Jump to content


Photo
- - - - -

A Los Fansubs Nuevos Y A Los Viejos Que No Aprenden


  • Please log in to reply
200 replies to this topic

#106 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6,620 posts

Posted 15 April 2009 - 06:19 PM

Creo que un sistema de valoración de fansubs sería necesario, ese sistema debería tener en cuenta varias variables aparte del ratio voto/usuario.


No tengo idea de lo dificil que sea implementarlo, pero sigo pensando que el sistema de ranking que tienen en Anidb me parece muy bueno. Pero si se piensa en uno mejor, porque no.

KCE3vHF.gif[


#107 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7,137 posts

Posted 15 April 2009 - 06:52 PM

Ya, el espectador, ciertamente, no conocería el origen de la palabra. La cosa es que traducida, el 90% de las veces queda perramente cutre. Byakugan es "ojo blanco" o algo parecido, pero queda bastante cutre decirlo así. Sin embargo, yo no me tragaría a un "ninja" soltando un Clarividencia. Una palabra derivada de un neologismo reconocible es tan cutre como una traducción literal. Vista Lejana o Vista de Halcón o algo del estilo como que igual que decir Byakugan, porque no tienen nada que ver.

Pero vamos, mi criterio básico es el dicho: si queda cutre, deja el original. No lo jodas más (sigo pensando en el "onda vital", OUCH). Entiendo el punto de vista de que la gente lo perciba como si lo viese un japonés (de hecho, apoyo eso), pero hostias, al coste de que quede muy cutre? Se admitiría traducir las técnicas (que es de lo que hablamos) si el origen no es japones (no del palabro, sino de la naturaleza de la técnica). Magias de RPGs, invocaciones demoníacas occidentales y similares, quedan perfectamente si se traducen, entre otras, porque ya hay base de ello (échale un ojo a juegos de rol como D&D y Rolemaster para ver nombres "normalizados" de magias).

Si hay un término traducible equivalente, puede colar, aunque en técnicas como que no mola tanto. Por ejemplo, un itadakimasu es relativamente traducible a Que aproveche o Buen Provecho (aunque las veces que lo he visto en los animes me sienta como una patada). Más que nada porque el buen provecho es algo que se dice a otra persona, no se lo dice uno a uno mismo (y encima gritando, como en los animes, aunque los japos me imagino que serán más discretos). El Itterashai e Itekimasu se admiten como "me voy de casa" o "hasta luego" o cualquier despedida al uso y el otro con un "ya estoy en casa" o "ya he llegado" o incluso "hola, hay alguien en casa?", como elemento de saludo a casa.

Al que no le pillo el puto punto es al "otsukaresama deshita" o algo así, que se dice a la peña después de haber currado (sobre todo si han currado mucho y están cansados). Viene a ser como un "gracias por su trabajo" o algo así, no? Pero cual sería el equivalente al castelllano?
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#108 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2,706 posts

Posted 15 April 2009 - 09:34 PM

El «itadakimasu» yo lo suelo traducir por un «a comeeer», «qué bueno» o algo del palo.

El «otsukaresama», según el Koujien, es un «saludo con el que se expresa a alguien el agradecimiento por su trabajo o esfuerzo». Muchas veces el que habla no sabe si el otro ha hecho un buen trabajo o no, sería más bien un «gracias por el trabajo» o «gracias por esforzarte». Aunque yo creo que a veces es una simple despedida después de un trabajo o actividad, igual que el «ittekimasu» es la despedida al salir de casa, sobre todo cuando se lo dicen entre sí los que han hecho el trabajo o la actividad (por ejemplo, al despedirse los miembros de un club después de un entrenamiento). En fin, la mayoría de las veces yo pondría un «gracias» o un «hasta luego», o variaciones de eso.

Edited by Takamura, 15 April 2009 - 09:35 PM.

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#109 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7,137 posts

Posted 16 April 2009 - 12:49 AM

Algo así tendría que ser, el "bueno tíos, pa casa" o un "terminó el curro, mañana será otro día" o una de esas, según como se diga y si es entre compañeros o hay cierta confianza. Lo jodido es cuando el típico joven se lo dice a un senpai con la reverencia correspondiente, que no sé, casi sería como un "he aprendido mucho de Vd. hoy Sr., gracias por su trabajo" o una de esas.

La verdad es que es jodido el paso entre dos culturas ya diferentes. A ellos les pasa igual; mira, en animes como Aria, que se supone que es una sociedad tirando a occidentalizada (hablan italiano, son peña de todas partes del mundo, es Neo Venecia...) sigue habiendo detalles muy japoneses que no pueden evitar, como las reverencias que hacen a veces, es concepto de senpai-kouhai (en la uni se podría decir como veterano-novato, porque existe una división así en colegios mayores) o fiestas y platos japoneses.

PD: detalle curioso. Hoy he visto a Arguiñano usar fideos udon en una sopa, toma ya.
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#110 Addamelech

Addamelech

    Leecher

  • Hentais
  • 21 posts

Posted 16 April 2009 - 02:03 AM

Buen trabajo.
Yesterday...

#111 zerofreak

zerofreak

    Leecher

  • Hentais
  • 51 posts

Posted 16 April 2009 - 03:56 PM

Nos hemos ido a cualquier otro lado, creo que lo de traducir o no ciertas palabras es menos importante que el que algunos de los fansubs traduzcan con babelfish y no sepan usar un corrector orotgráfico...

#112 kutxipoo

kutxipoo

    Akai me no kawaii shoujo

  • FL Girls
  • 1,923 posts

Posted 16 April 2009 - 04:25 PM

PD: detalle curioso. Hoy he visto a Arguiñano usar fideos udon en una sopa, toma ya.

Y también tiene la receta para hacer sushi en su web.

Como traductora tipo "medio"(no soy ningún crack, pero tampoco considero que de asquito), las traducciones de las que hablamos de estos "fastsubs"(lo entrecomillo porque, en realidad, el término no debería tener connotaciones negativas; pero no sé como llamar a esos grupos) me parecen un ataque a la comunidad fansubera.

En mis trabajos procuro poner todo mi empeño por entender lo que se me cuenta y transmitirlo así al resto de gente que lo leerá. Ha habido veces que me he tirado dos y tres horas para traducir un capítulo por buscar la forma de traducir términos o frases hechas que en castellano no se utilizan o no son muy habituales. De hecho muchas veces paso del inglés al japo, otra vez al inglés, paso por el latín (en animales, plantas, etc, busco su nombre latino para poder castellanizarlo) y así en un bucle hasta que consigo tener la palabra que busco. Me han dicho muchas veces que doy demasiadas vueltas y que no hace falta que me coma tanto la cabeza, pero esque si no, no me quedo tranquila.

Y por esa gente, los que se bajan los capítulos pueden creer que un traductor se limita a transcribir palabras, diccionario en mano (como mucho) y que escribe lo primero que se le ocurre(muchas veces sin ningún sentido). A mí no me apetece que se desprecie mi trabajo por culpa de semejantes seres, que sólo quieren poder contar orgullosos a sus amigos que han hecho los subtítulos de un anime.

He dicho.

edito :A mí me gustan los karaokes sencillos. Con que se ilumine la sílaba va que chuta. Pero he de reconocer que el op de Lucky star que se curraron en Nanikano hizo que me lo viera en cada capítulo.

Edited by kutxipoo, 22 April 2009 - 05:29 PM.

Imagen enviada
Per això dic que viu-la. No deixis mai de somiar. Sempre estaré al teu costat. Sempre més amb tu.
Mi blog

#113 gamamew

gamamew

    Super Advanced Member

  • FL-Workers
  • 1,899 posts

Posted 22 April 2009 - 05:22 PM

PD: Me alegra saber que hay harta gente que detesta los Karaokes xDDD.
A mi no me molestan cuando solo ponen la línea de la canción traducida. Cuando ponen la letra en japo con las letras en japo por todos lados es bastante molesto.

Agh yo también los odio, especialmente cuando ponen efectos exagerados con letras brincando por toda la pantalla y luego el karaoke en Hiragana... si con trabajos leo el español ahora menos japo :jeje:

Soy de los que prefiero una buena traducción y adaptación, solo dejando los nombres propios en japo para no tener estar leyendo putos cartelitos cada 2 por 3 ¬¬

Pero como ya apuntaron esto de los karaokes es una mafia y realmente dudo que acabe pronto.

#114 ither

ither

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 425 posts

Posted 24 April 2009 - 05:35 AM

Tambien odio los Karaokes, los odio.

No estoy solo, no estoy solo! Que felicidad!
¡ Muerte a los karaokes !
¡ Aparición con vida del buen gusto en los fonts usados para fansubear !

#115 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3,881 posts

Posted 24 April 2009 - 02:30 PM

Yo he hecho karaokes. Si por mí fuera, no los haría, pero como es cosa del grupo y todos quieren que las putas sílabas "hagan algo", ni modo. Si se va a hacer un karaoke, pues que se pueda leer. Si la canción es rápida y las sílabas explotan, desaparecen, etc, no se puede leer ni la puta mierda.

También tener en cuenta que un karaoke de esos con muchos efectos necesita más bitrate que un karaoke simple. Mil veces prefiero un karaoke con \K que uno con cientos de elementos volando/explotando/etc en el video (muchas veces pasa que la secuencia del OP es más interesante que el karaoke en AFX).

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#116 Deh

Deh

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 144 posts

Posted 24 April 2009 - 04:11 PM

A mí cada día me sobran más los karaokes. Con poner la traducción abajo ya va que chuta. Si por mí fuera, los karaokes se dejarían como extra aparte para la gente a la que les gusta, igual que hacen con los videoclips y esas cosas, pero no en la serie.
Imagen enviada

#117 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19,484 posts

Posted 24 April 2009 - 05:07 PM

Yo creo que tampoco es que molesten, al fin y al cabo...la mayoria de las veces te los saltas. XDDD Al menos yo soporto un mismo opening un numero limitado de veces. Aunque casos como este que comenaban ahi detras

Posted Image

claman al cielo X-D

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#118 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,610 posts

Posted 24 April 2009 - 05:13 PM

El caso es, si cada vez odiamos más los karaokes, o simplemente que no nos gustan, por qué leches se ponen? Una vez alguien me dijo que si no se ponían karaokes la gente no iba a bajar (o aun peor, iban a putear) esa versión. Pero hoy día para mí que somos más los que queremos que eso desaparezca. Vamos, como dice deh, con dejar la traducción va que chuta.

#119 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,132 posts

Posted 24 April 2009 - 05:32 PM

A mi no es que me molesten loskaraokes pero creo que como un extra al final, recuerdo la parodia del critico Otaking y el imaginar esto en una pelicula o serie en imagen real seria muy gracioso xD.
Imagen enviada

#120 Yentin

Yentin

    Eyes-Sex-Symbol

  • FL Vintage
  • 6,254 posts

Posted 24 April 2009 - 06:33 PM

Yo creo que tampoco es que molesten, al fin y al cabo...la mayoria de las veces te los saltas. XDDD Al menos yo soporto un mismo opening un numero limitado de veces. Aunque casos como este que comenaban ahi detras

Posted Image

claman al cielo X-D

joder es que lo de los karaokes debería depender de la música y hay canciones de anime que son para echar la pota pero 3 o 4 veces, y lo ves una vez porque hace gracia.

Bueno y ya no digo nada de los karaokes de los endings que creo que no he visto un ending en mi puta vida. Yo creo que es una perdida de tiempo pero bueno.

#121 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,610 posts

Posted 24 April 2009 - 08:38 PM

A mi en mi caso si que me gusta ver openings y endings (creo que tantos años sin poder verlo por la tele ya que los cortaban han hecho mella en mi xD) pero me gusta verlos limpitos xD Se ha dado el caso que me he tenido que bajar algún opening o ending que me gustaba mucho sin karaokes ni mierdas porque realmente me jodía verlo así.

EDIT: al final esto ha terminado siendo un tema de "odio el karaoke" X-D

Edited by obocarale, 24 April 2009 - 08:39 PM.


#122 Nagi_Mahori

Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2,748 posts

Posted 24 April 2009 - 08:48 PM

Los karaokes me gustan mientras sean bonitos y discretos, pero es que ahora salen unos que se comen media pantalla con mil efectos en plan mostrar lo guay que se es por saber meterle mil cosas en AE.
Imagen enviada

#123 Ômu-Kun

Ômu-Kun

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2,326 posts

Posted 24 April 2009 - 08:48 PM

Los karaokes a mí personalmente no me molestan (de hecho paso olímpicamente de ellos y me centro en la animación del OP/ED o en la traducción), pero la idea de dejarlos a parte siempre en plan "extra" sería genial (cuántas veces nos habremos encontrado hórridos karaokes que sólo estorban...).

Valoraría bastante más un fansub que vierta más esfuerzo en una buena traducción aunque no tuviese karaokes u_u
Imagen enviada
"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...

#124 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,132 posts

Posted 25 April 2009 - 12:55 AM

Recuerdo que hace tiempo un fansub dejó de hacer karaokes porque lo consideraba inutil y la peña le cayó encima diciendoles que no sabian hacerlo, creo que era Downloadspiral o algo asi, ahora mire ud. como cambia la cosa con el tiempo ^^.
Imagen enviada

#125 gamamew

gamamew

    Super Advanced Member

  • FL-Workers
  • 1,899 posts

Posted 25 April 2009 - 02:43 AM

Pero es que ya ni la friegan, a ver, en las únicas partes donde veo karaokes es en los animes fansubeados y en los programas del Discovery Kids.
Digo solo falta que salga una pelotita (o un Barney >_<) saltando sobre cada silaba según se va cantando el OP/ED.

Yo digo que solo con la traducción en español basta, sin tanta pajería.

#126 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19,341 posts

Posted 25 April 2009 - 02:51 AM

Pero es que ya ni la friegan, a ver, en las únicas partes donde veo karaokes es en los animes fansubeados y en los programas del Discovery Kids.
Digo solo falta que salga una pelotita (o un Barney >_<) saltando sobre cada silaba según se va cantando el OP/ED.

Creeme que lo de la "pelotita" lo he visto en varios fansubs xDDD.

A mi me gusta más ver la cosa sin karaokes ni traducción, es decir todo limpio. Aunque si tiene solo el texto traducido no me molesta en lo más mínimo.

Lo que siempre eso si encontré idiota es que pongan las letras japonesas (ni idea como se llaman), como si pudieramos leerlas xD. En ese caso ni vería el anime subtitulado sino que la Raw dura xDD.




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users