Ir a contenido


Foto
- - - - -

A Los Fansubs Nuevos Y A Los Viejos Que No Aprenden


  • Please log in to reply
200 replies to this topic

#85 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 05:30 PM

Sobre el peso en megabites de los archivos, parece que no se dan cuenta que la relación entre el peso del archivo y el tamaño de la pantalla en que lo vayas a ver es importante, mientras menos pese un archivo por mas bien encodeado que este, va a perder calidad mientras mas grande sea el monitor de tu pc o el televisor que uses, esta es una moda, si se puede llamar asi por aquellos que suben los animes en descarga directa y estan que quieren ganar puntos como locos para tener cuentas gratis en los servidores.


El peso del archivo no tiene nada que ver con el tamaño de la pantalla. Sin embargo si hay relación, relativa, entre el peso del video y la cantidad de "defectos" del mismo. Así por ejemplo un video comprimido a 60 MB con una resolución 640x480, se ve fatal a su resolución nativa. Cuando más se comprime, más defectos aparecen debido a que se remueve más información. Obviamente, dichos defectos se hacen más visibles cuando el video se lleva a resoluciones superiores a la de su resolución nativa.



Por último, cuando usan un fansub previo en inglés para pasarlo al español, se esta perdiendo 2 veces el sentido de las frases, toda traducción genera perdida, los que vivimos en latinoamerica podemos dar fe de ello, cuando los animes se licencian en EEUU y despues pasan a latinoamerica la traducción no es directa del japonés, sino una traducción del inglés, resultado, se entiende poco o nada


Bienvenido al mundo del fansubeo. El 99% de los fansubs en español son traducidos a partir de otro idioma diferente al japonés. Obvio, que si la fuente presenta errores, estos se arrastran al español. Pero, si la fuente en inglés es buena y la "traducción de segunda mano" se hace bien, no veo por qué habría de generar una pérdida en el sentido de las frases tal que se entienda poco o nada, como tú aseguras.

Creo que tampoco hay que dramatizarlo. En toda traducción pueden haber metidas de pata, pero la idea es que estás sean mínimas. Nadie es perfecto.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#86 DrEaMeR86

DrEaMeR86

    Leecher

  • Hentais
  • 60 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 05:44 PM

El peso del archivo no tiene nada que ver con el tamaño de la pantalla. Sin embargo si hay relación, relativa, entre el peso del video y la cantidad de "defectos" del mismo. Así por ejemplo un video comprimido a 60 MB con una resolución 640x480, se ve fatal a su resolución nativa. Cuando más se comprime, más defectos aparecen debido a que se remueve más información. Obviamente, dichos defectos se hacen más visibles cuando el video se lleva a resoluciones superiores a la de su resolución nativa.


Lo siento pero ahí es donde entra un buen "encoder" (que no es únicamente un pavo que le da al botón de encode en el megui). Hay una serie de pasos para procesar la imagen en la que la bajada de bitrate no significa comerse detalles.

#87 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 06:07 PM

Con razón, ya me extrañaba a mí que no les sonaran raras a los japos algunas cosas xD. En tal caso creo que lo mejor es dejar dichas expresiones tal y como las dicen ellos, sin traducir. Buscar la referencia etimológica en latín de su traducción literal al español es rizar el rizo aparte de un dolor de cabeza para el traductor. :P


¿Por qué es rizar el rizo? Es justamente lo que hacen los japos, ni más ni menos. Lo que pasa es que para eso hay que conocer un poco tu propio idioma, y muchos supuestos traductores piensan que basta con saber inglés...
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#88 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 06:41 PM

Eh, pues usar el latín para ataques especiales molaría (lol). "Flecha mágica" o "Proyectil mágico" mola mucho más si se dice "Sagita Magica" (pronunciado Saguita Maguica) a poner "Magic arrow" o "Magic bolt" o "Magic missile".

En Magister Negi Magi (os fijáis, uso el nombre en latín, que mola mucho más que decir Mahou Sensei Negima), tanto en el manga como en el primer anime que salió, las magias se pronuncian en latín. Y un ejemplo en juegos de rol sería el Ars Magica. Creo Ignem (combinación de Técnica y Forma) queda mil veces mejor que Crear Fuego.

Lo único sería que ver una técnica china o japonesa con traducción al latín como que se te hace raro. El latín (y el árabe y el griego), son idiomas que en occidente ya están muy marcados. O sea, ya los asociamos a un tipo de cultura y/o aspecto. En caso de magia queda bien porque las raíces son occidentales (tanto la de Magister Negi como la de Ars Magica). No veo una sacerdotisa shinto pronunciando una técnica en latín. O a un especialista en artes marciales que su ataque se llame "bola de dragón" decir "draconis sphera" o algo parecido.

Yo, personalmente, me fijaría en las raíces de la técnica. En muchos casos, la mantendría, considerando la técnica un nombre propio. Después de todo, en Dragon Ball se empezó traduciendo "Kamehame" y a la peña le pareció perfecto. Cuando la peña oía "onda vital" por poco vomitan en la cuneta más cercana.

Y bueno, quién no conoce el Sho Ryu Ken? O el Ha Do Ken (algo así se escribiría?). Y por cierto, las técnicas de artes marciales (en los gimnasios), no suelen llamarse con su nombre en japonés? Y recuerdo un colega mío que llamaba sensei a su profesor, y no maestro.

Vamos, no sé si se ve por donde van mis tiros, pero yo soy más partidario de considerar las técnicas como nombres propios, sin traducirlas.
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#89 Dhampir

Dhampir

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4662 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 06:56 PM

Nah, latin sox. Los ataques especiales deberían traducirse al cthulhiano.

Imagen enviada

Este tema ha sido editado por Dhampir: 14 April 2009 - 07:00 PM

Imagen enviada
"On the edge of the blade, but no one makes the hero bleed."


#90 Kaori Ayanami

Kaori Ayanami

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 07:00 PM

Comprendo que moleste lo de onii-chan y demás japonesadas sin traducir, pero no crucifiquen al traductor... Cada fansub tiene sus "lineamientos", y en muchos casos la forma de resolver dilemas así la decide la "dirigencia" del fansub y no el traductor en cuestión. *Pedrada* XD

Con razón, ya me extrañaba a mí que no les sonaran raras a los japos algunas cosas xD. En tal caso creo que lo mejor es dejar dichas expresiones tal y como las dicen ellos, sin traducir. Buscar la referencia etimológica en latín de su traducción literal al español es rizar el rizo aparte de un dolor de cabeza para el traductor. :P

La comparación viene a cuento precisamente porque aunque sharingan sea una palabra inventada, es japonesa, y por lo tanto el japonés que la oye tiene una idea de lo que es. Por eso lo de las raíces. Tal y como lo veo, cuando haya términos inventados con lecturas "chinas" (equivalentes japoneses a las raíces griegas y latinas), y si la etimología no basta ^^U, habría que buscar una palabra inusual pero comprensible. (Mi memoria es vaga en este momento, pero creo que alguna vez resolví un akai -o kurenai, no estoy segura- que tenía un kanji más raro que el típico con un "carmesí" en vez de "rojo").

La idea del hilo me gusta bastante. *Otra pedrada*

Este tema ha sido editado por Kaori Ayanami: 14 April 2009 - 07:03 PM


#91 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 07:24 PM

Eh, pues usar el latín para ataques especiales molaría (lol). "Flecha mágica" o "Proyectil mágico" mola mucho más si se dice "Sagita Magica" (pronunciado Saguita Maguica) a poner "Magic arrow" o "Magic bolt" o "Magic missile".


No iban por ahí los tiros, yo me refería a raíces latinas, no a latín puro y duro. Por ejemplo: bola de fuego -> pirosfera, flamiorbe (o algo por el estilo, habrá combinaciones mejores, supongo, es lo primero que se me ha ocurrido). Aunque lo de «Magister Negi Magi» mola :neko:

Mi idea de usar las raíces latinas, griegas y árabes es porque son las raíces que forman la mayoría de las palabras en español, igual que en japonés ese papel lo cumple el chino. No sólo para las palabras corrientes sino también para las técnicas, igual que en español (x ej., vocabulario médico, químico, etc.). E igualmente, la literatura y filosofía chinas tuvieron una gran influencia durante buena parte de la historia de Japón, igual que aquí Roma, Grecia y el Islam.

Ah, ahora veo que ya lo ha explicado Kaori...

Este tema ha sido editado por Takamura: 14 April 2009 - 07:35 PM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#92 [Gilgamesh]

[Gilgamesh]

    Leecher

  • Hentais
  • 7 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 07:36 PM

Primero que nada, vengo sin intención de flamear, que este tema ya es serious fucking business.

Vengo a expresar mi opinión en cuanto a lo que sé, la parte de la compresión de video.

En cuanto a lo del peso... Los filtros avisynth pueden mejorar la compresión, pero tampoco hacen milagros. 60 MB es ridículo, la única manera de comprimir a ese peso un episodio de 24 minutos, a 24 fps y con acción moderada, sin que quede mosquito o bloques es perdiendo una cantidad increíble de detalles, lo cual significa quedarse con un borrón en movimiento, hablando claramente de SD, si es para HD, 60 MB es peor todavía (obvious). Y de todas maneras, mientras más compresión = más perdida de detalles, por algo la compresión no es lossless.

