Sobre el peso en megabites de los archivos, parece que no se dan cuenta que la relación entre el peso del archivo y el tamaño de la pantalla en que lo vayas a ver es importante, mientras menos pese un archivo por mas bien encodeado que este, va a perder calidad mientras mas grande sea el monitor de tu pc o el televisor que uses, esta es una moda, si se puede llamar asi por aquellos que suben los animes en descarga directa y estan que quieren ganar puntos como locos para tener cuentas gratis en los servidores.
El peso del archivo no tiene nada que ver con el tamaño de la pantalla. Sin embargo si hay relación, relativa, entre el peso del video y la cantidad de "defectos" del mismo. Así por ejemplo un video comprimido a 60 MB con una resolución 640x480, se ve fatal a su resolución nativa. Cuando más se comprime, más defectos aparecen debido a que se remueve más información. Obviamente, dichos defectos se hacen más visibles cuando el video se lleva a resoluciones superiores a la de su resolución nativa.
Por último, cuando usan un fansub previo en inglés para pasarlo al español, se esta perdiendo 2 veces el sentido de las frases, toda traducción genera perdida, los que vivimos en latinoamerica podemos dar fe de ello, cuando los animes se licencian en EEUU y despues pasan a latinoamerica la traducción no es directa del japonés, sino una traducción del inglés, resultado, se entiende poco o nada
Bienvenido al mundo del fansubeo. El 99% de los fansubs en español son traducidos a partir de otro idioma diferente al japonés. Obvio, que si la fuente presenta errores, estos se arrastran al español. Pero, si la fuente en inglés es buena y la "traducción de segunda mano" se hace bien, no veo por qué habría de generar una pérdida en el sentido de las frases tal que se entienda poco o nada, como tú aseguras.
Creo que tampoco hay que dramatizarlo. En toda traducción pueden haber metidas de pata, pero la idea es que estás sean mínimas. Nadie es perfecto.