PD: detalle curioso. Hoy he visto a Arguiñano usar fideos udon en una sopa, toma ya.
Y también tiene la receta para hacer sushi en su web.
Como traductora tipo "medio"(no soy ningún crack, pero tampoco considero que de asquito), las traducciones de las que hablamos de estos "fastsubs"(lo entrecomillo porque, en realidad, el término no debería tener connotaciones negativas; pero no sé como llamar a esos grupos) me parecen un ataque a la comunidad fansubera.
En mis trabajos procuro poner todo mi empeño por entender lo que se me cuenta y transmitirlo así al resto de gente que lo leerá. Ha habido veces que me he tirado dos y tres horas para traducir un capítulo por buscar la forma de traducir términos o frases hechas que en castellano no se utilizan o no son muy habituales. De hecho muchas veces paso del inglés al japo, otra vez al inglés, paso por el latín (en animales, plantas, etc, busco su nombre latino para poder castellanizarlo) y así en un bucle hasta que consigo tener la palabra que busco. Me han dicho muchas veces que doy demasiadas vueltas y que no hace falta que me coma tanto la cabeza, pero esque si no, no me quedo tranquila.
Y por esa gente, los que se bajan los capítulos pueden creer que un traductor se limita a transcribir palabras, diccionario en mano (como mucho) y que escribe lo primero que se le ocurre(muchas veces sin ningún sentido). A mí no me apetece que se desprecie mi trabajo por culpa de semejantes seres, que sólo quieren poder contar orgullosos a sus amigos que han hecho los subtítulos de un anime.
He dicho.
edito :A mí me gustan los karaokes sencillos. Con que se ilumine la sílaba va que chuta. Pero he de reconocer que el op de Lucky star que se curraron en Nanikano hizo que me lo viera en cada capítulo.
Edited by kutxipoo, 22 April 2009 - 05:29 PM.