También está evitar banding, lo cual requiere de más bitrate (yo lo hago, pero eso lo considero opcional), sobretodo si no se quiere quedar uno con un festín de mosquito. Los problemas de compresión abundan, no crean que es sólo el peso.

Hoy en día muchos saben usar avisynth, la cosa es si son cuidadosos al filtrar o no. Últimamente me he fijado en que muchos suelen defenestrar el video, justamente usando filtros de limpieza y (warp)sharpening. No voy a dar ejemplos, el que sepa de qué estoy hablando ya debe haber visto muchísimos ejemplos, ya que abundan. Y la razón por la que lo hacen, creo yo, es porque creen que mientras menos pesado, más grande la e-polla, la calidad atrás (digase VERCION LIJERA HOYGA). No quito que haya gente que no sabe hacer ciertas cosas, pero antes de empezar a hacer esto hay que estar bien documentado. La mayoría de los filtros traen su propia documentación, aunque cuantos la leen, no lo sé...

Claro está, que el nivel de compresión al que llegue el episodio sin perder detalles visibles, depende de la fuente.

Otra cosa es que veo muchos upsizes de SD a 720p (raros casos a 1080p). No digo que necesariamente lo haga el encoder, porque la mayoría de las veces esas raws vienen con upsize. Aquí es cuando alguien del fansub debe averiguar si la serie se ha transmitido en HD o no y en qué canal. Si la serie no se ha transmitido en HD, dejarla a tal resolución solo es una perdida descarada de bitrate, y es mejor hacer el resize a SD (preferiblemente a 848x480 o 864x480) ya que se puede usar menos bitrate y queda menos sucio de lo que quedaría si se deja el upsize. He visto muchas compresiones que sufren de esto, terminan viendose extremadamente borrosas, llenas de mosquito y de bloques.

#93 PAL

PAL

    Leecher

  • Hentais
  • 58 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 07:44 PM

¿Por qué es rizar el rizo? Es justamente lo que hacen los japos, ni más ni menos. Lo que pasa es que para eso hay que conocer un poco tu propio idioma, y muchos supuestos traductores piensan que basta con saber inglés...


Porque es tratar de ser demasiado ortodoxo, es intentar reproducir las condiciones en las que los japoneses ven anime, pero recargándolo demasiado. Un japonés escucha la pronunciación china de los kanjis y ya está. Nosotros escucharíamos una cosa y leeríamos otra que encima no está en nuestro idioma. Me parecería raro leer un Creo Ignem (aunque la verdad es que mola un huevo ^^) mientras escucho japonés/chino, aparte del aspecto cultural como ha dicho azurhialine.
Llevando el caso a un extremo absurdo, es como si de repente un personaje habla en coreano y el protagonista pone cara de saber por dónde van los tiros pero de no entender bien lo que dicen y para reproducir la misma sensación aquí, las frases en coreano se subtitulan al italiano.

Comprendo que moleste lo de onii-chan y demás japonesadas sin traducir, pero no crucifiquen al traductor... Cada fansub tiene sus "lineamientos", y en muchos casos la forma de resolver dilemas así la decide la "dirigencia" del fansub y no el traductor en cuestión.


Por si no me he explicado bien antes, aclaro que por la connotación cultural yo prefiero que no se traduzca y se deje el término tal cual está, lo que me molestaba era la nota del traductor aclarando el término... pero que entiendo que de vez en cuando en alguna serie se pongan esas notas, que nosotros sabemos qué significan pero siempre llega gente nueva al mundillo que por ciencia infusa no lo va a saber.

Por cierto, lo de "carmesí" para el kanji raro mola, pero cuando la traducción de la expresión al español quede ridícula sigo diciendo que prefiero leer lo mismo que escucho. ;)

Este tema ha sido editado por PAL: 14 April 2009 - 07:46 PM


#94 zerofreak

zerofreak

    Leecher

  • Hentais
  • 51 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 07:47 PM

Vamos por partes. Como leecher nato y nuevo en el tema del anime y fansubeo.
¿Hispasubers? Algo he oído sobre el tema pero estaría muy bien si se hiciese un escrito sobre el tema para que todo el mundo pudiese leer y entender lo sucedido. Al igual que se dejarían de hacer proposiciones absurdas. Ojo, pienso que la unión hace la fuerza y en la variedad esta la riqueza.

"Fastsubs". Cuando se nombran a estos fansubs hay entender que significa realmente. Sería un simple fansub que saca un anime lo mas rápido posible a coste de filigranas, no de calidad. Un capítulo debería haber pasado varias etapas antes de ver la luz. Pues el fastsub debería comerse etapas como karaokes, carteles, todo lo que necesite tiempo extra que no sea vital para el capítulo. Hoy en día parece que el traductor está corrigiendo mientras traduce, y el "encoder" "encodea" mientras va bajando la "RAW".
Tratando el tema de fastsubs en español o castellano, hay que entender que dicen que traducen de un fansub inglés que más que un fansub sería seguramente un fastsubs, así que habría la posibilidad de coger el peor subtítulo del mundo a la mayor velocidad posible. 2x1 gratis.
Yo, personalmente, según el anime, no me interesa que este de puta madre, aunque aun así animaría a los fansubs, sacar versiones "fast" y "standard" xD

Modismos. El tema de modismos creo que es algo delicado. Primero va de la mano con el traductor y segundo, y obvio, según la zona de residencia. Si un latino/americano/latinoamericano viese un capítulo de un fansub español de mínima calidad (vease AU, IS, Rakuen,..) verá algún modismo que no podrá entender y listo. Si un español ve un capítulo de un fansub "latino" le sangrarán los ojos ya que no solo hay modismos por doquier sino faltas de ortografía y de gramática, millones de frases incomprensibles.. letales. Lo digo porque alguien ha comparado las faltas que suelen cometer del tipo s/c/z con los modismos. Creo que nadie se quejaría si viese un "¡Eh!, ¡Ustedes!" si no estuviese rodeado de faltas.

Las palabras japonesas sin traducir. Igual que los modismos, es algo que va de la mano con el traductor, pero aquí creo que hay algo importante que decir y es que el problema que sucede es que no hay una traducción perfecta para el significado que se le quiere dar. Lo de hermanito mayor no lo diría nunca pero sin embargo simplemente hermano no seria del todo correcto. Así que lo más lógico sería adaptarlo de la mejor forma.

Las palabras inglesas sin traducir. Hablando del ataque de Slayers y chorradas varias. La serie en japonés ha creado un nombre propio en inglés. Pues así debería quedarse y punto (quizás una cursiva). Es mi punto de vista. Al igual que si un ataque tiene el nombre en Francés, Alemán o Sueco. Una nota aclarando su significado quizás, pero nada más.

Y ahora lo más importante. A la hora de evaluar un fansub, se tienen en cuenta muchos factores y de ese modo habría que plagiarlo en la web (FLN, AniDB, mcanime, etc). ¿Cosas a tener en cuenta? Coherencia en la traducción, ortografía, karaokes, carteles, calidad A/V, etc.
Esto sería puntuar a los fansubs por sus series, es decir, puntuar las series y de la media de las series obtiene su rate/ranking el fansub. Así podríamos ver porque unos fansubs están, por motivos desconocidos, tan altos en la tabla (Naruto, narutards..).

Ad dame leche, me agrada ver tu reclamación =)

Saludos!


No podría estar más de acuerdo.

#95 Ilie Zar

Ilie Zar

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 307 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 08:06 PM

No suelo decir esto, pero estoy completamente de acuerdo con azur. Sobre todo estoy de acuerdo en el asunto de que usar el griego y el latín, sea o no con raíces (aunque formar neologismos puede resultar... alguna que otra vez) es difícil precisamente por la categoría cultural que tiene al margen de toda la histórica y lingüística. Las lenguas tienen una cara antropológica, al menos bajo mi punto de vista, y lenguas para nosotros arcaicas y cercanas como las que se han nombrado están asociadas a todo un bagaje cultural, unas ideas y unas connotaciones. Pueden servir para hechizos mágicos más occidentalizados, pero se me haría raro ver a un ninja hablando en tan nobles palabras (por así decirlo). Del mismo modo, seguramente a un japonés que lea un manga sobre magos se le haría raro ver que los hechizos e invocaciones se hacen en chino (a menos que el mago sea taoista o algo de ese palo).

No sé, igual me equivoco mucho, pero no veo que sea la solución siempre.

Y creo que nos estamos desviando mucho del tema ya xDDDD. Esto iba de gente perry y gente que le pone ganas, esfuerzo y dedicación xD.

Este tema ha sido editado por Ilíe Zar: 14 April 2009 - 08:10 PM

.:: El Dios de las Cosas Perdidas :: Blog super super super mortal, o sea ::.
"Zura janai... Katsura da!", Katsura Kotarou, en "Gintama"
(Dicho por el user Ikrus en ZonaFandom) "Sam Vimes… que grande… es como el bruce willys de la literatura… no tiene ganas de resolver la situación… pero joder, es su puta ciudad xD"

#96 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 08:39 PM

En parte tienes razón, pero en parte no siempre que se usa latín se piensa en la antigua Roma o en Occidente sino simplemente en que es una palabra técnica de tu idioma. Por ejemplo, cuando oigo la palabra «hidroeléctrica» lo primero que me viene a la mente no es nada que tenga que ver con Grecia, aunque si me preguntan sobre la palabra sí que diré que es de raíz griega. Vamos, que igual que a uno no le extraña oír a los japoneses hablar en español en una serie doblada, pues tampoco le debería extrañar demasiado oir cosas como «pirosfera» una vez que haya visto unas cuantas series con ese estilo de traducción, pienso yo. Pero bueno, tampoco digo que la única alternativa sea traducir los nombres de los ataques, no queda mal tratarlos como nombres propios intraducibles y dejarlos tal cual, aunque en ese caso se perdería algo importante en la traducción.

En el caso de que se usara el latín tal cual sí que me haría pensar en Roma y quedaría raro.

Este tema ha sido editado por Takamura: 14 April 2009 - 08:41 PM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#97 luisedgarf

luisedgarf

    Leecher

  • Hentais
  • 49 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 09:41 PM

Perdon si llevo tiempo en no meterme en este foro, pero al ver este tema de las traducciones, decidi meter mi cuchara en el tema:

Lo peor es que esta "crisis" va para largo, porque hay peña que descarga lo primero que ve y se conforma con lo que hay, y los que lo pueden hacer decente no sacan más que las dos o tres series en alza que ya aparecen hasta en la sopa los subs.


Los latinoamericanos son mas conformistas que los europeos, esa es la razon.


Lo de las faltas en fansubs latinos (antes que salgan más sacando sus escopetas contra Kujaku ahhaha) es normal que un español encuentre más errores. Los latinos normalmente cometemos errores que para nosotros no son tan atroces (como confundir s/c/z) pero para un español es más doloroso que tener hemorroides. Los latinos siempre se defienden por el asunto de los modismos (que seamos sinceros, los fansubs españoles en general usan bastante modismos) pero a mi en realidad me da lo mismo siempre y cuando los modismos calcen en el contexto de la serie.

Aunque a decir verdad (varios latinos quizás me cuelguen) en promedio creo que los fansubs latinos tienen peor ortografía.
a saberlo. Que me corrijan quiere decir que a la gente le gusta mi trabajo y quiere verlo mejor.


Esto se debe a que el nivel cultural de un Español promedio (con honrosas excepciones) es mas elevado que el de un latinoamericano promedio. Si supieran cuantas personas no terminan siquiera la primaria en muchos paises de este continente, se horrorizarian. Ademas si comparas mi español (que es de Mexico) y el castallano que habla alguien de España, nos daremos cuenta que el español usa frases y expresiones muy complicadas de entender y terminos que pueden parecernos para nosotros muy rebuscados y ridiculos, pero son parte normal del habla promedio de un español. Pero por otro lado, si comparan mi español (mexicano), y el de otros paises de la region, se daran cuenta que nuestro vocabulario es muy reducido y simplificado a comparacion de como habla un Español.


A mi personalmente algunas notas culturales me parecen cojonudas, aprovechando la mayor o menor difusión de este medio para enseñar un poquillo de cultura, que no tiene porque ser solo japonesa, ya que muchas veces hacen mencion a leyendas o historias occidentales.


Entonces usando ese racionamiento, entonces si yo tradujiera una pelicula americana, deberia de dejar palabras en ingles sin traducir como "dude", "pal", "nigger", y cosas por el estilo.


Yo los prefiero en cambio en japo, eso de "hermanito mayor" me suena fatal, y a estas alturas de la vida, todo el mundo sabe que es un "onii-chan" o un senpai.


Si lo que deseo es aprender idioteces sobre la cultura japonesa, mejor prefiero saber eso EN UNA ESCUELA DE IDIOMAS Y NO EN UN PROGRAMA DE TELEVISION. He conocido a un monton de idiotas que cuando quieren hablar con un japones aqui en Mexico, hablan con ellos usando una mezcla de español con japones sacado de muchos animes que han visto y muchos japoneses que he tenido la oportunidad de platicar con ellos me han comentado LO VERDADERAMENTE MOLESTO que resulta para ellos que muchos mexicanos jovenes quieran hablar con ellos con esa manera tan absurda de hablar cuando muchos de ellos los que quieren es aprender la cultura de Mexico y no al reves, por no decir que es incluso hasta un estereotipo negativo para ellos.

Joder, que bueno! Si alguien se anima a hacer un reverse-fansub de la canción original en catellano le hago un momumento xD


De hecho, estoy pensando hacer algo parecido con una pelicula mexicana de bajo presupuesto que tengo en mi casa llamada "Pocho Culero" y traducirla al ingles de la misma manera que lo traducen en un anime (o sea, dejando muchas palabras sin traducir, notas culturales absurdas) para que la gente viera lo que se siente tener que ver una pelicula en esas condiciones.

Este tema ha sido editado por luisedgarf: 14 April 2009 - 09:43 PM


#98 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 14 April 2009 - 10:25 PM

Esa idiotez la hay en todas partes. En Japón había algunos japoneses que se empeñaban en hablarme en inglés, aunque yo les hablara en japonés. Era típico llegar a un hotel, decir en japonés «Hola. Me llamo xxx, tenía reservada una habitación para esta noche.» y en el 90 % de los casos me contestaban en inglés, como si tuviera escrito «amerikajin» en la cara. También me acuerdo que una vez, en un congreso, fuimos a cenar todos los estudiantes de doctorado que había por allí. Sólo había dos extranjeros, un chino y yo, y los dos hablábamos en japonés. Pues había un japonés que estaba empeñado en hablarme en inglés, que por otra parte apenas entiendo, y nos llevamos un cuarto de hora él hablándome en inglés y yo contestándole en japonés. Y los de alrededor mirándonos con cara de «¿pero qué carajo estais haciendo?».
El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#99 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7137 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 01:26 AM

Lo de los términos griegos. Takamura, ciertamente, muchos neologismos y palabras normales vienen del griego (aeropuerto, hidroeléctrica, pirómano...). Ahora, un neologismo, al final, suena como decirlo en castellano, con el riesgo adicional de no acertar con la palabra y que quede fatal (esfera llameante o bola de fuego queda mejor que pirosfera - sé que lo has inventado sobre la marcha).

Mi reticencia a traducir viene más bien de la costumbre y de la idea establecida, en general. O sea, en resumen: si va a quedar cutre, no lo traduzcas. Si va a quedar bien, adelante con los faroles.

El tema es que, en muchos casos, queda mejor el nombre original que alguna traducción (el caso de Kamehame contra Onda Vital es uno de los más famosos). Y más en tema fansub, donde cualquier leecher que lleve unos años en esto es capaz de olerse el significado en japo, o lo que dicen, más o menos y ve la "trampa".

Tampoco es que se vayan a caer los anillos por dejar palabras japonesas referentes a técnicas o armas en medio. Decimos Naginata y no alabarda japonesa. Las espadas son Katana, Wakizashi y No-Dachi. Decimos Tetsubo y no maza. Decimos Sai y no rompeespadas (antiguamente había unas dagas que tenían dos ganchos en el filo diseñados para trabar espadas y partirlas, con función similar al sai o jitte, si se ponía uno). Decimos Bo cuando resulta ser un puto palo o vara. En Kenshin ya lo hicieron en castellano, Amakakeru Ryuu no Kirameki (o algo así escrito, no me acuerdo el nombre exacto) y algunas técnicas más.

Joder, de hecho, yo cuando veo que alguien traduce y llama espada o catana (me acuerdo que así viene en el DRAE) se me ponen los pelos de punta. Como con cederrón, oigan. No, o sea, no, una naginata es una naginata, no una puta alabarda. Un katar no es una daga. Traducir samurai como guerrero o noble (llegado al extremo) es quitarle mucha esencia al significado de la palabra samurai. Arcos o lanzas se deja tragar, más o menos, al ser su aspecto similar en ambas culturas (aunque la forma de disparar un Hankyu y un arco largo de tejo galés creo que es bastante distinta, por lo que he visto).

Otro ejemplo, en comida, el sushi es sushi, no pescado con arroz. El sashimi son filetes de pescado crudo. Ramen, una sopa de fideos chinos. Gyoza son empanadillas chinas. Tonkatsu viene a ser cerdo rebozado. Nabe es una olla y sukiyaki son verduras rehogadas con carne y fideos. Sí, vale, pero prefiero mantener el nombre japonés del plato.

Ojo, esto son criterios de cada cual. Al final, el traductor decide el criterio, pero vamos. Yo tiendo a alejarme de ciertas traducciones y adaptaciones (respeto a muerte nombres y soy partidario de mantener ciertos detalles de la cultura japonesa), y en otros aspectos, prefiero adaptar más (principalmente: registro lingüístico adecuado, que un macarra me suene a macarra y una niña pija a pija).

Este tema ha sido editado por azurhialine: 15 April 2009 - 01:28 AM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#100 JMCS_1983

JMCS_1983

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 428 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 01:57 AM

un fansub es como un perro, al principo es cachorro y hace mucha ilusión y tal... pero después crece y hay que sacarlo y cuidarlo todos los días. Si no se meditan bien las cosas antes de embarcarte en tener uno... el pobre perro, o en este caso fansub, queda abandonado en una triste gasolinera cuando llega el verano.Además fansubs hay a tropecientos mil y genera mucho trabajo.Paginas de destribución menos pero sigue habiéndo un montón, algunas incluso con cientos de animes subidos a descarga directa.... Además el anime en sí mismo ya aburre a los que llevamos cierto tiempo viéndolo, yo no veo ninguna de las series que se sacan ahora mismo ni que se sacarán, sólo 4 cosas mal contadas y seleccionadas.Hablando de fansub españoles/latinos, un saludo desde la distancia a Anime-seiden por el trabajo en LOGH,la mayoría de fansubs españoles/latinos jamás podrán decir que han hecho algo que le llegue ni siquiera a la suela de los zapatos, ejem.... ejem...

#101 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 07:45 AM

un fansub es como un perro, al principo es cachorro y hace mucha ilusión y tal... pero después crece y hay que sacarlo y cuidarlo todos los días. Si no se meditan bien las cosas antes de embarcarte en tener uno... el pobre perro, o en este caso fansub, queda abandonado en una triste gasolinera cuando llega el verano.Además fansubs hay a tropecientos mil y genera mucho trabajo.Paginas de destribución menos pero sigue habiéndo un montón, algunas incluso con cientos de animes subidos a descarga directa.... Además el anime en sí mismo ya aburre a los que llevamos cierto tiempo viéndolo, yo no veo ninguna de las series que se sacan ahora mismo ni que se sacarán, sólo 4 cosas mal contadas y seleccionadas.Hablando de fansub españoles/latinos, un saludo desde la distancia a Anime-seiden por el trabajo en LOGH,la mayoría de fansubs españoles/latinos jamás podrán decir que han hecho algo que le llegue ni siquiera a la suela de los zapatos, ejem.... ejem...


XDDDDD Muy cierto.

Porque es tratar de ser demasiado ortodoxo, es intentar reproducir las condiciones en las que los japoneses ven anime, pero recargándolo demasiado. Un japonés escucha la pronunciación china de los kanjis y ya está. Nosotros escucharíamos una cosa y leeríamos otra que encima no está en nuestro idioma. Me parecería raro leer un Creo Ignem (aunque la verdad es que mola un huevo ^^) mientras escucho japonés/chino, aparte del aspecto cultural como ha dicho azurhialine.


Vuelve a leerte mi post anterior.

Lo de los términos griegos. Takamura, ciertamente, muchos neologismos y palabras normales vienen del griego (aeropuerto, hidroeléctrica, pirómano...). Ahora, un neologismo, al final, suena como decirlo en castellano, con el riesgo adicional de no acertar con la palabra y que quede fatal (esfera llameante o bola de fuego queda mejor que pirosfera - sé que lo has inventado sobre la marcha).

Mi reticencia a traducir viene más bien de la costumbre y de la idea establecida, en general. O sea, en resumen: si va a quedar cutre, no lo traduzcas. Si va a quedar bien, adelante con los faroles.

El tema es que, en muchos casos, queda mejor el nombre original que alguna traducción (el caso de Kamehame contra Onda Vital es uno de los más famosos). Y más en tema fansub, donde cualquier leecher que lleve unos años en esto es capaz de olerse el significado en japo, o lo que dicen, más o menos y ve la "trampa".

Tampoco es que se vayan a caer los anillos por dejar palabras japonesas referentes a técnicas o armas en medio. Decimos Naginata y no alabarda japonesa. Las espadas son Katana, Wakizashi y No-Dachi. Decimos Tetsubo y no maza. Decimos Sai y no rompeespadas (antiguamente había unas dagas que tenían dos ganchos en el filo diseñados para trabar espadas y partirlas, con función similar al sai o jitte, si se ponía uno). Decimos Bo cuando resulta ser un puto palo o vara. En Kenshin ya lo hicieron en castellano, Amakakeru Ryuu no Kirameki (o algo así escrito, no me acuerdo el nombre exacto) y algunas técnicas más.

Etc. etc.


Pero es que todas esas palabras no tienen nada que ver con los nombres de los ataques. Los nombres de los ataques son palabras inventadas por el autor juntando raices chinas. Lo más equivalente sería traducirlas usando raíces latinas, etc. No digo que no se puedan dejar tal cual, pero entonces el espectador extranjero ya no conoce el origen de la palabra (al menos no inmediatamente, otra cosa es que se ponga a buscar por foros y tal), cosa que sí sabe el espectador japonés. Obviamente no traduciría «naginata», igual que no traduciría al japonés «paella» como «arroz amarillo con marisco» o «gohan». Sí que traduciría por ejemplo «hamono» como «arma blanca», que es una palabra más genérica y se refiere a cualquier tipo de arma blanca, ya sea naginata o lo que sea. También traduciría «yari» como «lanza», etc.

Este tema ha sido editado por Takamura: 15 April 2009 - 07:47 AM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#102 dee

dee

    Ex-Espantarubias

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5256 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 09:19 AM

Creo que un sistema de valoración de fansubs sería necesario, ese sistema debería tener en cuenta varias variables aparte del ratio voto/usuario.

Yo incluiría lo siguiente:
(*) Valoración de la serie en webs externas a FL
(*) Valoración de la serie en FL
(*) Número de votos
(*) Puntuación media de votos usuarios FL
(*) Número de descargas en el tracker
(*) Número de fansubs que hacen la misma serie
(*) Número de capi. respecto al total de RAWs disponibles

Eso sí, me faltan los conocimientos matemáticos para construir una fórmula que lo una todo. Aparte de todo, uno de los mejores indicadores que se me ocurren sería la "fidelidad" de los usuarios a una versión, entiendo que eso sería ir en contra de la privacidad de la página, pero si yo me descargo los capis 1-3 de tres fansubs y a partir del 4 solo sigo con una version, ese índice de "abandono" se debería tener en cuenta. Igualmente cuando me descargara el capítulo 5 de 13 por ejemplo, la página podría invitarme a valorar lo que llevo visualizado/descargado. Creo que una discusión sobre este topic enriquecería el foro y la página, igual que este hilo.

#103 Jose_Mari

Jose_Mari

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 203 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 10:19 AM

Eso sí, me faltan los conocimientos matemáticos para construir una fórmula que lo una todo. Aparte de todo, uno de los mejores indicadores que se me ocurren sería la "fidelidad" de los usuarios a una versión, entiendo que eso sería ir en contra de la privacidad de la página, pero si yo me descargo los capis 1-3 de tres fansubs y a partir del 4 solo sigo con una version, ese índice de "abandono" se debería tener en cuenta. Igualmente cuando me descargara el capítulo 5 de 13 por ejemplo, la página podría invitarme a valorar lo que llevo visualizado/descargado. Creo que una discusión sobre este topic enriquecería el foro y la página, igual que este hilo.

El problema viene en que la mayoría de gente se baja el 1 de "Pepito no Fansub" porque ha sido el primero en sacar FM2, el 2º se lo baja de "Cutre no fansub" porque fue el primero en sacar este capi y el 3 se lo baja de "Rapidoz no fansub" porque se picaron, han empezado la serie directamente por el 3 y ni siquiera han hecho karaokes, pero han sido los primeros en sacar ese capi.

¿Cómo se valora la fidelidad si solo somos unos pocos los que la llevamos a cabo?

#104 zerofreak

zerofreak

    Leecher

  • Hentais
  • 51 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 11:13 AM

¿No sería más sencillo que igual que se puede poner un comentario a una descarga se pudiera puntuar esa misma descarga o el fansub que la realiza? Y las puntuaciones no dependen de cuantas series se hagan sino del valor que se da.
PE: votan 4 tíos con 7,8,9,8 (Media 8), votan 400 tíos (200 4s y 200 6s)- media 6
NO es perfecto pero es facil de implementar.

#105 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 15 April 2009 - 02:51 PM

Lo siento pero ahí es donde entra un buen "encoder" (que no es únicamente un pavo que le da al botón de encode en el megui). Hay una serie de pasos para procesar la imagen en la que la bajada de bitrate no significa comerse detalles.


Un buen encoder sabe cuando no aplicar filtros (además de saber usar scripts en batch para comprimir). La idea es procesar la imagen lo menos posible para evitar la pérdida de detalles. Alguien que tiene su "combinación perfecta" de filtros para procesar todos los videos, no es más que un novato. Si hay que aplicar filtros, se hace al video (como desentrelazado, recorte y cambio de resolución, y alguno que otro filtro de uso general) y a la escena (todos los demás filtros), pero siempre con moderación (nada de configuraciones extremas) y criterio (no hay que aplicar un filtro para solucionar los problemas que genera otro).

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.





0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos