Joder, que bueno! Si alguien se anima a hacer un reverse-fansub de la canción original en catellano le hago un momumento xD
No seria mas facil buscar la version dub japonesa?

Este tema ha sido editado por Neclord X: 13 April 2009 - 11:36 AM
Escrito 13 April 2009 - 11:36 AM
Joder, que bueno! Si alguien se anima a hacer un reverse-fansub de la canción original en catellano le hago un momumento xD
Este tema ha sido editado por Neclord X: 13 April 2009 - 11:36 AM
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
Escrito 13 April 2009 - 10:56 PM
Escrito 14 April 2009 - 01:18 AM
[
Escrito 14 April 2009 - 02:12 AM
Escrito 14 April 2009 - 12:03 PM
Lo de traducir una palabra que aposta está puesta en otro idioma es una salvajada, si en japonés usan "FIREBALL" para diferenciarlo o remarcarlo debes repetarlo y dejarlo igual... y lo de traducir ataques y poderes es bastante chungo (Cuando vi un día en cuatro la "pupila giratoria" de kakashi casi me da un infarto de la risa)Un ejemplo cuando vi Slayers Revolution (no recuerdo que fansub) que los poderes no los traducían, por ejemplo te ponían "FIRE BALL" y ya tener que leer 3 idiomas (el japo para lo no traducido, el inglés para los poderes y el español) te satura la verdad. Creo que queda mucho mejor como "Bola de fuego" o la traducción que le hayan dado a la serie para el caso si el fansub es español o latino.
Escrito 14 April 2009 - 12:57 PM
Este tema ha sido editado por PAL: 14 April 2009 - 12:58 PM
Escrito 14 April 2009 - 01:29 PM
Por parte de FLN, poner una opción para valorar fansubs. Cuando comencé a ver cosas subtituladas al inglés no sabía qué fansubs elegir y esta opción en AniDB me resultó muy útil y pocas veces me he arrepentido de guiarme por las recomendaciones de allí.
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
Escrito 14 April 2009 - 01:46 PM
Escrito 14 April 2009 - 02:37 PM
Lo mismo para los ataques especiales: sharingan me suena mucho más elegante que pupila giratoria.
Escrito 14 April 2009 - 02:47 PM
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
Escrito 14 April 2009 - 03:17 PM
Eso ya se hablo hace tiempo y no cuajo, porque estamos en lo de siempre, quien decide que fansub es bueno y cual es malo?, por votacion? los subs de naruto (por decir algo) tendrian millones de votos a su favor aun siendo "inferiores" a otros, etc.
Dos cosas, si se va a hacer una lista, ahí pongo mis recomendados:
RedlineSP.
AU
NTF
Tanoshi
Shiawase
IS
Rakuen
Y mis aguantables:
TF
WZF
RBF
KKF
La chica está cogiendo unos frutos que están en lo alto de un arbol y cae, y va junto al protagonista donde estan las gallinas, en un corral:
Versión de Shiawase no Fansub:
Él -Ah, estás dando alimento para los pollos.
Ella -Es para Tenku.
-¿Tenku?
-Me siento mal por esa gallina. Quiere volar, pero está encerrado en ese lugar. Por eso, la alimento con comida de otros lugares.
-¿Huh? ¿Una gallina que quiere volar?
- Shh! Shh! (ella espanta a otra gallina)
- ¿No se lo dices a cualquiera?
-Eso es por lo que la gallina no puede volar.
-¿Cómo sabes lo que piensa la gallina?
-Solo sé que eres el único. Aquí... (él se pone rojo), es por eso que no quiere volar.
-Un momento. Eres una persona que conozco hace poco, ¿Cómo sabes tanto sobre mi? (sobresaltado)
-Al menos tus palabras si vuelan.
-Sí, yo tambien tengo la sensación de que te entiendo... Pareces una persona que puede volar.
-Así es.
-Parece que eres una luz encendida (ella se pone roja)
-Espero que la infelicidad te de un saludo de bienvenida.
WZF:
Él - ¿Estabas tomando eso para las gallinas?
Ella - Comida del cielo.
- ¿Del cielo?
- Esta quiere volar. Siento lastima por ella porque está encerrada aquí. Así que, la estoy alimentando con comida que esta en lo alto.
- ¿Quiere volar? Pero... es una gallina.
- Shh! Shh! (ella espanta a otra gallina)
- ¿No le das de comer a esa?
- No, esa es del tipo de gallina que no desea volar.
- ¿Cómo sabes eso?
- Solo lo sé... Y tú, eres como esa, (él se pone rojo) la que no quiere volar.
- Espera! Nunca hemos hablado, ¿Qué sabes de mi? (sobresaltado)
- Al menos tu saliva si vuela.
- Me acabo de dar cuenta de algo sobre tí. Parece que tú si puedes volar.
- Sí.
- Porque, tu cabeza luce bastante ligera. (ella se pone roja)
- Espero que te pase algo malo!
Vale, en la segunda versión hay palabras de uso sudaméricano pero... al menos se entiende perfectamente, y tiene sentido.
Escrito 14 April 2009 - 03:33 PM
Y cuando se dice "Fire Ball" tambien lo traduces al latin? , sigo pensando que eso no mola nada y que gusta mas leerlo tal y como lo dicen realmente ya que en ingles suena mejor y si lo hacen asi los propios japoneses es porque ellos mismos lo saben XDDD
Este tema ha sido editado por Takamura: 14 April 2009 - 03:38 PM
Escrito 14 April 2009 - 03:44 PM
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
Escrito 14 April 2009 - 03:44 PM
Eso ya se hablo hace tiempo y no cuajo, porque estamos en lo de siempre, quien decide que fansub es bueno y cual es malo?, por votacion? los subs de naruto (por decir algo) tendrian millones de votos a su favor aun siendo "inferiores" a otros, etc.
[
Escrito 14 April 2009 - 03:53 PM
Este tema ha sido editado por obocarale: 14 April 2009 - 03:55 PM
Escrito 14 April 2009 - 04:05 PM
Bueno, en lo que se refiere a calidad es una cuestión bastante objetiva y con la ortografía lo mismo. Pero entiendo lo que quieres decir y tienes razón, sería una medida peligrosa (que en AniDB les haya salido bien la jugada no implica que aquí vaya a pasar lo mismo). De hecho, ya en este hilo no nos ponemos de acuerdo:
Ya que se está haciendo crítica de los fansubs en este hilo, en Meristation Shiawase no es que esté muy bien considerado precisamente. De hecho, las referencias son tan malas que para mí sería impensable bajarme nada de ellos. Un usuario estaba tan indignado que hasta puso cierta conversación del primer capítulo de True Tears:
Y bueno, WZF tampoco es de los aguantables, al menos si eres español. No recuerdo si tenían muchas faltas de ortografía, pero cuando traté de ver Simoun (que por cierto, no la recomiendo) de ellos recuerdo que no entendía un pimiento y no porque usaran palabras que me resultaran extrañas, es que la construcción de algunas oraciones no había por dónde cogerlas.
Escrito 14 April 2009 - 04:12 PM
Hablando de traducciones pochas, mirad que imagen ponen para promocionar su versión.
Mira tu por donde no conocía esa faceta gay de Goku, eh?de lo que se entera uno con ciertos "fansubs"
Todo hay que decirlo, quizás han metido un patón en esta parte pero el resto está bien, hay que concederles el beneficio de la duda, pero con cosas como estas no me extraña que evitemos según que versiones.
Yo lo ví con subs en inglés y ahí vendría a decir "Cuanto más fuertes son mis enemigos, más me motivo" o algo así. Taka, tu eres el de japonés, ilústranos
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
Escrito 14 April 2009 - 04:37 PM
Escrito 14 April 2009 - 04:54 PM
Este tema ha sido editado por DrEaMeR86: 14 April 2009 - 04:55 PM
Escrito 14 April 2009 - 05:02 PM
Este tema ha sido editado por Takamura: 14 April 2009 - 05:03 PM
Escrito 14 April 2009 - 05:18 PM
Es que esa no es una buena traducción. Un ataque, en caso de traducirlo, no hay que traducirlo al español sino al... latín, griego o árabe. La razón es sencilla: Los japoneses usan para los ataques las pronunciaciones chinas de los kanjis, en vez de las japonesas. A un japonés probablemente también le resultaría ridículo oír 'mawaru me', pronunciación japonesa de «ojo giratorio» ('gan' no es pupila sino ojo u órbita). Para una traducción equivalente en español habría que usar raíces latinas, griegas y árabes.
Y ahora lo más importante. A la hora de evaluar un fansub, se tienen en cuenta muchos factores y de ese modo habría que plagiarlo en la web (FLN, AniDB, mcanime, etc). ¿Cosas a tener en cuenta? Coherencia en la traducción, ortografía, karaokes, carteles, calidad A/V, etc.
Esto sería puntuar a los fansubs por sus series, es decir, puntuar las series y de la media de las series obtiene su rate/ranking el fansub. Así podríamos ver porque unos fansubs están, por motivos desconocidos, tan altos en la tabla (Naruto, narutards..).
0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos