Ir a contenido


Foto
- - - - -

Cual Es El Peor Doblaje


  • Please log in to reply
162 replies to this topic

#64 Celes

Celes

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 465 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 08:15 AM

A mí lo que me revienta es que sean siempre las mismas voces. Por ejemplo, el de Excel Saga está bastante bien, y también el de karekano, pero estoy harta de oír la voz de la de karekano en todos los animes, es que no hay más dobladoras por ahí? Y la que le pone la voz a Excel también la he oído en otros, se repite demasiado.

#65 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 09:20 PM

A ver, los que no habéis escuchado nunca el famoso "ay, no, por el culo no", XDDDDDDD Si alguien me dice algún lugar público y gratuito dónde lo pueda subir (o se ofrece él mismo a hacerlo, que yo soy un manazas), subo los 10 segundos de esa escena, bien el vídeo -750Kb- o el wav -150Kb-, XP

#66 mrmans0n

mrmans0n

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 574 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 09:21 PM

me repugnó Dual ._.
Imagen enviada
[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]

#67 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 09:26 PM

Kyo, subelo aquí:

http://rapidshare.de/

PD. ya sé cual es xDDDD y es buenísimo.

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#68 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 09:35 PM

Escena de Trouble Evocation: Vídeo y Sólo audio

Espero que no haya problemas, ^^U

#69 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 09:46 PM

Baja bien xDDDD

Que grande es la escena xDDD

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#70 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 09:54 PM

Cierto es que eran 4 perros los dobladores de Slayers pero sabien darle gracia , yo me parti de risa cuando Xellos citaba las palabras magicas a Reena (o como se escriba ^^U) de un manuscrito , cunado resulta que era la letra de una cancion en plan idol sinle (que no se ingles XD) LOL

Por otro lado no se que piensan del nuevo doblaje de Akira , no se no se cierto es que estaria mejor traducido que el antiguo , pero el original tiene mejor la interpretacion de los actores (joder calidad cine)

Y bueno esto ya se aleja del Anime , pero para doblaje MALO pero MALO me quedo con el de las escenas nuevas que se ve en la version extendida de "En el Nombre de la Rosa" no se si la han visto...¬_¬

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#71 Blue Frenzy

Blue Frenzy

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 256 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 10:24 PM

el premio al peor doblaje se lo lleva sonic x. Las voces son pesimas. Los dobladores son los mismos que los de digimon y medabots. Ademas, se han dedicado a cambiar los nombres a los personajes. A Shadow le han llamado sombra, a biolizard le han llamado lagarto del caos. La verdad, un autentico desastre. Por no hablar de la previa censura.
Imagen enviada

#72 Kefka

Kefka

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 426 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 11:23 PM

Sin duda alguna el doblaje "Magic Knights Rayearth" para latinoamerica. Empezando por el horrible opening cantado por tios si ningun talento musical. La alteracion de muchos de los nombres de los personajes. Ej.
Hikaru - Lucy
Umi - Marina
Fuu - Anais
Mokona - Nikona
Recuerdo tambien que habia un personaje que originalmente era hombre, pero le pusieron voz de mujer ya que se veia (y comportaba) muy femenino.

Otro es el de Kaleido Star, que no pude soportar verla por el horrible doblaje.

#73 Nanaki

Nanaki

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1670 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 11:27 PM

yo acabo de ver berserk. La promo que venia con el tomo 18... ¡¡¡¡QUE MIERDA DE VOZ LE HAN PUESTO A GATSU!!!! Joder, me habian dicho que era mala de cojones, pero me esperaba mala como Wolf Rain, no mala como para vomitar...

Berserk se acaba de llevar mi minipunto.

#74 Folken-sama

Folken-sama

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 312 Mensajes:

Escrito 21 April 2005 - 11:48 PM

como mencionaron el doblaje de Capitan Tsubasa el de Mexico y el de Pokemon tambien de México hacen varias expresiones sacadas de la manga que piensas "estos mensos como se les ocurre" pero bueno a veces te hacer reir

<{POST_SNAPBACK}>


Bueno, los doblajes de estas dos series son de una calidad regular, por lo de las fraces sacadas de la manga, no estoy de acuerdo, estas fraces son muy comunes aki en Mexico por lo ke se agregan a estos doblajes para ke los espectadores se familiaricen mas con la serie.

Sin duda alguna el doblaje "Magic Knights Rayearth" para latinoamerica. Empezando por el horrible opening cantado por tios si ningun talento musical. La alteracion de muchos de los nombres de los personajes. Ej.
Hikaru - Lucy
Umi - Marina
Fuu - Anais
Mokona - Nikona
Recuerdo tambien que habia un personaje que originalmente era hombre, pero le pusieron voz de mujer ya que se veia (y comportaba) muy femenino.

Otro es el de Kaleido Star, que no pude soportar verla por el horrible doblaje.

<{POST_SNAPBACK}>


A mi no me molesta mucho ke les cambien el Nombre, lo ke me hace enojar realmente es ke le cambien el sentido a las fraces, lo kual alteraria la historia de la serie.

Los doblajes por parte de AudioMaster 3000 son buenos hay tenemos Ranma1/2

PD: Audiomaster 3000 es una empresa Mexicana
Pionera del doblaje al Español, filial del grupo
Televisa.

http://www.televisa....mx/audiomaster/ :panda:
[Animenet-Fansub]- Silence is broken -
"a world of someone's nightmarish delusions come to life."

#75 Rykku

Rykku

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 546 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 12:07 AM

Uf, a mí q a los personajes les cambien el nombre me saca de quicio, pq luego la gente no se aclara muchas veces.. Como ejemplo Sailor Moon de glénat (eso en manga, en anime hubiera sido una locura mayor), q cada personaje tenía 3 nombres distintos: el japonés, el español y el francés. No se aclaraban ni ellos xD

Este tema ha sido editado por Rykku: 22 April 2005 - 12:09 AM

Imagen enviada
Aciax Rinoa (arreglada tb) x la firma xD Imagen enviada

#76 kutxipoo

kutxipoo

    Akai me no kawaii shoujo

  • FL Girls
  • 1923 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 12:21 AM

Para mi el que se lleva la palma es de todos el doblaje español  de Saint Seiya  :insulto:  :insulto:  Increible: no sólo resula simplón y se comen mucha información, sino que además el mismo tío le pone la voz a casi todos los malos. Es penoso y patético  :malo:

<{POST_SNAPBACK}>

pero si se intercambiaban las voces entre ellos!!! ni los dobladores sabian a kien les tocaba, yo creo q se lo jugaban a piedra papel o tijera.

Si hay uno que se lleve la palma por encima de todos es Ranma. Traducción horrible, diálogos que no cuadran con la escena, intercambios de voces (sobretodo entre las frases de las hermanas Tendo), diferentes nombres para un mismo personaje, incluso algún protagonista, voces que no cuadran con los personajes,... Una auténtica barbaridad donde las haya.

Un saludo

<{POST_SNAPBACK}>

A mi de Ranma lo q me fastidian son los cortes q pegan en el capitulo, de pekeña ni me daba cuenta, pero ahora me he puesto a verlo y me tengo q ver la version japonesa despues pa enterarme.

Es verdad q en Euskera los doblajes son muy buenos pero siempre son los mismos, llega un momento en q los reconoces a todos, por ejemplo: Kero (ccs)=Shin Chan= Suneo (Doraemon)
Shizuka(Doraemon)= Tomoyo(ccs)
eso de los q he visto recientemente, pero los hay a patadas
aio cosas
Imagen enviada
Per això dic que viu-la. No deixis mai de somiar. Sempre estaré al teu costat. Sempre més amb tu.
Mi blog

#77 dee

dee

    Ex-Espantarubias

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5256 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 12:28 AM

A mí no me gustó nada el doblaje de Love Hina en español (sin mencionar el Opening porque ya nos podemos tirar por la ventana).

<{POST_SNAPBACK}>


Yo aún no me he recuperado de esa :D

Casi todo lo que veo doblado no me gusta

#78 Kefka

Kefka

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 426 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 01:31 AM

Los doblajes por parte de AudioMaster 3000 son buenos hay tenemos Ranma1/2

<{POST_SNAPBACK}>



Ranma 1/2 fue censurada a mas no poder, hubo episodios que ni se emitieron. Ademas que cambiaron los openings por uno muy simplon "made in Mexico" que solo consistia de escenas al azar.

#79 enishi-san

enishi-san

    Corrector de palo

  • FL Fansub
  • 3763 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 01:46 AM

Escena de Trouble Evocation: Vídeo y Sólo audio

Espero que no haya problemas, ^^U

<{POST_SNAPBACK}>


Como se sale esa escena xDDDDDDDD
Imagen enviada
soul slain | last.fm | flickr | twitter
No creo en el destino, bueno, cuando salgo de viaje sí.

#80 Alariel

Alariel

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 961 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 02:18 AM

yo acabo de ver berserk. La promo que venia con el tomo 18... ¡¡¡¡QUE MIERDA DE VOZ LE HAN PUESTO A GATSU!!!! Joder, me habian dicho que era mala de cojones, pero me esperaba mala como Wolf Rain, no mala como para vomitar...

Berserk se acaba de llevar mi minipunto.

Totalmente de acuerdo. Una voz demasiado "amariconadita", para Gatsu, con lo molón que es el personaje :P

#81 R='.'=Lennon

R='.'=Lennon

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 148 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 02:20 AM

Latino. eto

Por calidad de voz y desfazamiento tremendo con el original creo q la kagaron con Rurouni Kenshin ( Samurai x en nuestrosreinos ¬.¬ ).
La voces muuuuy malas, chillones, absoluta mala pronunciacion, un fiasko...
Imagen enviada
400px - 140px - 36.67 KB

#82 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4610 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 10:02 AM

Para mi el que se lleva la palma es de todos el doblaje español  de Saint Seiya  :insulto:  :insulto:  Increible: no sólo resula simplón y se comen mucha información, sino que además el mismo tío le pone la voz a casi todos los malos. Es penoso y patético  :malo:

<{POST_SNAPBACK}>


Y ,por dios, la voz de Aiorias parece la de un fumador empedernido xDDDDDD

#83 My-World-Down

My-World-Down

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 466 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 11:33 AM

La GRAN mayoria de los doblajes yankis apestan (el unico que me resulta gracioso es el de tenchi muyo).

El de la pelicula de yuyu hakusho version ESPAÑOLA (de España) apesta un monton.

Ah... el doblaje de españa de Escaflowne... APESTOSISIMO! huele a mierda practicamente...

Pero por ejemplo el doblaje de españa de Evangelion es GENIAL, mucho mejor que el latino (las voces, la traduccion y demas)

#84 My-World-Down

My-World-Down

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 466 Mensajes:

Escrito 22 April 2005 - 11:37 AM

Que yo sepa el doblaje no es mexicano, lo hace Locomotion es cual es un doblaje Latino hecho en Argentina?, bueno eso tenia entendido.

<{POST_SNAPBACK}>


No, las traducciones son mexicanas, por ejemplo, la voz de Ryo de BURN UP WARRIOR es la voz de Sailor Mercury del doblaje mexicano.




2 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos