Vamos A Dar Caña A Marc Barna-bé
#43
Escrito 03 December 2004 - 08:55 AM
Animo q la calidad media de las traducciones q leo ( y leo bastante ) es francamente alta.
PD: Mrmans0n, si lo piensas es logico, aqui nos reunimos muchos frikis de Japon ( no solo de manga y anime ) y examenes oficiales de Japones hay francamente pocos ( 2 al año y el mismo dia en sitios diferentes, con lo cual ... )
#44
Escrito 03 December 2004 - 09:01 AM
Hasta tenemos personajes ilustres por el foro!!
Volviendo al tema, si ya me parecía mal que un traductor se tomase semejante licencia (aunque finalmente se ha demostrado que no era culpa del traductor), lo que verdaderamente me parece despreciable es que una editorial modifique el trabajo de un traductor y más aun por algo tan estúpido como esto.
Marc, no sé si pasarás otra vez por este hilo pero, en relación a la "diplomacia" que solicitabas por parte de la gente de este foro... como lo diría... en general somos todos muy buena gente pero por aquí no se "gasta" mucho tacto ni diplomacia A pesar de esto, te animo a que sigas pasando de tanto en cuando por aquí. Siempre está bien conocer la opinión de los que están al pie del cañón ^^
#45
Escrito 03 December 2004 - 09:09 AM
Vamos, pienso que os gustaria que no se repitiera y dudo mucho que con un hilo aqui lo consigais simplemente. Ya os habeis puesto de acuerdo, habeis averiguado de donde viene el fallo y tal. Pues dadle duro y enviadle email de quejas.
Quizas seais los suficientes para que os tengan en cuenta.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#46
Escrito 03 December 2004 - 09:52 AM
Luego seguro que os bajais anime/scanlations, mucho menos profesionales, que son mas "libres" a la hora de traducir, y nadie se queja. A mi esto me parece un hilo para tocar los cojoncillos...
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#47
Escrito 03 December 2004 - 10:12 AM
Making dreams come true.
#48
Escrito 03 December 2004 - 10:41 AM
Al unico equipo que se le llama la "Real" en este pais es la Real Sociedad de San Sebastian... XD Asi que no es ni merenge ni cule, es txuri-urdin... XDDDD
Chorradas de estas aparte, que sea el Madrid o el Barsa a mi personalmente me la pela. Pero me parece una falta de profesionalidad enorme por parte del editor (ya que ha quedado claro que no es responsabilidad del traductor) hacer esos cambios por que le de la "real" gana...
#49
Escrito 03 December 2004 - 11:43 AM
Una cosa es q traduzcas y luego ya lo pases a la editorial y te olvides del trabajo, pero es q HAS hecho ese trabajo y creo q NADIE aunq te paque, tiene derecho a cambiarlo y menos por semejante estupidez... Si es q son como niños!
Por otra parte aclaro q soy del Barcelona desde los 12 años y si, a mi tb me gusta ver el nombre de mi equipo ahi puesto pero hay q ser coherentes, primero es cierto q el Madrid para cuando se esta haciendo Gantz es mucho mas famoso q el Barcelona cosa q escama q un japo diga q es del Barcelona y no del Madrid y lo peor es q encima las culpas al q no tiene culpa de nada... En fin, q dejando a lado los gustos personales, deberian respetar las traducciones de la gente, q sino me parece una falta de respeto, coño!
#50
Escrito 03 December 2004 - 11:46 AM
#51
Escrito 03 December 2004 - 11:56 AM
Los de glenat no eran gabachos?
#52
Escrito 03 December 2004 - 12:09 PM
Ciertamente hay una fama o una leyenda que "al margen que haya salido en este foro" salpica su labor como traductor. O va a resultar que es la primera vez que oye o lee algo parecido... silbar2.gif no me haga reir. Lo de yakuza iba en broma.
De todos modos, hay una cosa cierta en lo que decía Oyuki, y es el "me han dicho que...". Desde hace un año o así hay un grupúsculo de gente, muchos estudiantes de japo frustrados o qué sé yo, que pone a parir a Marc y Verónica por ser los traductores más populares
Pues la verdad es que no sé quiénes son esta gente ni qué motivos tendrán para decir estas cosas, como no se trate de rumores esparcidos expresamente para dañar nuestra imagen (que podría ser, ojo). Que yo sepa, no hemos hecho daño a nadie, y de hecho hemos dado oportunidades a varios traductores que han acabando traduciendo con nosotros (nuestra filosofía es el trabajo en equipo). En fin, que sólo se me ocurre un motivo: envidia.
que se le ha subido la fama a la cabeza, que se cree el mejor y demás.
Lo mismo... Aunque aprovecho para decir, como ya he dicho otras veces, que si mi nombre es más conocido que el de otros es sobre todo gracias a mis libros (Japonés en viñetas y demás). En el plano de la traducción, aparte de que mi nombre sale en los créditos de los manga en los que trabajo (como es lógico), no recuerdo yo ir fardando por ningún lado de nada.
De monopolios y demás, la verdad es que ahora más traductores de manga que nunca. Es cierto que hay gente que tiene mayor parte del pastel, pero es algo lógico, ley de mercado. Y que conste que nunca ha sido más fácil trabajar traduciendo manga o anime: basta mandar un CV a cualquiera de las empresas que nos dedicamos a esto. Antes era mucho más difícil, y lo digo por experiencia.
Cambiando de tema: de veras esto del Barça-Madrid os parece algo tan y tan grave como para montar tal revuelo? Primero habéis aprovechado la tontería para ponerme a parir a mí, y ahora las tornas están cambiando y atacáis a la editorial. Vale que lo que han hecho no está bien (y, sinceramente, no me gusta nada que cambien mi texto de esta manera), pero no estáis exagerando un poquito? Con un mail bien educado, firmado por todos vosotros, y mandado a la editorial, conseguiríais más que con 1000 mails o posts en foros escritos a lo rápido y sin pensar, llenos de descalificaciones. Si lo hacéis bien, esto no volverá a ocurrir.
Desconozco los motivos del cambio (supongo que más que nada fue un cachondeo interno de la editorial, que serán como son pero la verdad es que son grandísimas personas con un gran sentido del humor y un gran corazón -- aunque a veces la caguen, como ahora), pero en cualquier caso desapruebo, como traductor que soy, este tipo de cosas. Alguna vez también me la han jugado con otras cosas/series, pero lo máximo que puedo hacer es comentarlo y pedir que no se repita. Yo hago la traducción cuando toca, la mando, y a partir de aquí es suya (ya que la han pagado), pueden hacer con ella lo que quieran. Están en su derecho de hacer estos cambios, aunque no sea muy ético hacerlos según mi modo de ver.
PS: Vale, dosificaré el "mecagüen" (pero será a partir del tomo 15, que el 14 lo acabo de entregar hace un par de días)
#53
Escrito 03 December 2004 - 12:27 PM
Hombre, tener tiene tela. No por el simple detalle ese (que efectivamente, es una chorrada), sino porque a saber a cuantas cosas le meterán mano sin que los aficionados nos enteremos (y como se ha demostrado sin que ni siquiera los traductores se enteren).de veras esto del Barça-Madrid os parece algo tan y tan grave como para montar tal revuelo?
Podría haber sido este, como podría haber sido otro. El detalle es que se ha cogido a una empresa cambiando detalles de una traducción por la cara (y además de manera injustificada, que si al menos requiriera ese trozo adaptación tendría un pase) y eso siempre suele escandalizar al aficionado, que busca unas traducciones lo más parecidas posibles al original.
#54
Escrito 03 December 2004 - 12:40 PM
No, el cambio de un equipo a otro es una chorrada (que solo puede molestar a megafrikis del futbol de un equipo u otro). Pero no asi la licencia tomada por la editorial (tanto en este caso como quizas en otros que no llegan a los oidos publicos).Cambiando de tema: de veras esto del Barça-Madrid os parece algo tan y tan grave como para montar tal revuelo? Primero habéis aprovechado la tontería para ponerme a parir a mí, y ahora las tornas están cambiando y atacáis a la editorial. Vale que lo que han hecho no está bien (y, sinceramente, no me gusta nada que cambien mi texto de esta manera), pero no estáis exagerando un poquito? Con un mail bien educado, firmado por todos vosotros, y mandado a la editorial, conseguiríais más que con 1000 mails o posts en foros escritos a lo rápido y sin pensar, llenos de descalificaciones. Si lo hacéis bien, esto no volverá a ocurrir.
Sobre lo de 'escribir en foros a lo rapido'. Esto es un foro sobre anime y manga, y es absolutamente normal que salgan estos y otros temas a diario. Al contrario, quitando las 4 descalificaciones sin sentido de siempre (todo el mundo opina, a veces con razon, a veces sin ella, pero se opina) el resto del tema se ha llevado con bastante seriedad. Opinando quien quiera y participando, que es para lo que sirve un foro.
"Yo era la hierba: agradable, complaciente, de buen olor, mecido por cualquier brisa…¿Quién tiene miedo de pisar la hierba?"
#55
Escrito 03 December 2004 - 12:49 PM
Vale que lo que han hecho no está bien (y, sinceramente, no me gusta nada que cambien mi texto de esta manera), pero no estáis exagerando un poquito?
El caso es q han manipulado tu traduccion, te han dejado mal delante de los aficcionados y encima es por "cachondeo" entre ellos... Realmente como tu mismo dices aunq paguen por esa traduccion no me parece etico lo q han hecho. Q solo puedes decirselo y quejarte un poco, creo q estas en tu derecho. Realmente tu te esfuerzas y trabajas para conseguir una traduccion (q vale q es tu trabajo pero si lo haces bien, no tiene q venir nadie q meter las narices donde no les importa xd) y ahora viene un responsable de la editorial y entre coña y coña cambian el nombrecito y como esto pueden cambiar lo q le salga de los huevos y luego... Ea! Mala fama para el q no se lo merece. Piensalo.
No se tu, pero yo como profesional (enfermera) q yo haga un trabajo y me venga otro digamos medico, siendo yo profesional de enfermeria y me diga lo q tengo o no tengo q hacer me jode y creo q aqui todo el mundo sabe q no hay nada q jode mas q venga cualquiera q encima no sabe de TU trabajo y te modifique las cosas... Mira q en otras cosas da igual pero en con el esfuerzo de uno aunq le paquen creo q no se juega, pq luego pueden venir los malos rollos y eso lo he vivido...
Poner una escayola un medico pq EL queria ponerla y hacerlo a mis espaldas y luego encontrarme al paciente con el brazo morado y casi dandole un colapso pq el medico no ha puesto una PUÑETERA escayola en su vida, y las culpas? Pues a quien van a ir? Al medico q no ha puesto una escayola en su vida? No, a ti, pq era tu turno y tu paciente y tu ESCAYOLA. Q es una chorrada... Ahhhh, menos mal q "no tiro de la manta" de lo q veo en los hospitales pq sino, mas de uno diria q prefiere morirse solo en casa q entrar en esos antros de la muerte
Asi q yo q tu aunq te paguen pide q te respeten un pelin... Pq sino luego pasa lo q has visto en este hilo.
Exagerado? Quizas, pero a mi q se juegue con el trabajo de los demas es una de las cosas q mas me jode de este mundo y concretamente en España de mis amores es lo q mas se da... Meter la pata, escurrir el bulto y echarle la culpa a otro, xd.
#56
Escrito 03 December 2004 - 12:56 PM
Evidentemente que no me gusta, y seguramente entre la gente de este foro soy el más cabreado por el tema, y evidentemente escribiré a la editorial y expresaré mi disgusto, eso lo lo dudes. Sí, está mal lo que han hecho, sí, me toca las narices (tanto el cambio en sí como las descalificaciones personales contra mí que ha conllevado en este foro), pero bueno, sólo cabe expresarlo con buenas palabras, cruzar los dedos y esperar que no vuelva a ocurrir. El tomo ya está impreso y en la calle, no hay marcha atrás.
#57
Escrito 03 December 2004 - 01:10 PM
Es mas este es uno de los hilos mas lights XDDDDD lo de "apoyo" a selecta cuando le daba por vender dvds con dos capitulos eso si que eran "instructivos"
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#58
Escrito 03 December 2004 - 01:33 PM
Pero bueno, dejando a un lado la patochada de la editorial con la cosa esta, he de reconocer que mi primer contacto con gantz vino de comprar el tomo 1 de glénat, y que desde ese momento soy un enganchado sin remedio a la serie, hasta el punto de leerme los capítulos en japonés según van saliendo semanalmente (y claro, cuando salen aquí las tradus, pues las compro, que no hay nada mejor que leer un manga en mano )
Por cierto, Marc, ¿sabes si alguna editorial se ha interesado por el manga de Great Teacher Onizuka? Es que le tengo unas ganas enormes... (por pedir que no quede,¿no? xD)
[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]
#59
Escrito 03 December 2004 - 02:29 PM
el 14 lo acabo de entregar hace un par de días
Ole q bien q bien ! con lo interesante q estaba
Aqui tienes a uno ( de muchos ) q va a seguir comprandose esa rayada de manga ( no he visto el anime pero dicen q es mucho peor ) sean del Barsa, del Valladolid o del q les de la gana
Na hombre no te preocupes q aqui ( casi ) no mordemos
Kazka no es lo mismo un tio q hace un fansub y te lo pillas gratis q un manga q pagas 8,5 € por el ( y muy a gusto por cierto ).
#60
Escrito 03 December 2004 - 03:39 PM
En fin, es lo pasa cuando uno trabaja para otros, pero el problema es cuando uno se carga los trastos de otro y no tiene la culpa.
Ea besos!
#61
Escrito 03 December 2004 - 03:49 PM
#62
Escrito 03 December 2004 - 04:20 PM
yo lo dije antes!Bueno, es obvio que todos estais equivocados...
Al unico equipo que se le llama la "Real" en este pais es la Real Sociedad de San Sebastian... XD Asi que no es ni merenge ni cule, es txuri-urdin... XDDDD
De todos modos, tampoco llega la sangre al río. Si hubiesen cambiado Depor por Celta veríais lo que es asesinatos en masa
Gracias Rinoa, artista ;***
#63
Escrito 03 December 2004 - 04:37 PM
Creo que los dos lleváis razón, por que la RAE admite las dos.Vale, ellos me cambian "elite" por "élite" (cuando les tengo mil veces dicho que lo correcto es sin tilde) y chorradas así, pero en general, que yo haya detectado, no han hecho ningún cambio más.
Por cierto, a mí lo que más me choca de vuestro trabajo es la diferencia de calidad de traducciones siendo el mismo equipo. Esto y hablando de Yami no matsuei y Gravitation. La primera se me hace pesadisima y con ciertas incoherencias gramaticales, mientras que la segunda es fresca y muy lograda Me choca especialmente por que sois exactamente los mismos, Marta y vosotros dos (o eso pone en los primeros tomos que son los únicos que he leído, no sé si luego cambia la cosa).
Imagino que eso tiene que ver con la propia estructura del guión original, y que habrá algunos más difíciles de adaptar que otros. Yo en estos casos prefiero que los traductores os toméis ciertas licencias. Lo siento, que me cuelguen, pero no soy tan friki como para querer algo fiel, si puedo tener algo que respeta el sentido pero también el humor originales (y a veces incluso mejora, como es el "multiplícate por cero" de los simpson)
Gracias Rinoa, artista ;***
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos