b que una v, una h que una ausencia de ella.
Pero los fansubs latinos suelen tener cosas como "haz visto" que a un español le rechinan muchísimo.
Osea, estás viendo una serie y lees eso, y te hacen los ojos chiribitas. No porqué sea peor falta que las otras, sino por la sencilla razón de que para un español la z y la s suenan radicalmente distintas.
Imaginad que veis una serie y aparecen cosas como estas:
"Vi una juapa muchacha que estaba en una jerra, y entonces un garron se rompió"
Esto es un ejemplo que ilustra lo que nos pasa a los españoles cuando vemos confundir z,c y s. Lo de la g y j como todos la pronunciamos igual, a todos nos choca y llama la atención, y las confundimos por igual. Pero un latino, no suele prestar atención a cosas como "haz visto" porque las leerá igual (mientras que a mi me suena como un "hath visto"). Yo un fansub que suele confundir z,c y s no lo bajo más, por bueno que sea en los demás aspectos.
P.D: esto no explica la razón de porqué sin embargo los andaluces no ponen esa falta, pese a que tampoco pronuncian la z en algunos sitios, pero bueno.
A ver si te entendi:
Dices que en españa la j y g se pronuncia por igual?? en sudamerica al menos no es asi. Lo de "haz visto" en sudamerica esta bien escrito (porque aqui no arrastramos la z se pronuncia como s), pero como ya bien han dicho esto tambien depende de cada pais. Cada uno lee y escribe diferente.
#103
Escrito 28 February 2007 - 08:41 PM

#104
Escrito 28 February 2007 - 08:50 PM
Bueno, Rik Vlad te lo ha explicado perfecto.A ver si te entendi:
Dices que en españa la j y g se pronuncia por igual?? en sudamerica al menos no es asi. Lo de "haz visto" en sudamerica esta bien escrito (porque aqui no arrastramos la z se pronuncia como s), pero como ya bien han dicho esto tambien depende de cada pais. Cada uno lee y escribe diferente.
Esa frase era solo para ilustrar algo que suena fatal a un español y un latino, al igual que para mi leer z en lugar de s, suena igual de fatal. Así de sencillo.


Gracias Rinoa, artista ;***
#105
Escrito 28 February 2007 - 09:01 PM
Saludos.
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos