Doy fé de ello y ademas puedo corroborarloEn fin, que sepáis que yo siempre estoy "al otro lado". No suelo pasarme por foros, pero si tenéis comentarios, sugerencias, lo que sea, que sepáis que leo y trato de contestar a todos los mails que me mandan. Si queréis que las traducciones salgan mejor y tenéis alguna idea para conseguirlo, me escribís y no hay problema alguno (y lo digo muy en serio). Mi mail es marc(arroba)nipoweb.com
Vamos A Dar Caña A Marc Barna-bé
#85
Posted 06 December 2004 - 03:57 PM
#86
Posted 07 December 2004 - 11:50 AM
A ver, lo de Glenat me parece, cuando menos poco profesional, por preferencias personales alterar una traducción, aunque sea una chorrada (que lo es, y gorda lo del barça madrid), pero no se, es como si en una pelicula de James Bond, al llegar al casino de turno, 007 dice:
"Vodka Martini: shaken, not stirred."
y los dobladores, por no gustarles esa bebida y preferir otras más castizas lo doblasen como:
"Un sol y sombra, de anis del mono y coñac fundador"
vamos, creo que se ve lo que quiero decir.
No se si el señor Marc se volvera a pasar por aqui, pero aunque no lo haga, me veo en la obligación de felicitarle, por que gracias a su trabajo he podido disfrutar de buenos ratos, por que parece ser una persona inteligente capaz de tomarse a bien incluso las criticas más estupidas, y por ser un mercenario honesto y eficiente (mercenario en el sentido de persona que realiza el trabajo por el que cobra de forma profesional y con dignidad)
Y por último, por si vuelve por aqui, tengo una duda, en un manga, ¿quien o como se decide si se ván a traducir las onomatopeyas o se van a dejar como estan?
#87
Posted 07 December 2004 - 03:24 PM
Que yo sepa los japos en el contrato, el autor dice si deja cambiarlas o no.Y por último, por si vuelve por aqui, tengo una duda, en un manga, ¿quien o como se decide si se ván a traducir las onomatopeyas o se van a dejar como estan?
#88
Posted 09 December 2004 - 10:25 AM
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!
#90
Guest_mrithail_*
Posted 09 December 2004 - 11:26 AM
A riesgo de salirme con un off-topic (y véase que lo consigo), diré que no me gusta nada Reverte, conseguí leerme la tabla de flandes, que era entretenido, pero ni la carta esférica ni ninguno de los 3 primeros de Alatriste he logrado terminarlos, no me gusta nada el estilo de este hombre escribiendodejare que te responda mi avatar, si, pienso que el reverte es dios. Y coincido con la mayoria de sus opiniones
edit: respecto a sus opiniones en periódicos, me pasaron una e intenté leerla, pero viendo que la había escrito en estilo literario, directamente pasé de ella, y no he tratado de leer ninguna más suya, así que respecto a sus opiniones no puedo opinar xD
Edited by mrithail, 09 December 2004 - 11:27 AM.
#91
Posted 09 December 2004 - 11:29 AM
idem, los articulos me gustan mucho, pero los libros bastante poco, no xq la historia sea mala, si no por lo mismo que dices tú: no me gusta su estilo de escrituraA riesgo de salirme con un off-topic (y véase que lo consigo), diré que no me gusta nada Reverte, conseguí leerme la tabla de flandes, que era entretenido, pero ni la carta esférica ni ninguno de los 3 primeros de Alatriste he logrado terminarlos, no me gusta nada el estilo de este hombre escribiendo
#92
Posted 09 December 2004 - 03:48 PM

Gracias Rinoa, artista ;***
#93
Posted 10 December 2004 - 12:23 AM
Le tengo que mandar una carta quejandome a Glenat. Aparte, cuando el Barcelona pierda (tengo mucha paciencia) les mandare cartas riendome de ellos. Creo que es lo mínimo que se merecen.
Sobre los tacos a mi lo que me molesta es que siempre use el "mecagüen", cuando es una expresión que no he oido en mi vida (Aparte de en SuperLopez). Si usara siempre "Joder" (como se hace en los USA) no me molestaría, pues es una expresión que suelo (supongo que todo el mundo) usar a menudo.
Sobre lo de Perez Reverte: No me gusta nada (Eso de meter a una vieja hacker en "la piel del tambor" es pasarse de la raya.) Lo considero muy sobrevalorado.

No puedo evitar enamorarme de chicas con alas.
#94
Posted 10 December 2004 - 12:50 AM
Mandarles una carta riendote de ellos si ke es una actitud de niñatos.Le tengo que mandar una carta quejandome a Glenat. Aparte, cuando el Barcelona pierda (tengo mucha paciencia) les mandare cartas riendome de ellos. Creo que es lo mínimo que se merecen.
Sobre los tacos a mi lo que me molesta es que siempre use el "mecagüen", cuando es una expresión que no he oido en mi vida (Aparte de en SuperLopez). Si usara siempre "Joder" (como se hace en los USA) no me molestaría, pues es una expresión que suelo (supongo que todo el mundo) usar a menudo.
Y lo del mecawen, la verdad que no compro el manga, pero uso mil veces al dia expresiones como, mecawen dios, mecawen la ostia puta, cawen la puta, mecawen tu puta madre... bueno, y tambien uso: aiba la ostia pues!! (pero esto ni es un insulto ni se usa mucho fuera de bilbao xDDD)
Edited by Hideyoshi, 10 December 2004 - 12:51 AM.

solo hay una cosa mas grande que el amor a la libertad, EL ODIO a quien te la quita!!
#95
Posted 10 December 2004 - 03:20 AM
Probad con La Sombra del Águila. Se tarda una tarde en leerla. Divertida no, divertidísima.Pues a mí también me pasa, sus articulos me entusiasman desde hace años. Pero con sus novelas no puedo...
#96
Posted 10 December 2004 - 10:57 AM
Pero es que en el caso de un manga es distinto, no se trata de plantar un texto en una hoja en blanco, sino de maquetarlo en el espacio correspondiente. Imagino que los que trabajan para las editoriales son profesionales, pero aun así, creo que una supervisión final por vuestra parte no estaría de más. Aunque claro, imagino que no es muy factible...
Sería lo ideal, sí, pero lamentablemente, por varios factores no es posible. El factor principal es el tiempo. Se trabaja tan justo que otra revisión puede retrasar mucho la salida del producto. Y en teoría existe un revisor que revisa el texto nada más entregarlo el traductor y luego otro revisor vuelve a revisarlo todo una vez el maquetista entrega las pruebas. Y nosotros antes de entregar revisamos las traducciones un mínimo de dos veces... Y aun así, se cuelan cosas, es muy frustrante.
Y por último, por si vuelve por aqui, tengo una duda, en un manga, ¿quien o como se decide si se ván a traducir las onomatopeyas o se van a dejar como estan?
Normalmente es política editorial. Glénat tiene la política de editar los mangas lo más parecidos al original posible, por lo que optan por no retocar onomatopeyas en casi todos los casos. Algunos casos, por la propia naturaleza del manga y por el público que se supone que tendrá, se opta por traducir las onos también. En cambio, Planeta hasta hace poco tenía la política de SIEMPRE traducir las onos y editar en sentido occidental (Norma aún sigue con esta política, creo), excepto cuando algún autor pedía expresamente que no se hiciera (como Miyazaki con Nausicaä o Samura con La Espada del Inmortal). Pero normalmente queda al criterio de la editorial.
Sobre fansubs
Estos días he estado pensando bastante en este futuro artículo de opinión sobre fansubs en Misión Tokyo Magazine, y aunque no he llegado a conclusiones ni sé exactamente de qué escribiré (hasta que no me pongo y me sale a chorro no me suelen salir las cosas) me parece que puede salirme un artículo bastante compensado, ya que yo conozco los dos lados. Por una parte, fui, soy y seré consumidor de tebeos (lo mío es vocacional
Sobre insultos
Propongo una cosa: si os parece, id haciendo una lista de insultos que pueda utilizar en Gantz como sustituto del "mecagüen / me cago en" del que al parecer abuso inconscientemente. Prometo que si los insultos que me dais no son demasiado localistas o rebuscados los utilizaré en traducciones a partir del número 15 de Gantz. Qué os parece?
Saludos,
#97
Posted 10 December 2004 - 10:58 AM
#98
Posted 10 December 2004 - 11:10 AM
Edited by Frikjan, 10 December 2004 - 11:13 AM.
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#99
Posted 10 December 2004 - 11:10 AM
1.- El usuario viene a quejarse que se ponga en Gantz Barcelona, cuando cree que debe ir Real Madrid (pensando que ha sido "licencia" del traductor)
2.- Barcelona es comunmente conocida como "barna", no se el nivel de localismo que puede sufrir esta expresion, pero por España y mas o menos por el circulo este que nos movemos es bien conocida por ese nombre, solo hay que ver post sobre "el salon de barna" en este mismo foro.
Viendo tu apellido, y viendo lo que queria ser el muchacho... pues diria que es un juego de palabras que incluso es bastante currado (fichalo pa traducir manga XDDDDD)
Si te "molesta" pues lo retirare pero la verdad me da hasta lastima, quien sabe cuantos dias se paso el pobre chaval pensando la gracia XDDDDDD
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#100
Posted 10 December 2004 - 11:25 AM
Nida: en Gantz también pongo "mierda" y "joder" a patadas, tienen que ser cosas más "creativas", digamos
#101
Posted 10 December 2004 - 12:17 PM
Bueno, y tb suelo soltar a muchos "joder" y "mierda puta"...
La verdad es que ahora que lo pienso suelto toneladas de tacos cada vez que hablo... XDD
Sera por hacer verdad el chiste ese de que los vascos de cada 3 palabras que decimos 2 son tacos... XD
#102
Posted 10 December 2004 - 12:21 PM
http://foro.frozen-l...showtopic=53093
verás cosas más aterradoras que el juego de palabras con tu apellido
#103
Posted 10 December 2004 - 03:03 PM
Ya salió el vasco, si es que no se os puede dejar solos...Bueno, yo personalmente las que mas suelo usar serian "cagüen su puta madre", "hostia puta" y "aibalahostia" (sin el pues, que eso es mu de Bilbao)... XDDDD
A ver, insultos sin usar los locales... Gilipollas, cabrón, payaso, idiota, hijo de puta, bastardo, cabronazo, cawen dios, ostia-puta-joder (asi, sin usar espacios al decirlo) y ahora no se me ocurren mas, espera a ke algun payaso me toke los cojones y me salgan tantos insultos que seria la envidia de un kender.

solo hay una cosa mas grande que el amor a la libertad, EL ODIO a quien te la quita!!
#104
Posted 10 December 2004 - 03:23 PM


Tonight I’m tangled in my blanket of clouds
Dreaming aloud
#105
Posted 10 December 2004 - 03:38 PM
Cabronazo xDDDtambien esta ensabahnur
Joder ¿qué problema hay? que no te gustan las traducciones? pues no te lo compres, punto. Castigales asi. No le veo sentido a este hilo, parece que ha sido abierto solamente porque ha jodido lo de barsa en vez de madrid, que por cierto, es una mamonada, como si pone Cacereño F.C. ¿Que coño importa?. O compratelo en ingles, otra solución, y si nos ponemos, en japo, asi tendras la version mas fiel.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users











