
Cual Es El Peor Doblaje
#64
Escrito 21 April 2005 - 08:15 AM
#65
Escrito 21 April 2005 - 09:20 PM
#66
Escrito 21 April 2005 - 09:21 PM

[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]
#67
Escrito 21 April 2005 - 09:26 PM
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#68
Escrito 21 April 2005 - 09:35 PM
#69
Escrito 21 April 2005 - 09:46 PM
Que grande es la escena xDDD
¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.
#70
Escrito 21 April 2005 - 09:54 PM
Por otro lado no se que piensan del nuevo doblaje de Akira , no se no se cierto es que estaria mejor traducido que el antiguo , pero el original tiene mejor la interpretacion de los actores (joder calidad cine)
Y bueno esto ya se aleja del Anime , pero para doblaje MALO pero MALO me quedo con el de las escenas nuevas que se ve en la version extendida de "En el Nombre de la Rosa" no se si la han visto...¬_¬
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#71
Escrito 21 April 2005 - 10:24 PM

#72
Escrito 21 April 2005 - 11:23 PM
Hikaru - Lucy
Umi - Marina
Fuu - Anais
Mokona - Nikona
Recuerdo tambien que habia un personaje que originalmente era hombre, pero le pusieron voz de mujer ya que se veia (y comportaba) muy femenino.
Otro es el de Kaleido Star, que no pude soportar verla por el horrible doblaje.
#73
Escrito 21 April 2005 - 11:27 PM
Berserk se acaba de llevar mi minipunto.
#74
Escrito 21 April 2005 - 11:48 PM
como mencionaron el doblaje de Capitan Tsubasa el de Mexico y el de Pokemon tambien de México hacen varias expresiones sacadas de la manga que piensas "estos mensos como se les ocurre" pero bueno a veces te hacer reir
Bueno, los doblajes de estas dos series son de una calidad regular, por lo de las fraces sacadas de la manga, no estoy de acuerdo, estas fraces son muy comunes aki en Mexico por lo ke se agregan a estos doblajes para ke los espectadores se familiaricen mas con la serie.
Sin duda alguna el doblaje "Magic Knights Rayearth" para latinoamerica. Empezando por el horrible opening cantado por tios si ningun talento musical. La alteracion de muchos de los nombres de los personajes. Ej.
Hikaru - Lucy
Umi - Marina
Fuu - Anais
Mokona - Nikona
Recuerdo tambien que habia un personaje que originalmente era hombre, pero le pusieron voz de mujer ya que se veia (y comportaba) muy femenino.
Otro es el de Kaleido Star, que no pude soportar verla por el horrible doblaje.
A mi no me molesta mucho ke les cambien el Nombre, lo ke me hace enojar realmente es ke le cambien el sentido a las fraces, lo kual alteraria la historia de la serie.
Los doblajes por parte de AudioMaster 3000 son buenos hay tenemos Ranma1/2
PD: Audiomaster 3000 es una empresa Mexicana
Pionera del doblaje al Español, filial del grupo
Televisa.
http://www.televisa....mx/audiomaster/

#75
Escrito 22 April 2005 - 12:07 AM
Este tema ha sido editado por Rykku: 22 April 2005 - 12:09 AM

Aciax Rinoa (arreglada tb) x la firma xD

#76
Escrito 22 April 2005 - 12:21 AM
pero si se intercambiaban las voces entre ellos!!! ni los dobladores sabian a kien les tocaba, yo creo q se lo jugaban a piedra papel o tijera.Para mi el que se lleva la palma es de todos el doblaje español de Saint Seiya
![]()
Increible: no sólo resula simplón y se comen mucha información, sino que además el mismo tío le pone la voz a casi todos los malos. Es penoso y patético
A mi de Ranma lo q me fastidian son los cortes q pegan en el capitulo, de pekeña ni me daba cuenta, pero ahora me he puesto a verlo y me tengo q ver la version japonesa despues pa enterarme.Si hay uno que se lleve la palma por encima de todos es Ranma. Traducción horrible, diálogos que no cuadran con la escena, intercambios de voces (sobretodo entre las frases de las hermanas Tendo), diferentes nombres para un mismo personaje, incluso algún protagonista, voces que no cuadran con los personajes,... Una auténtica barbaridad donde las haya.
Un saludo
Es verdad q en Euskera los doblajes son muy buenos pero siempre son los mismos, llega un momento en q los reconoces a todos, por ejemplo: Kero (ccs)=Shin Chan= Suneo (Doraemon)
Shizuka(Doraemon)= Tomoyo(ccs)
eso de los q he visto recientemente, pero los hay a patadas
aio cosas

Per això dic que viu-la. No deixis mai de somiar. Sempre estaré al teu costat. Sempre més amb tu.
Mi blog
#77
Escrito 22 April 2005 - 12:28 AM
A mí no me gustó nada el doblaje de Love Hina en español (sin mencionar el Opening porque ya nos podemos tirar por la ventana).
Yo aún no me he recuperado de esa

Casi todo lo que veo doblado no me gusta
¿Cómo llegar al Mazinger de Tarragona? Fotos #1 #2 #3
:: :: :: ¿Quieres ser mi alumno en un juego online? :: :: :: Violencia gratuita y sexo
#78
Escrito 22 April 2005 - 01:31 AM
Los doblajes por parte de AudioMaster 3000 son buenos hay tenemos Ranma1/2
Ranma 1/2 fue censurada a mas no poder, hubo episodios que ni se emitieron. Ademas que cambiaron los openings por uno muy simplon "made in Mexico" que solo consistia de escenas al azar.
#79
Escrito 22 April 2005 - 01:46 AM
Escena de Trouble Evocation: Vídeo y Sólo audio
Espero que no haya problemas, ^^U
Como se sale esa escena xDDDDDDDD
#80
Escrito 22 April 2005 - 02:18 AM
Totalmente de acuerdo. Una voz demasiado "amariconadita", para Gatsu, con lo molón que es el personajeyo acabo de ver berserk. La promo que venia con el tomo 18... ¡¡¡¡QUE MIERDA DE VOZ LE HAN PUESTO A GATSU!!!! Joder, me habian dicho que era mala de cojones, pero me esperaba mala como Wolf Rain, no mala como para vomitar...
Berserk se acaba de llevar mi minipunto.

#81
Escrito 22 April 2005 - 02:20 AM
Por calidad de voz y desfazamiento tremendo con el original creo q la kagaron con Rurouni Kenshin ( Samurai x en nuestrosreinos ¬.¬ ).
La voces muuuuy malas, chillones, absoluta mala pronunciacion, un fiasko...

400px - 140px - 36.67 KB
#82
Escrito 22 April 2005 - 10:02 AM
Para mi el que se lleva la palma es de todos el doblaje español de Saint Seiya
![]()
Increible: no sólo resula simplón y se comen mucha información, sino que además el mismo tío le pone la voz a casi todos los malos. Es penoso y patético
Y ,por dios, la voz de Aiorias parece la de un fumador empedernido xDDDDDD
#83
Escrito 22 April 2005 - 11:33 AM
El de la pelicula de yuyu hakusho version ESPAÑOLA (de España) apesta un monton.
Ah... el doblaje de españa de Escaflowne... APESTOSISIMO! huele a mierda practicamente...
Pero por ejemplo el doblaje de españa de Evangelion es GENIAL, mucho mejor que el latino (las voces, la traduccion y demas)
#84
Escrito 22 April 2005 - 11:37 AM
Que yo sepa el doblaje no es mexicano, lo hace Locomotion es cual es un doblaje Latino hecho en Argentina?, bueno eso tenia entendido.
No, las traducciones son mexicanas, por ejemplo, la voz de Ryo de BURN UP WARRIOR es la voz de Sailor Mercury del doblaje mexicano.
2 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos