
Vamos A Dar Caña A Marc Barna-bé
#64
Escrito 03 December 2004 - 06:24 PM
#65
Escrito 03 December 2004 - 07:55 PM
Emmm. Gantz, respecto a los insultos, pertenece a la línea Sheinen (adultos), y la verdad es que Marc Barna-bé suelta un chorro de tacos (lo que pasa es que me quejo de que son siempre los mismos)madrid en katakana ( y pronunciado ) es Madorido ...
El Bernabeu es un tio q le chiflaba ( y supongo q aun le chiflara ) y consiguio el chollo de su vida al vivir de leer (y traducir) el manga asi q por lo menos tiene q intentar ser consecuente en su trabajo ... claro q a lo mejo el ingles/yanki/lo qsea era del madorido ... nadie es perfectoero en realidad cada uno traduce como le da la gana ... yo no se casi japones y veo q hay cada annimalada q te cagas ... pero q los fansuberos no cobran por ello
un ejemplo tonto q me vie a la mente ...
japo original ... warui turako (lit q camion malo)
traduccion del fansub ... en ingles cro q era ... estas bien, no te ha pasaso nada?
narices q dice 2 palabras y lo treaducen mal no me imagino las partes q no pillo lo q traduciran ...
PD: lo de mecagüen es para q no le censuren el manga q como es para niños ya talpos eso q a lo mejo se lo calificaban no tolerado para menores por los tacos
#66
Escrito 03 December 2004 - 08:29 PM
La verdad es que contaría lo mismo de Ryugetsusho, y si me pongo a buscar seguro que encuentro más, pero no quiero salirme más del hilo, y perdón por la salida.
PD: Estoy emocionado por conocer a alguien tan importante en el manga/anime.

PD2: Sí hay una cosa que no me gusta, pero no es motivo para que oscurezca la pasión que tengo por los mangas, y es el hecho que muchas veces no se traduce el sonido ambiental, y me entero al seguir viendo unas viñetas más adelante, o al leer el texto del bocadillo.
#67
Escrito 03 December 2004 - 10:30 PM
Pues dame las gracias a mí, que soy el que ha montado este revuelo. Bueno, es broma,. Tengo que decir que hasta yo he viajado "un poco" a Japón gracias a los apuntes del Marc Barna-bé (y gracias a las guías de viaje, los documentales, etc.).Saludos Marc Bernabé, soy un gran fan de la cultura del manga/anime y por extensión, también de la cultura japonesa. Cuando he comenzedo a leer este foro y he visto tu intervención he ido corriendo ha echar un vistazo a varios de los tomos que tengo, y he visto tus créditos en La Espada del Inmortal y en Ryugetsusho "Relatos misteriosos del fin del Shogunato" Y no quería perder la oportunidad de felicitarte por estos trabajos. La Espada del Inmortal es mi manga favorito y en parte es gracias a la traducción, no se si es fiel o no, supongo que sí, pero es muy buena y perfectamente adecuada a todo lo que ocurre en las viñetas. Las notas de este manga también son buenas, y el uso de los puntos suspensivos me encanta.
La verdad es que contaría lo mismo de Ryugetsusho, y si me pongo a buscar seguro que encuentro más, pero no quiero salirme más del hilo, y perdón por la salida.
PD: Estoy emocionado por conocer a alguien tan importante en el manga/anime.
![]()
PD2: Sí hay una cosa que no me gusta, pero no es motivo para que oscurezca la pasión que tengo por los mangas, y es el hecho que muchas veces no se traduce el sonido ambiental, y me entero al seguir viendo unas viñetas más adelante, o al leer el texto del bocadillo.
Vaaaaaaaaale, me he precipitado echando las culpas a Marc y el tío se ha portado como un señor viniendo acá. Chapeau!!!
P.D: ¿Es verdad que pez de río en japonés se escribe KANA (según el ánime Haibane Renmei)??
#68
Escrito 03 December 2004 - 11:15 PM

Dejando del tema, encantado de conocerte Marc. Enhorabuena por tu trabajo (también a Verónica) que suele ser bastante bueno (vuestras traducciones suelen gustarme bastante y tengo un par de libros tuyos).
Por otro lado, me acuerdo que hace tiempo, un colega que estuvo tres años trabajando en la Mitshubishi en Japón (vivía en Shibuya) me comentó que conocía a un chico por allá que se dedicaba a traducir manga y enviarlo a España. Me quedé con cara rara pensando: "¿Será Marc Bernabé? y siempre he estado con la duda

#69
Escrito 04 December 2004 - 01:15 AM
Vamos poco a poco. Ante todo, deciros que me alegro un montón de que se haya aclarado todo este lío y nos hayamos entendido. Y también mil gracias por los que me han dado ánimos, que no sabéis lo mucho que se agradecen y las ganas que dan de seguir mejorando.
Ahora, a cosas más concretas:
Sobre Yami y Gravi: la verdad es que me dejas un poco parado. No es la primera vez que oigo esto, la verdad, pero no sé qué decir. Como bien dices, el equipo es exactamente el mismo, y las dos series se tratan con el mismo rigor y las mismas ganas. Quizás al tener Yami muuucho más texto se hace más pesado y tendemos a hacer frases más dispersas (aunque no sé...). Ni idea, pero te aseguro que el trato es idéntico con estos dos mangas en concreto. Has mirado tomos posteriores?
Tacos: el japonés es muy pobre y aburrido en tacos, siempre son los mismos con unas pocas variaciones. En mangas "que se prestan", como Gantz, procuro dar un poco de variedad, sólo eso. Pero no esperéis que ponga "hijo de la grandísima puta" en marv00to, por ejemplo. Son mangas diferentes, y como digo, Gantz, por contexto, público al que va dirigido y por la propia naturaleza de la obra se presta a tacos de verdad. Al traducir, lo más importante es tener en cuenta el público al que va dirigida la obra.
La Espada y Ryugetsusho: sí, estos son dos de los mangas que traduzco yo directamente, y la verdad es que son de los que mejor me lo paso por lo condenadamente difíciles que son a veces. Te obliga a hacer virguerías para documentarte y hacerlo lo mejor posible (ya veis que en estos dos mangas pongo un porrón de notas del traductor, y es que, de nuevo, el público de estos dos mangas se presta a poner notas, y en otros mangas hay que adaptar más y evitar poner notas siempre que sea posible, según el público al que va dirigido). También traduzco directamente Say Hello to Black Jack, Gunnm (y Last Order), la puñetera Ghost in the Shell 1.5 - Human Error Interface (el manga más chungo que jamás he traducido) etc, como veis soy más que nada el "encargado" de la ci-fi y los mangas históricos seinen. Aunque también traduzco Capitán Tsubasa y Astroboy... Ejem ^__^
Traducir onomatopeyas: la verdad, como persona que sí puede entender las onomatopeyas, siento que daros un manga sin ellas es como daros una película doblada perfectamente pero prácticamente sin efectos especiales. Vale, no es tan grave, porque tenéis las onos originales y más o menos podéis imaginar los sonidos, pero sigue perdiéndose muuucha información valiosísima. Por eso, cuando hice la edición mejorada del libro Japonés en viñetas, que salió en abril de este casi acabado año, decidí incluir un glosario de onomatopeyas, con las más importantes, para que los más inquietos podáis entender también esas onos japonesas no traducidas (al menos la mayoría). Que yo sepa, es el único material de este tipo que existe, como mínimo en España.
Mitsubishi en Shibuya: pues no me suena de nada... Igual a quien conoció tu amigo fue Emilio Gallego, que pulula por Tokio (de hecho, es más probable).
Saludos y perdón por el tocho!
#70
Escrito 04 December 2004 - 02:22 AM
Pues eso, nos vemos por aqui si vuelves a pasarte y sino mucha suerte en todo lo que te pase hasta el dia que mueras.
#71
Escrito 04 December 2004 - 02:26 AM
#72
Escrito 04 December 2004 - 12:54 PM
Ejem, los estoy comprando pero no me los estoy leyendo... ya lo haré más adelante. Los he ojeado, y bueno, Gravitation ya digo, me parece que está muy bien traducido, hace gracia que es lo que impota. Y Yami, bueno, imagino que como el manga va teniendo en cada tomo menos texto, pues se va haciendo más comprensible. De todos modos, no sé, en el primer y segundo tomos que son los que he leido en profundidad, parece como si no hubieséis revisado los dialogos, muchos resultan inconexos.Sobre Yami y Gravi: la verdad es que me dejas un poco parado. No es la primera vez que oigo esto, la verdad, pero no sé qué decir. Como bien dices, el equipo es exactamente el mismo, y las dos series se tratan con el mismo rigor y las mismas ganas. Quizás al tener Yami muuucho más texto se hace más pesado y tendemos a hacer frases más dispersas (aunque no sé...). Ni idea, pero te aseguro que el trato es idéntico con estos dos mangas en concreto. Has mirado tomos posteriores?
Por cierto, me imagino que es mucho más sencillo de traducir, pero muchas gracias por la tradu de Inuyasha. Aps, y también me gusta mucho la de Ryugetsusho. Yo debo ser torpe y nunca me he fijado en las licencias que se supone te tomas (al menos no he visto el famoso mecagüen). Jo, trabajar traduciendo mangas de Rumiko y del Ikegami, eso si que es tener potra

Por cierto, y ya que estás aquí (si es que sigues por aquí):
¿qué opinión te merece el trabajo de los fansubs? ¿te parece injerencia externa o valoras el tremendo esfuerzo que realizan, aunque no sea un trabajo profesional?
Y algo que también he querido saber siempre ¿depende del traductor todo el proceso de adaptación del texto, o el maquetador toma decisiones finales y modifica lo que le llega?
Lo pregunto por que yo he editado algunos mangas y me costaba meter los textos en los globos, con lo cual yo me tomaba algunas licencias "literarias" para adaptarlo lo mejor que podía al espacio. ¿sucede esto mismo en los trabajos profesionales, o vosotros vigiláis más el proceso?

Gracias Rinoa, artista ;***
#73
Escrito 04 December 2004 - 01:14 PM
Cuando te clavan 10€ por un tomo es normal quejarse.Luego seguro que os bajais anime/scanlations, mucho menos profesionales, que son mas "libres" a la hora de traducir, y nadie se queja. A mi esto me parece un hilo para tocar los cojoncillos...
#74
Escrito 04 December 2004 - 01:53 PM
#75
Escrito 04 December 2004 - 02:12 PM
Ay er Masamune er Masamune, recuerdo haber leido a un tio q tradujo una obra suya ( el GITS original creo q era ) diciendo q si ese tio editaba un libro y le obligaban a traducirlo se tiraba por la ventana o algo parecido ... mira q le encanta poner aclaraciones , explicacion a la aclaracion, y notas a pie de pagina y demas ...a puñetera Ghost in the Shell 1.5 - Human Error Interface (el manga más chungo que jamás he traducido)
( si no recuerdo mal Neurohard tenia mas paginas de texto q de manga )
PD: pez de rio no sabes lo q es una ironia, cualquiera q haya visto aunq sea una o dos paginas del tomo 11 sabe q gantz no es un comic "para niños"


#76
Escrito 04 December 2004 - 04:02 PM
No voy a decir nada tampoco de cuando salio el ultimo tomo de "El arma definitiva", del 6 al 7... cagate lorito... y asi con varios xDDD
Bad: pero lo decia por lo que justo ha dicho VaDeR despues, que por algo gordo, pues si, pero por una tonteria como esa del futbol xDDDD Pos me parece tonteria XD
Para Marc: A ver si sacais el manga de Bleach


:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#77
Escrito 04 December 2004 - 09:41 PM
Seguro que con el tiempo los "errores" se verán disminuidos si se toman las críticas de manera constructiva. Todos tenemos mucho que aprender y en el caso de sacar un producto de distribución más o menos grande, existe la gran suerte de tener miles de "maestros". Suerte con las próximas entregas...


Esto es lo que tengo XD
Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi
#78
Escrito 05 December 2004 - 01:48 PM
A los que hoy hayan hecho el Noken, espero que os haya ido muy bien!
Por partes:
De todas maneras, las quejas de los consumidores no han de tomarse como ofensa sino como medida para aprender de los errores propios. Un usuario se ve con derecho a reclamar por algo que ha pagado y no le ha dejado satisfecho
pero coincido con bad, en el momento que pagas por algo en cierta medida tienes derecho a quejarte si hay algun fallo gordo.
TOTALMENTE de acuerdo, y mucho, además. Tenéis todo el derecho a quejaros si hay fallos en algo por lo que habéis pagado, eso no lo discute nadie. Lo que digo es que hay críticas constructivas y críticas destructivas. Las destructivas (del tipo "es una mierda", o "joder, este tío hace siempre lo que le sale del pijo" o "son unos cabrones timadores") ni sirven de NADA.
Las constructivas ("creo que deberíais mejorar esto porque...", "la calidad de la traducción podría ser mayor porque la variedad de expresiones es muy pobre y...", "el papel podría ser mejor para el precio que pagamos", etc) son muy bienvenidas, al menos en mi caso. He aprendido mucho de mensajes o comentarios de gente que se ha molestado en escribirme de manera educada y razonable. Puedo estar o no de acuerdo con lo que me digan, pero siempre una crítica constructiva es bienvenida. Por eso os digo que quejaros a saco en foros y similares no sirve de nada, lo más efectivo siempre es la buena educación y ser razonables.
Y algo que también he querido saber siempre ¿depende del traductor todo el proceso de adaptación del texto, o el maquetador toma decisiones finales y modifica lo que le llega?
Al traducir siempre intentamos ceñirnos a lo que da de sí el bocadillo: si la frase es demasiado larga, nos la cortarán, por lo que si queremos que se quede tal cual, lo cual repercute en nuestro beneficio, nos tenemos que recular nosotros. Es un proceso difícil porque hay que ir siempre "a ojo", no hay manera humana de saber cómo quedará un texto a menos que traduzcas directamente mientras maquetas, pero con la práctica más o menos aprendes a no pasarte. De todos modos, como he dicho antes, dejo de tener control sobre mis textos una vez los he entregado, y a veces me he encontrado textos míos retocados por alguna razón (cortados, o con algún añadido), que supongo que los habrá hecho el maquetador, que contienen faltas de ortografía o preposiciones sueltas en medio del texto. Evidentemente, yo también la cago y cometo errores, pero cuando no soy tuyos los errores la verdad es que frustra mucho (como con esto del Barça-Madrid en Gantz). No veo cómo queda el manga definitivamente hasta que sale a la calle: luego ya es demasiado tarde.
lo que si que es mosqueante, es la bajada de ritmo de publicacion cuando una serie llega al final.
Lo imagino. La verdad es que estas bajadas de ritmo suelen ser provocadas por cosas de contrato: Bronze por ejemplo se contrató del 1 al 11 (los tomos que existían en ese entonces) y supongo que al salir el 12 en Japón movieron ese contrato, y luego varios meses después, al salir el 13, movieron el otro. Y no sabéis lo que tardan los japoneses en validar un contrato!!! Pero nosotros seguimos el ritmo normal que nos mandan al principio (si es mensual, uno al mes, si es bimestral, uno cada dos meses). Para que te hagas a la idea, el archivo de Bronze 13 que tengo en mi ordenador marca la fecha 14/10/2003, es decir que hace más de un año que lo tradujimos. Y todavía no ha salido... Con el Arma Definitiva 7 creo que la rotulación era tan terriblemente complicada que se retrasó por puro colapso del rotulista.
Masamune Shirow: Pues sí, es muy frustrante traducirle, realmente te pone contra las cuerdas con frases cuyo significado es oscurísimo y absolutamente críptico. Hay que leer cada frase muchas veces hasta pillar de qué puede estar hablando y luego intentar transmitirlo en español de manera igualmente oscura y críptica (y las malditas notas que pone son para colgarle de los pulgares (por no decir de otro sitio!) al tío!). Al acabar GITS 1.5 la verdad es que estaba con los nervios a flor de piel... Espero que os guste la traducción y pilléis el sentido, creo que con este manga salió bastante bien la cosa y al final estoy bastante contento.
¿qué opinión te merece el trabajo de los fansubs? ¿te parece injerencia externa o valoras el tremendo esfuerzo que realizan, aunque no sea un trabajo profesional?
Sobre este tema podría escribir un tocho que me odiaríais por toda la vida, y aparte de que ahora no tengo tiempo, debería pensarlo muy bien antes de escribir nada. Aprovecharé que me han dado una columna de opinión en Misión Tokyo Magazine y si te parece bien la columna del número 3 irá sobre los fansubs. A ver qué tal me sale, que nunca había escrito artículos de opinión antes y estoy bastante verde en el tema (aparte de que la polémica porque sí, al estilo Lázaro, no me gusta pero nada nada).
#79
Escrito 05 December 2004 - 11:34 PM
no lo sabes tú bien XD creo qeu no hay más que buscar un par de hilos de fútbol que fueron convenietemente moderados y hasta creo qeu cerradosDe todos modos, tampoco llega la sangre al río. Si hubiesen cambiado Depor por Celta veríais lo que es asesinatos en masa


pero bueno, lo que dije yo al principio, no deberíamos quejarnos tanto, que el hombre ya hace bastante con traducir, y no, por mucho que lázaro muñoz lo sea, no todos los importantes en el mundo del frikismo español son unos prepotentes de mierda, creo que ha quedado suficientemente demostrado con las intervenciones de aquí el señor, que además de molestarse en dar todas las explicaciones ( que si ha posteado ha sido porque le ha dado la gana



#80
Escrito 06 December 2004 - 12:49 PM
Me parece mal que los editores retoquen lo que quieran por pura diversion. Estaba claro que aho no ponia Barcelona, sino Real... (que sea R.Madrid o R.Sociedad o R.CuatroCasas lo dejamos para otro dia); ya que retocan eso, que lo traduzcan directamente

Yo no soy de los que se fijan en quien traduce tal cual o tal cual otra serie, intentare fijarme algo mas de vez en cuando.
Variedad de insultos si que hay, poca pero hay: baka (y sus millones de variantes), aho, doji, busu, kuso (y sus variantes), kuzu, chikusho, kimochiwarui, kishokuwarui, bakemono, tako, manuke... [extraido del vol 1 de "Japones en viñetas

Y creo que me dejo algo en el tintero, lo dejo para cuando me acuerde que si no esto queda ladrillo tocho.
EDIT - sabia que me dejaba algo: ¿que opinas de los fansubs?
Este tema ha sido editado por eriol-chrno: 06 December 2004 - 12:50 PM

#81
Escrito 06 December 2004 - 01:53 PM


:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#82
Escrito 06 December 2004 - 02:13 PM
Y ahora que pienso, si no lo escribe aqui no tengo metodo para leer la revista...

#83
Escrito 06 December 2004 - 02:42 PM


:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#84
Escrito 06 December 2004 - 03:04 PM
Al traducir siempre intentamos ceñirnos a lo que da de sí el bocadillo: si la frase es demasiado larga, nos la cortarán, por lo que si queremos que se quede tal cual, lo cual repercute en nuestro beneficio, nos tenemos que recular nosotros. Es un proceso difícil porque hay que ir siempre "a ojo", no hay manera humana de saber cómo quedará un texto a menos que traduzcas directamente mientras maquetas, pero con la práctica más o menos aprendes a no pasarte. De todos modos, como he dicho antes, dejo de tener control sobre mis textos una vez los he entregado, y a veces me he encontrado textos míos retocados por alguna razón (cortados, o con algún añadido), que supongo que los habrá hecho el maquetador, que contienen faltas de ortografía o preposiciones sueltas en medio del texto. Evidentemente, yo también la cago y cometo errores, pero cuando no soy tuyos los errores la verdad es que frustra mucho (como con esto del Barça-Madrid en Gantz). No veo cómo queda el manga definitivamente hasta que sale a la calle: luego ya es demasiado tarde..
No sé absolutamente nada de traducción, pero entiendo que no le den para repasar una novela al traductor correspondiente. Bueno, imagino que es innecesario, por que una cosa son los errores que puede haberlos, y otra las omisiones o añadidos voluntarios, que a ningún maquetador se le ocurrirá en el caso de una novela o texto similar.
Pero es que en el caso de un manga es distinto, no se trata de plantar un texto en una hoja en blanco, sino de maquetarlo en el espacio correspondiente. Imagino que los que trabajan para las editoriales son profesionales, pero aun así, creo que una supervisión final por vuestra parte no estaría de más. Aunque claro, imagino que no es muy factible...
Pues es bien venida esa propuesta, gracias. De todos modos, creo que este es el lugar idoneo para que te "informes" sobre otros puntos de vista. Hombre, imagino que tienes los tuyos bien creados, pero aun así sería interesante un comentario "cara a cara".Sobre este tema podría escribir un tocho que me odiaríais por toda la vida, y aparte de que ahora no tengo tiempo, debería pensarlo muy bien antes de escribir nada. Aprovecharé que me han dado una columna de opinión en Misión Tokyo Magazine y si te parece bien la columna del número 3 irá sobre los fansubs. A ver qué tal me sale, que nunca había escrito artículos de opinión antes y estoy bastante verde en el tema (aparte de que la polémica porque sí, al estilo Lázaro, no me gusta pero nada nada).
Y no, no creo que se te odie por tener una opinión formada. Estaremos o no en desacuerdo y punto.
(aunque no me ha quedado claro si tu articulo versará sobre la injerencia profesional de traductores aficionados, o sobre los fansub en general y su incidencia en el mundillo del manganime)
Muchisimas gracias por molestarte en aclararnos estas cosas. Creo que eso es lo que se espera de un buen profesional, aunque en mi caso tampoco es que tuviese ninguna queja hacia tu trabajo (de hecho a mí me ofrece garantía de calidad que aparezcáis tú y Verónica como traductores, y esto no es peloteo, por eso me extraño esa falta de coherencia en yami)
Lo dicho, muchas gracias.

Gracias Rinoa, artista ;***
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos