Si te das cuenta, esta "adaptada" para que rime con la japonesaOtra cosa... ¿Soy yo o la traducción española de la canción inicial es completamente inventada respecto a su traducción en el subtitulo? XDD
De todas formas suena bien, al igual que el ending cantado por las charm.

Kor
#484
Escrito 03 May 2004 - 02:57 PM
#485
Escrito 03 May 2004 - 04:04 PM
Los míos están bien sincronizados, tanto el 1º como el 2º DVD. O te lo has imaginado o te ha tocao un DVD chungo (cosa rara, o estan todos o ningunoHe podido ver el primer dvd y... ¿¿suena desfasado el audio japonés?? Es un descuido bastante desagradable.

PD: antes de que nadie diga nada, para las desincronizaciones tengo un oido muy agudo, las noto como una patada en el higado XD.
#486
Escrito 03 May 2004 - 04:11 PM
Ya, ya me imaginé XDDSi te das cuenta, esta "adaptada" para que rime con la japonesa
¿Por cierto esta serie era bimestral o bimensual? Que siempre me hago la picha un lio...
¿Está confirmado que va a salir el volumen 2 para el salon del comic?
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.

#487
Escrito 03 May 2004 - 04:15 PM

Lo del segundo volumen para el Salón no está confirmado que yo sepa. Lo que sí es definitivo es que se retrasan I's y Chobits, que no saldrán hasta el Salón del Manga en octubre.
#488
Escrito 03 May 2004 - 08:16 PM
pues yo lo he entendido siempre mal y pensaba qe era bimensual!!
#489
Escrito 03 May 2004 - 08:24 PM
Pues entonces me habrá tocado uno chungo (no sabía que podían ser diferentes, qué gracia me hace). Se nota sobre todo cuando Kyosuke coge el sombrero o cuando salta (que es lo poco que he podido ver). Diría que es grande, de unos 100ms. La verdad es que me cabrea bastante, porque ese efecto lo odio.Los míos están bien sincronizados, tanto el 1º como el 2º DVD. O te lo has imaginado o te ha tocao un DVD chungo (cosa rara, o estan todos o ninguno
).
PD: antes de que nadie diga nada, para las desincronizaciones tengo un oido muy agudo, las noto como una patada en el higado XD.
Lo he probado en un reproductor de sobremesa y en mi ordenador, en ambos con los mismos resultados. ¿No hay ninguna forma de corregir el desfase en tiempo de reproducción?
Este tema ha sido editado por KuRWeGiO: 03 May 2004 - 08:25 PM
#490
Escrito 03 May 2004 - 08:29 PM


#491
Escrito 03 May 2004 - 08:37 PM
De momento me resulta soportable, pero aún no me he puesto a verlo tranquilamente. Si me molesta mucho... ya pensaré lo que hago.
(En mi caso el sonido se adelanta a la imagen).
== == == ==

Éste es el desfase con el que me sale. Yahiko, ¿los tuyos no están así? Y al resto, ¿se os oye diferente?
> Desfase Audio KOR en OGM (1.4 MBytes) <
(He comprobado el ripeo y ocurre exactamente igual. El audio está en AC3, que el Mp3 añade 50 ms de delay dependiendo del codec)
Este tema ha sido editado por KuRWeGiO: 03 May 2004 - 09:37 PM
#492
Escrito 03 May 2004 - 09:20 PM


#493
Escrito 03 May 2004 - 09:35 PM
Por cierto (y esto no lo tengo muy claro): ¿no se supone que los DVDs vienen protegidos? Porque yo puedo copiar el contenido del mío arrastrando y soltando sin más... Con todos los demás discos he tenido que usar forzosamente el SmartRipper.
#494
Escrito 03 May 2004 - 09:37 PM
Éste es el desfase con el que me sale. Yahiko, ¿los tuyos no están así? Y al resto, ¿se os oye diferente?
> Desfase Audio KOR <
Yo en ese fragmento no aprecio ningún desfase, será que aún no tengo el oído suficientemente entrenado, pero espero que no me venga mal, con todo lo que he sudado para que mañana esté en la tienda



#495
Escrito 04 May 2004 - 12:31 AM
#496
Escrito 04 May 2004 - 01:05 AM
Supongo que esto es el estándar chapuza-española. Lo que demuestra otra cosa: tampoco pusieron tanto empeño en esta edición. No quiero ofender a nadie pero hay mucha gente que no cobra por hacer mejor las cosas.
Al márgen de eso y de alguna imagen mal pegada de internet (véase el menú xD), tampoco son todo quejas, el DVD no está mal al fin y al cabo. La lástima es que tendré que ripearlo o volver multiplexarlo para corregirlo yo y poderlo ver bien.
#497
Escrito 04 May 2004 - 01:15 AM
kurwe, te parafraseo del irc: <KuRWeGiO> a la hora de componer música con cacharros digitales se suele considerar 3ms como inadmisible...
edit: vale, puedes tocarlo en linux, al mplayer le puedes meter un delay positivo o negativo al audio, asi corriges el desfase, en windows ni idea.
Este tema ha sido editado por Frikjan: 04 May 2004 - 01:23 AM
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#498
Escrito 04 May 2004 - 01:23 AM
En Windows no sé cómo tocarlo en tiempo real, si alguien lo sabe que me lo diga, se agradecería mucho. Con el PowerDVD, el BSPlayer y el WindowsMedia no he visto opción para ello.
#499
Escrito 04 May 2004 - 03:08 AM
Por ahora los fallos que he visto:
- El problema del audio japones adelantado que comenta KuRWeGiO
- Errores de traduccion muy gordos. Hay una par de frases por ahi en un par de capitulos que no tienen ni pies ni cabeza tal y como las dicen y en otro par de casos son libre interpretación con palabras inventadas.
- Que hayan cortado los trozos resumen del siguiente capitulo. Imperdonable.
- En el opening japones (es decir, en la pista de sonido japonesa) al final sale un tio hablando en español para decir el nombre de la serie.
- En el segundo capitulo, hay una escena con musica y voz. En japones se oye la voz y la musica, pero en español solo se oye la voz. La musica no aparece. La escena es justo cuando pierden el partido de baloncesto y tras que Hikaru entre a fumar, se ve a kyosuke lamentandose por no haber usado sus poderes. La musica en la pista española no aparece.
- El video del ending se nota a kilometros que es el del capitulo 1 el que han utilizado para los 10 primeros capitulos. Se nota porque esta mal cortado y durante unas decimas de segundo antes del ending se aprecia la ultima imagen del capitulo 1, que es la fota de Madoka tocando el saxo. COn el video del opening pasa lo mismo, aunque se nota un pelin menos ya que esta algo mejor cortado.
- La desincronizacion de los subtitulos en ocasiones es brutal. Esto es debido a que los chispas de Jonu han sincronizado los subtitulos usando como guia la pista de audio Español en vez de la japonesa. Un error de novato, pues todos sabemos que en algunas ocasiones el doblaje Español no va a la par con el japones en las escenas donde no salen los protagonistas moviendo los labios (escenas resumen, etc).
- El efecto ghosting (se dice asi?). No es muy molesto, pero se nota bastante ¿esto a que se debe? Porque en los masters ese efecto evidentemente no va ¿Es problema de una mala compresion?
- Por mucho que digais lo contrario, las voces de doblaje de JONU siguen siendo una mierda y en esta edicion no iva a ser menos. Aunque es cierto que en esta edicion (teniendo en cuenta la plantilla tan cutre de doblaje que tienen) se han esmerado al maximo por usar las voces que mejor pegan a los personajes de KOR (excepto la de Madoka que sigo sin comprender porque le han puesto esa voz tan ridicula). Bendita pista de audio Japones.
- La pista de audio japones esta mejor ecualizada que la española, teniendo la primera muchos mas graves y un poco mas de agudos, aparte de que se oye algo mas alta. Ni que decir que para los que veremos la serie en japones, esto no es un problema, sino mas bien una ventaja (aunque sigue siendo una putadilla lo de la pequeña desincronizacion).
En fin, son los errores mas gordos que le he encontrado a la serie y que no entiendo como algunos de ellos han podido ocurrir. Es triste ver que muchos teneis razon cuando decis que aficionados que no tienen ni medios ni tecnologia ni gente profesional hacen ediciones mucho mejores, sin esos fallos y con una traduccion mucho mas fiel en muchos casos. En el caso de KOR podian haber hecho una traduccion mas neutra y no tan tipica de nuestro Español de España. Es que hay cosas que cantan demasiado, sobre todo viendo la serie en japones con los subtitulos en Español.
Aun asi sigo tan ilusionado por los DVDs como el primer dia, que conste.
Este tema ha sido editado por XeTe: 04 May 2004 - 03:13 AM
#500
Escrito 04 May 2004 - 04:07 AM
Sólo he oído unos segundos de doblaje español, pero lo quité inmediatamente cuando oí hablar a Kyosuke como si estuviera leyendo el guión por primera vez. Por lo poco que he podido oír, el doblaje de Tele5 está mucho mejor, y no sólo por ser el acostumbrado (yo no lo llegué a ver en TV).
Ese efecto ghosting no sé exactamente a qué se refiere, pero ya me he dado cuenta de que el rastro de algunas imágenes permanece a veces demasiado tiempo (incluso varios segundos). Será eso... No obstante, tengo que decir que el color del vídeo me gusta, y que no lo han sobresaturado (lo que habría sido horroroso, como en KareKano).
Estoy viéndolo en japonés con subtítulos en español, y la verdad es que en la traducción ya han cometido un par de pifias típicas de no prestar mucha atención. (Aparte, ¿Te has fijado en que han traducido "darling" como "tesoro"? Me ha hecho mucha gracia xDDDD)
Lo del tío espurreando (léase tal cual) "Kimagure Orenll Roud" al final del opening japonés no tiene explicación y me da vómitos cada vez que lo oigo. De nuevo, ¿a quién se le ocurre? Por lo menos el opening y el ending no están "adulterados" y no han sustituido/sobreescrito la tipografía original...
Esto es lo que más me ha llamado la atención (lo mismo que dice Xete, pero abreviado y con mis palabras). Me ha decepcionado un poco el DVD, pero ya lo tengo y me está gustando la serie. Lo que no sé es si me compraría el resto.
Aunque... quizás los de Jonu (o "allegados") podríais estar leyendo esto y aprender de (o "hacer llegar") los errores para evitarlos en próximos números...
Este tema ha sido editado por KuRWeGiO: 04 May 2004 - 04:11 AM
#501
Escrito 04 May 2004 - 06:42 AM
Lo de darling = tesoro dicen en los archivos KOR que lo han mantenido como un guiño a la de T5 ·_·?

MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net
#502
Escrito 04 May 2004 - 07:12 AM
Y es que "querido" no hubiera pegado ni con cola

A pesar de todos esos fallitos comentados, el precio sigue siendo muy atractivo para lo que nos tienen acostumbrado. Yo pienso seguir comprandomelos ^^
#503
Escrito 04 May 2004 - 07:21 AM
Pues si, el doblador de Kyo a veces se le nota que esta leyendo, pero lo que mas se le nota es que muchas veces fuerza su interpretación y entona mas de la cuenta cuando deberia de ser un poco mas neutro hablando. La verdad es que ese papel le queda grande (y a quien no?), aunque sigo admitiendo que de todos los dobladores que tiene Jonu, han elegido al menos malo.
Pero bueno hay cosas peores ¿que me decis de la maravillosa voz de Madoka? Eso es una venganza. Con ese doblaje, Madoka a pasado de ser un personaje que enamora para convertirse en una petarda xD
En fin, yo sigo teniendo en mente mi proyecto de conseguir los audios de tele5 a buena calidad y montarme la serie dual con el audio de tele5 y el audio japones+subtitulos bien sincronizados y corregidos para que la traducción sea 100% fiel a la serie original.
Cuando consiga montarme ese super-ripeo, entonces es cuando pasare olimpicamente de los DVDs.
¿nadie tiene la serie de tele5 en VHS?

#504
Escrito 04 May 2004 - 07:55 AM
PD: Uno que no termina de decidirse ^^

0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos