Ir a contenido


Foto
- - - - -

A Los Fansubs Nuevos Y A Los Viejos Que No Aprenden


  • Please log in to reply
200 replies to this topic

#64 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19484 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 11:36 AM

Joder, que bueno! Si alguien se anima a hacer un reverse-fansub de la canción original en catellano le hago un momumento xD


No seria mas facil buscar la version dub japonesa? :guu2:

Este tema ha sido editado por Neclord X: 13 April 2009 - 11:36 AM

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#65 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 10:56 PM

Yo hace AÑOS que no habia visto nada tan malo en mi vida: Queens Blade Episodio 2 por OM "Fansub" (lo de las comillas, es que si creen que van de fansub se equivocan). Eso si, este ni tiene karaokes, ni mariconadas hechas con el After-Effects y tiene una tipografia muy legible. Lastima que haya sido Google quien lo haya traducido...

#66 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 01:18 AM

Prueba con Russian-subs, tengo entendido que los otros grupos se dedicaron a inventar los diálogos xDDD

KCE3vHF.gif[


#67 realseiya

realseiya

    Realniña

  • FL-Workers
  • 9697 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 02:12 AM

Como dice Kujaku lo de "OM" fue lo mas malo que he visto en mucho tiempo. Ya si es un insulto y el colmo de lo que alguna vez he visto de un fastsub xDDD.

Simplemente era de no creerlo. Me quede espantado. Eso ya pasa el nivel de aberracion que conocia de "fastsub". Una cosa es que una version pudiera tener fallos pero eso ya era completamente ridiculo y un insulto para quien se lo baja. Le pasaron el google traductor y se acabo X-D

XNvFlR3.jpg


#68 zerofreak

zerofreak

    Leecher

  • Hentais
  • 51 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 12:03 PM

Un ejemplo cuando vi Slayers Revolution (no recuerdo que fansub) que los poderes no los traducían, por ejemplo te ponían "FIRE BALL" y ya tener que leer 3 idiomas (el japo para lo no traducido, el inglés para los poderes y el español) te satura la verdad. Creo que queda mucho mejor como "Bola de fuego" o la traducción que le hayan dado a la serie para el caso si el fansub es español o latino.

Lo de traducir una palabra que aposta está puesta en otro idioma es una salvajada, si en japonés usan "FIREBALL" para diferenciarlo o remarcarlo debes repetarlo y dejarlo igual... y lo de traducir ataques y poderes es bastante chungo (Cuando vi un día en cuatro la "pupila giratoria" de kakashi casi me da un infarto de la risa)

#69 PAL

PAL

    Leecher

  • Hentais
  • 58 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 12:57 PM

Puestos a aportar soluciones a mí se me ocurren dos, una desde la propia FLN y otra por parte de los usuarios.

Por parte de FLN, poner una opción para valorar fansubs. Cuando comencé a ver cosas subtituladas al inglés no sabía qué fansubs elegir y esta opción en AniDB me resultó muy útil y pocas veces me he arrepentido de guiarme por las recomendaciones de allí.

Por parte de los usuarios, podríamos crear un hilo en el que se comente únicamente el trabajo de los fansubs con cada serie que empiezan.

Lo que está claro es que la mayoría de los fasts-subs sobran. Recuerdo hace años cuando empecé en el mundillo que criticar a un fansub era prácticamente tabú porque era algo que hacían sin recibir nada a cambio, debíamos estar agradecidos y "si no te gusta no lo bajes y ya está".
Pues no, no es así. No es tan sencillo como no bajar esa versión, porque un mal fansub es perjudicial ya que para lo único que sirve es para limitar la distribución de otros fansubs que se han molestado en hacerlo bien; si de una serie que me interese existen versiones de fansubs que se han ganado mi confianza (AU, Rakuen, Tanoshii...) me da igual lo que tarden, voy a bajar su versión.

Si eres un fansub nuevo y quieres darte a conocer y hacerte un hueco en el mundillo, la enésima versión cutre de FMA no aporta nada. Busca una serie que te parezca interesante que no esté haciendo (casi) nadie y ponte con ella, que es la forma correcta de llamar la atención del público que no te conoce.

No estoy muy puesto en los fansubs hispanos más recientes, pero sí que leo muchos comentarios sobre lo rematadamente mal que lo hacen muchos de ellos y llega a ser preocupante lo que pueda pasar el día de mañana cuando se retiren algunos de los buenos. Por ejemplo, el día que B_Wallace (AU) se retire de la corrección me va a dar algo, porque es leer en el primer capítulo de una serie que él participa en ella y respirar aliviado sabiendo que no me van a sangrar los ojos.

Por cierto, hay una opinión que leí hace tiempo aquí que me gustó mucho sobre la identidad de los fansubs: que la gente se retire es inevitable, pero lo que hay que mantener es la seña de identidad de cada fansub, tanto en estilo como en calidad, con los veteranos enseñando a los nuevos lo que la experiencia les ha enseñado a ellos... vamos, como en la vida real.

Algunos comentarios a respuestas del hilo:

Sobre no traducir determinadas palabras o conceptos tales como senpai, onii-chan, -san, etc. A mí me parece bien que no se traduzcan. Independientemente de si tiene traducción y de si ésta queda mal o no, yo lo entiendo como algo cultural y como tal no tiene sentido traducirlo al español, porque en nuestra cultura no se utilizan esas cosas. Se podría no traducir directamente, pero entonces se puede perder el contexto del grado de respeto con el que habla un personaje y no
Tampoco me parece mal una nota aclaratoria explicando lo que significan la primera vez que aparece. Por supuesto me molesta porque yo ya lo sé, pero la gente que empieza ahora no. Que un fansub ponga esas cosas en una de cada cinco o diez series que hace tampoco es para escandalizarse.

Lo mismo para los ataques especiales: sharingan me suena mucho más elegante que pupila giratoria.

Edwarx, montarse un fansub si no tienes experiencia no, pero como dices unirse a uno que no te gusta su estilo tampoco. Creo que lo ideal sería algo intermedio: te unes para aprender y cuando seas capaz de ir por tu cuenta, entonces creas uno nuevo.

Este tema ha sido editado por PAL: 14 April 2009 - 12:58 PM


#70 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19484 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 01:29 PM

Por parte de FLN, poner una opción para valorar fansubs. Cuando comencé a ver cosas subtituladas al inglés no sabía qué fansubs elegir y esta opción en AniDB me resultó muy útil y pocas veces me he arrepentido de guiarme por las recomendaciones de allí.


Eso ya se hablo hace tiempo y no cuajo, porque estamos en lo de siempre, quien decide que fansub es bueno y cual es malo?, por votacion? los subs de naruto (por decir algo) tendrian millones de votos a su favor aun siendo "inferiores" a otros, etc.

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#71 hanai-sensei

hanai-sensei

    Leecher

  • Hentais
  • 4 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 01:46 PM

Yo soy de los que prefieren esperar a una buena versión del anime, cuando veo en una descarga un fansub sin siglas, no lo descargo, porque sé que son fastsubs y que traducen cualquier cosa. Una pena.

#72 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 02:37 PM

Lo mismo para los ataques especiales: sharingan me suena mucho más elegante que pupila giratoria.


Es que esa no es una buena traducción. Un ataque, en caso de traducirlo, no hay que traducirlo al español sino al... latín, griego o árabe. La razón es sencilla: Los japoneses usan para los ataques las pronunciaciones chinas de los kanjis, en vez de las japonesas. A un japonés probablemente también le resultaría ridículo oír 'mawaru me', pronunciación japonesa de «ojo giratorio» ('gan' no es pupila sino ojo u órbita). Para una traducción equivalente en español habría que usar raíces latinas, griegas y árabes.
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#73 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 02:47 PM

Y cuando se dice "Fire Ball" tambien lo traduces al latin? , sigo pensando que eso no mola nada y que gusta mas leerlo tal y como lo dicen realmente ya que en ingles suena mejor y si lo hacen asi los propios japoneses es porque ellos mismos lo saben XDDD

En cuanto a lo de Onii-chan , sempai y similar la verdad es que estoy bastante conforme con lo que ha dicho PAL , en principio no me parecia mal que se tradujera pero si llegara a hacerse se perderia parte de la connotacion que lleva detras todo eso , ya que en nuestra lengua por ejemplo no estamos diciendo todo el rato "hermano mayor o hermanito" , aqui al menos solemos decir simplemente hermano tenga la edad que tenga este , si tradujeramos tal cual lo que significa Onii-chan quedaria extraño y algo similar sucede con sempai

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#74 PAL

PAL

    Leecher

  • Hentais
  • 58 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 03:17 PM

Eso ya se hablo hace tiempo y no cuajo, porque estamos en lo de siempre, quien decide que fansub es bueno y cual es malo?, por votacion? los subs de naruto (por decir algo) tendrian millones de votos a su favor aun siendo "inferiores" a otros, etc.


Bueno, en lo que se refiere a calidad es una cuestión bastante objetiva y con la ortografía lo mismo. Pero entiendo lo que quieres decir y tienes razón, sería una medida peligrosa (que en AniDB les haya salido bien la jugada no implica que aquí vaya a pasar lo mismo). De hecho, ya en este hilo no nos ponemos de acuerdo:

Dos cosas, si se va a hacer una lista, ahí pongo mis recomendados:
RedlineSP.
AU
NTF
Tanoshi
Shiawase
IS
Rakuen

Y mis aguantables:
TF
WZF
RBF
KKF


Ya que se está haciendo crítica de los fansubs en este hilo, en Meristation Shiawase no es que esté muy bien considerado precisamente. De hecho, las referencias son tan malas que para mí sería impensable bajarme nada de ellos. Un usuario estaba tan indignado que hasta puso cierta conversación del primer capítulo de True Tears:

La chica está cogiendo unos frutos que están en lo alto de un arbol y cae, y va junto al protagonista donde estan las gallinas, en un corral:

Versión de Shiawase no Fansub:

Él -Ah, estás dando alimento para los pollos.
Ella -Es para Tenku.
-¿Tenku?
-Me siento mal por esa gallina. Quiere volar, pero está encerrado en ese lugar. Por eso, la alimento con comida de otros lugares.
-¿Huh? ¿Una gallina que quiere volar?
- Shh! Shh! (ella espanta a otra gallina)
- ¿No se lo dices a cualquiera?
-Eso es por lo que la gallina no puede volar.
-¿Cómo sabes lo que piensa la gallina?
-Solo sé que eres el único. Aquí... (él se pone rojo), es por eso que no quiere volar.
-Un momento. Eres una persona que conozco hace poco, ¿Cómo sabes tanto sobre mi? (sobresaltado)
-Al menos tus palabras si vuelan.
-Sí, yo tambien tengo la sensación de que te entiendo... Pareces una persona que puede volar.
-Así es.
-Parece que eres una luz encendida (ella se pone roja)
-Espero que la infelicidad te de un saludo de bienvenida.


WZF:

Él - ¿Estabas tomando eso para las gallinas?
Ella - Comida del cielo.
- ¿Del cielo?
- Esta quiere volar. Siento lastima por ella porque está encerrada aquí. Así que, la estoy alimentando con comida que esta en lo alto.
- ¿Quiere volar? Pero... es una gallina.
- Shh! Shh! (ella espanta a otra gallina)
- ¿No le das de comer a esa?
- No, esa es del tipo de gallina que no desea volar.
- ¿Cómo sabes eso?
- Solo lo sé... Y tú, eres como esa, (él se pone rojo) la que no quiere volar.
- Espera! Nunca hemos hablado, ¿Qué sabes de mi? (sobresaltado)
- Al menos tu saliva si vuela.
- Me acabo de dar cuenta de algo sobre tí. Parece que tú si puedes volar.
- Sí.
- Porque, tu cabeza luce bastante ligera. (ella se pone roja)
- Espero que te pase algo malo!

Vale, en la segunda versión hay palabras de uso sudaméricano pero... al menos se entiende perfectamente, y tiene sentido.


Y bueno, WZF tampoco es de los aguantables, al menos si eres español. No recuerdo si tenían muchas faltas de ortografía, pero cuando traté de ver Simoun (que por cierto, no la recomiendo :P) de ellos recuerdo que no entendía un pimiento y no porque usaran palabras que me resultaran extrañas, es que la construcción de algunas oraciones no había por dónde cogerlas.

#75 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 03:33 PM

Y cuando se dice "Fire Ball" tambien lo traduces al latin? , sigo pensando que eso no mola nada y que gusta mas leerlo tal y como lo dicen realmente ya que en ingles suena mejor y si lo hacen asi los propios japoneses es porque ellos mismos lo saben XDDD


No, en ese caso no, porque ya estaba en inglés en el original. No es porque «suene mejor» o peor, ya que eso es una cuestión de gustos. En un caso lo traduzco al latín y en otro al inglés porque es la traducción más fiel (es decir, la que produce en el espectador extranjero una impresión lo más parecida posible a la del espectador japonés, que al fin y al cabo ése es el objetivo de una traducción).

Este tema ha sido editado por Takamura: 14 April 2009 - 03:38 PM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#76 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 03:44 PM

Bueno Wzf quitando que a veces utilice algun modismo que otro tipico de los sudamericanos , en general cumplen bastante su cometido , de ellos me he visto la serie de Index y tambien vi la de Simoun que quitando alguna frase en general no me costo mucho seguir , por cierto ultimamente se han quedado muy parados en la subtitulacion de Slayer Evolution R

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#77 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 03:44 PM

Eso ya se hablo hace tiempo y no cuajo, porque estamos en lo de siempre, quien decide que fansub es bueno y cual es malo?, por votacion? los subs de naruto (por decir algo) tendrian millones de votos a su favor aun siendo "inferiores" a otros, etc.


En Anidb me guío por los comentarios, en lugar de los rankings. Generalmente hay quienes comparan las traducciones de los fansubs que están "compitiendo" linea a linea y ya de ahí escoges el que más te guste. Obviamente sólo le hago caso a comentarios fundamentados, no a los del tipo "XXXX RULZ, YYYY SUCKS"

KCE3vHF.gif[


#78 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4610 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 03:53 PM

Hablando de traducciones pochas, mirad que imagen ponen para promocionar su versión.

Imagen enviada

Mira tu por donde no conocía esa faceta gay de Goku, eh? X-D de lo que se entera uno con ciertos "fansubs"
Todo hay que decirlo, quizás han metido un patón en esta parte pero el resto está bien, hay que concederles el beneficio de la duda, pero con cosas como estas no me extraña que evitemos según que versiones.

Yo lo ví con subs en inglés y ahí vendría a decir "Cuanto más fuertes son mis enemigos, más me motivo" o algo así. Taka, tu eres el de japonés, ilústranos :P

Este tema ha sido editado por obocarale: 14 April 2009 - 03:55 PM


#79 zerofreak

zerofreak

    Leecher

  • Hentais
  • 51 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 04:05 PM

Bueno, en lo que se refiere a calidad es una cuestión bastante objetiva y con la ortografía lo mismo. Pero entiendo lo que quieres decir y tienes razón, sería una medida peligrosa (que en AniDB les haya salido bien la jugada no implica que aquí vaya a pasar lo mismo). De hecho, ya en este hilo no nos ponemos de acuerdo:



Ya que se está haciendo crítica de los fansubs en este hilo, en Meristation Shiawase no es que esté muy bien considerado precisamente. De hecho, las referencias son tan malas que para mí sería impensable bajarme nada de ellos. Un usuario estaba tan indignado que hasta puso cierta conversación del primer capítulo de True Tears:



Y bueno, WZF tampoco es de los aguantables, al menos si eres español. No recuerdo si tenían muchas faltas de ortografía, pero cuando traté de ver Simoun (que por cierto, no la recomiendo :P ) de ellos recuerdo que no entendía un pimiento y no porque usaran palabras que me resultaran extrañas, es que la construcción de algunas oraciones no había por dónde cogerlas.


Bueno, cambio shiawase a aguantable, pero la verdad es que me vi la versión de mai otome de ellos y me pareció bastante bien, y de wzf al principio no veía nada porque no los soportaban pero me vi soul eater con ellos y me pareció bastante correcto, pese a ser algo panchitos... supongo también que dependerá de quien se ocupe de la traducción porque por lo que sé los fansubs se separan en varios grupos cada uno para un proyecto entonces no siempre son los mismos...

#80 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 04:12 PM

Hablando de traducciones pochas, mirad que imagen ponen para promocionar su versión.

Imagen enviada

Mira tu por donde no conocía esa faceta gay de Goku, eh? X-D de lo que se entera uno con ciertos "fansubs"
Todo hay que decirlo, quizás han metido un patón en esta parte pero el resto está bien, hay que concederles el beneficio de la duda, pero con cosas como estas no me extraña que evitemos según que versiones.

Yo lo ví con subs en inglés y ahí vendría a decir "Cuanto más fuertes son mis enemigos, más me motivo" o algo así. Taka, tu eres el de japonés, ilústranos :P


LOL la verdad es que hay una gran diferencia de lo que han puesto en ese subtitulo a lo que realmente esta diciendo la cancion , Guku Gay QUIEN LO DIRIA XDDDDD joer macho se han pasado una barbaridad

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#81 Ekkaia

Ekkaia

    Leecher

  • Hentais
  • 7 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 04:37 PM

Es verdad la calidad de los fansubs ultimamente deja mucho que desear, sobre todo me da ganas de hacerles algo, a los que tienen una "horrorgrafía" que da miedo, ya vi varios "valla" por "vaya", se "calló" por "cayó" y otras perlas similares, ademas de los que usan demasiada jerga local, un fansubeo debe ser lo mas neutro posible para que cualquier persona, bien en España, o en cualquier país de Latinoamérica lo pueda entender, alguna vez leí un manga en su versión argentina y era absolutamente incomprensible por la cantidad de jerga local que tenía.
Sobre el peso en megabites de los archivos, parece que no se dan cuenta que la relación entre el peso del archivo y el tamaño de la pantalla en que lo vayas a ver es importante, mientras menos pese un archivo por mas bien encodeado que este, va a perder calidad mientras mas grande sea el monitor de tu pc o el televisor que uses, esta es una moda, si se puede llamar asi por aquellos que suben los animes en descarga directa y estan que quieren ganar puntos como locos para tener cuentas gratis en los servidores.
Por último, cuando usan un fansub previo en inglés para pasarlo al español, se esta perdiendo 2 veces el sentido de las frases, toda traducción genera perdida, los que vivimos en latinoamerica podemos dar fe de ello, cuando los animes se licencian en EEUU y despues pasan a latinoamerica la traducción no es directa del japonés, sino una traducción del inglés, resultado, se entiende poco o nada

#82 DrEaMeR86

DrEaMeR86

    Leecher

  • Hentais
  • 60 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 04:54 PM

Vamos por partes. Como leecher nato y nuevo en el tema del anime y fansubeo.
¿Hispasubers? Algo he oído sobre el tema pero estaría muy bien si se hiciese un escrito sobre el tema para que todo el mundo pudiese leer y entender lo sucedido. Al igual que se dejarían de hacer proposiciones absurdas. Ojo, pienso que la unión hace la fuerza y en la variedad esta la riqueza.

"Fastsubs". Cuando se nombran a estos fansubs hay entender que significa realmente. Sería un simple fansub que saca un anime lo mas rápido posible a coste de filigranas, no de calidad. Un capítulo debería haber pasado varias etapas antes de ver la luz. Pues el fastsub debería comerse etapas como karaokes, carteles, todo lo que necesite tiempo extra que no sea vital para el capítulo. Hoy en día parece que el traductor está corrigiendo mientras traduce, y el "encoder" "encodea" mientras va bajando la "RAW".
Tratando el tema de fastsubs en español o castellano, hay que entender que dicen que traducen de un fansub inglés que más que un fansub sería seguramente un fastsubs, así que habría la posibilidad de coger el peor subtítulo del mundo a la mayor velocidad posible. 2x1 gratis.
Yo, personalmente, según el anime, no me interesa que este de puta madre, aunque aun así animaría a los fansubs, sacar versiones "fast" y "standard" xD

Modismos. El tema de modismos creo que es algo delicado. Primero va de la mano con el traductor y segundo, y obvio, según la zona de residencia. Si un latino/americano/latinoamericano viese un capítulo de un fansub español de mínima calidad (vease AU, IS, Rakuen,..) verá algún modismo que no podrá entender y listo. Si un español ve un capítulo de un fansub "latino" le sangrarán los ojos ya que no solo hay modismos por doquier sino faltas de ortografía y de gramática, millones de frases incomprensibles.. letales. Lo digo porque alguien ha comparado las faltas que suelen cometer del tipo s/c/z con los modismos. Creo que nadie se quejaría si viese un "¡Eh!, ¡Ustedes!" si no estuviese rodeado de faltas.

Las palabras japonesas sin traducir. Igual que los modismos, es algo que va de la mano con el traductor, pero aquí creo que hay algo importante que decir y es que el problema que sucede es que no hay una traducción perfecta para el significado que se le quiere dar. Lo de hermanito mayor no lo diría nunca pero sin embargo simplemente hermano no seria del todo correcto. Así que lo más lógico sería adaptarlo de la mejor forma.

Las palabras inglesas sin traducir. Hablando del ataque de Slayers y chorradas varias. La serie en japonés ha creado un nombre propio en inglés. Pues así debería quedarse y punto (quizás una cursiva). Es mi punto de vista. Al igual que si un ataque tiene el nombre en Francés, Alemán o Sueco. Una nota aclarando su significado quizás, pero nada más.

Y ahora lo más importante. A la hora de evaluar un fansub, se tienen en cuenta muchos factores y de ese modo habría que plagiarlo en la web (FLN, AniDB, mcanime, etc). ¿Cosas a tener en cuenta? Coherencia en la traducción, ortografía, karaokes, carteles, calidad A/V, etc.
Esto sería puntuar a los fansubs por sus series, es decir, puntuar las series y de la media de las series obtiene su rate/ranking el fansub. Así podríamos ver porque unos fansubs están, por motivos desconocidos, tan altos en la tabla (Naruto, narutards..).

Ad dame leche, me agrada ver tu reclamación =)

Saludos!

Este tema ha sido editado por DrEaMeR86: 14 April 2009 - 04:55 PM


#83 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 05:02 PM

Imagen enviada


Pues la traducción literal sería «cuanto más fuerte es el tío, más grande es la excitación» XDD pero en este caso no es excitación sexual sino emoción, ganas de que empiece la cosa, etc. como en «un partido muy excitante», «un fin de semana muy excitante», etc. Vamos, que yo pondría algo así como «más me motivo» o «más emoción».

Este tema ha sido editado por Takamura: 14 April 2009 - 05:03 PM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#84 PAL

PAL

    Leecher

  • Hentais
  • 58 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 05:18 PM

Es que esa no es una buena traducción. Un ataque, en caso de traducirlo, no hay que traducirlo al español sino al... latín, griego o árabe. La razón es sencilla: Los japoneses usan para los ataques las pronunciaciones chinas de los kanjis, en vez de las japonesas. A un japonés probablemente también le resultaría ridículo oír 'mawaru me', pronunciación japonesa de «ojo giratorio» ('gan' no es pupila sino ojo u órbita). Para una traducción equivalente en español habría que usar raíces latinas, griegas y árabes.


Con razón, ya me extrañaba a mí que no les sonaran raras a los japos algunas cosas xD. En tal caso creo que lo mejor es dejar dichas expresiones tal y como las dicen ellos, sin traducir. Buscar la referencia etimológica en latín de su traducción literal al español es rizar el rizo aparte de un dolor de cabeza para el traductor. :P

Y ahora lo más importante. A la hora de evaluar un fansub, se tienen en cuenta muchos factores y de ese modo habría que plagiarlo en la web (FLN, AniDB, mcanime, etc). ¿Cosas a tener en cuenta? Coherencia en la traducción, ortografía, karaokes, carteles, calidad A/V, etc.
Esto sería puntuar a los fansubs por sus series, es decir, puntuar las series y de la media de las series obtiene su rate/ranking el fansub. Así podríamos ver porque unos fansubs están, por motivos desconocidos, tan altos en la tabla (Naruto, narutards..).


De acuerdo con todo, pero aquí quiero matizar que en lo que habría que fijarse no seria en la media de los fansubs, sino en la nota de éstos con una serie concreta de la que no sabes qué versión bajarte.

Y sigo pensando que un hilo para hablar de fansubs me parece muy buena idea por si los tards arruinan el sistema de votación y no sale algo coherente. En realidad funcionaría como con las recomendaciones de series: la gente da su opinión sobre las versiones de los fansubs y al cabo de un tiempo ya sabes quiénes coinciden con tus preferencias y por tanto a quién hacer caso a la hora de elegir.




2 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos