Ir a contenido


Foto
- - - - -

A Los Fansubs Nuevos Y A Los Viejos Que No Aprenden


  • Please log in to reply
200 replies to this topic

#43 Jyagan

Jyagan

    Destructor del Moe

  • FL Team
  • 3443 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 05:31 PM

Ugh, mis ojos. No se que mirar primero en esa imagen, y es algo que tiene razon Otaking con ese documental, ahora el titulo de los fansubs es tan invasivo que apenas deja ver el titulo principal combinandolo con los "coloriditos" Karaokes se vuelve contaminante la imagen que uno se lo piensa para bajar la raw y el srt aparte.

Como lo dje en un comentario de un release: Karaoke=Placebo Grafico para cantar como tarado una cancion en un idioma que en la mayoria se desconoce.

Y que se emputen porque saben que es la verdad, ademas que su defensa es: Si es gratis, hasta la mierda me la como.

Imagen enviada

Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.


#44 neo_rok

neo_rok

    Spinzaku

  • FL Fansub
  • 5769 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 05:48 PM

Yo los prefiero en cambio en japo, eso de "hermanito mayor" me suena fatal, y a estas alturas de la vida, todo el mundo sabe que es un "onii-chan" o un senpai.

A mi no me parece que una traducción seria deba dejar esas cosas, si no hay forma de traducirlo directamente porque suena fatal (senpai -> superior) pues se cambia por el nombre del personaje que es la forma normal que tenemos para dirigirnos hacia alguien o de ser posible se omite y se deja el sujeto tácito. Lo mismo que quienes traducen del inglés y dejan cosas como Lord y Lady sin traducir, esos títulos no existen en el español y pueden ser traducidos perfectamente por señor, señora, majestad, alteza, señoría, etc. A mi asombra ya como ha afectado esa manía de traducir a medias, al punto que incluso en juegos como Persona 3 y 4 encuentras cosas como Chie-chan, Kuma-kun y cosas así, casi me da un patatús al ver eso tanto en los diálogos escritos como en el doblaje del juego.

Este tema ha sido editado por neo_rok: 12 April 2009 - 05:48 PM

Imagen enviada
Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo

#45 Addamelech

Addamelech

    Leecher

  • Hentais
  • 21 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 06:27 PM

Están empezando a hilar demasiado fino. Lo de los karaokes se viene utilizando casi por tradición y a menos que varios grupos decidan deshacerse de ellos la cosa no va a cambiar, además hay gente a la que sí le gustan los karaokes. Mientras éstos sean sobrios y no estorben demasiado no tengo ningún problema con ellos, pueden estar como puede que no.

Y lo de los términos oni-chan, senpai, etc, ya es decisión del traductor y del fansub usarlos o no, mientras el resto del lenguaje utilizado sea bueno tampoco tengo problemas con eso. Eso sí, como opción personal prefiero evitar lo más posible usarlos pero tampoco me gusta forzar las frases para que al final suenen mal igualmente. Recuerden al público que van dirigidas estas cosas, otakus.

Pero todo lo de arriba ya son opciones personales, llenos de subjetividad.

Ahora, el problema de fondo, y el motivo por el que hice el post, es que las cosas se están haciendo objetivamente mal, no hay discusión posible, o es "haber" o es "a ver", o es "parese" o es "parece". Viene en el esqueleto en vez del adorno que le quieran poner. Por que si no pondríamos subtítulos amarillos y ya basta.

Eso, no se fijen en los adornos, sino en la estructura fundamental. Aquí hay gente que fansubea y que no tiene ni la más remota idea de cómo hacerlo sin parecer un completo ignorante.
Yesterday...

#46 Dhampir

Dhampir

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4662 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 06:41 PM

Es que yo lo de la ortografía lo doy por supuesto, y es precisamente en cosas como los karaokes lisérgicos, las fuentes boyantes de colorines ielgibles, los "onicháns" y demases lo que personalmente me sobra.

Recuerden al público que van dirigidas estas cosas, otakus.

Ese debe ser mi problema, que quiera ver sólamente animación japonesa en un idioma que entienda y nada más. Realmente no es mi intención el aprender japonés a hostias ni me importa cuán weeabos se creen los que han hecho el trabajo.

Este tema ha sido editado por Dhampir: 12 April 2009 - 06:42 PM

Imagen enviada
"On the edge of the blade, but no one makes the hero bleed."


#47 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 07:41 PM

Yo los prefiero en cambio en japo, eso de "hermanito mayor" me suena fatal, y a estas alturas de la vida, todo el mundo sabe que es un "onii-chan" o un senpai.


Suena fatal porque nadie dice eso en la vida real. Se debe traducir como «hermano», el nombre del personaje o simplemente omitirlo, y si el que habla es de corta edad o muy gilipollas moe aniñado, pues «hermanito», como mucho.

Senpai no tiene traducción pero tampoco es un matiz tan importante saber que un personaje es el senpai del otro, normalmente el espectador ya lo sabe y se puede poner simplemente el nombre. Si se considera muy importante pues se puede explicar con una nota o de alguna otra manera.

Este tema ha sido editado por Takamura: 12 April 2009 - 07:46 PM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#48 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 08:07 PM

Suena fatal porque nadie dice eso en la vida real. Se debe traducir como «hermano», el nombre del personaje o simplemente omitirlo, y si el que habla es de corta edad o muy gilipollas moe aniñado, pues «hermanito», como mucho.

De acuerdo al 1000%.

Otra cosa que detesto es eso, que no traduzcan eso de los onichans,-kun, -sama etc.

Onichan se puede dejar simplemente como hermano o el nombre del personaje como dice Takamura (en las traducciones que ves a veces en canales de películas de Chihiro o Tokyo godfathers lo dejan así y se entiende perfectamente).

Un ejemplo cuando vi Slayers Revolution (no recuerdo que fansub) que los poderes no los traducían, por ejemplo te ponían "FIRE BALL" y ya tener que leer 3 idiomas (el japo para lo no traducido, el inglés para los poderes y el español) te satura la verdad. Creo que queda mucho mejor como "Bola de fuego" o la traducción que le hayan dado a la serie para el caso si el fansub es español o latino.

Y como dijeron un poco más arriba, los Persona (videojuegos) de play 2 tampoco traducen los -kun chans y cosas así lo que también toca las pelotas. Otros juegos japoneses traducidos ignoran los honoríficos y sinceramente queda mucho mejor.

Lo único que no debería traducirse son las cosas 100% de la cultura japonesa, como las comidas, lugares, juegos y tradiciones.


PD: Me alegra saber que hay harta gente que detesta los Karaokes xDDD.
A mi no me molestan cuando solo ponen la línea de la canción traducida. Cuando ponen la letra en japo con las letras en japo por todos lados es bastante molesto.

#49 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 08:34 PM

Pero es que eso de los poderes es muy relativo , en el caso de Slayer veo normal que lo dejaran en ingles los poderes porque en el propio doblaje japones ya lo dicen en ingles , a veces las traducciones de todo lo que se menciona pueden quedar incluso cutres , me acabo de acordar por ejemplo como tradujeron totalmente el nombre de la compañia SHIELD en español en la pelicula de Iron Man , simplemente hubiera quedado mejor decir "llamenos Shield" que "llamenos Escudo"

Otro ejemplo mas claro de esto es en cualquier juego de Resident Evil (bueno tambien valen las peliculas pesimas) , si hubieran llegado a traducir "Umbrella" por "Sombrilla o Paraguas" la cosa hubiera quedado muy cutre.Con lo que se comenta de Onichan y similares entiendo y me parece comprensible que algunos se lo tomen a mal , pero como ya digo si ya de por si en el doblaje japones dicen "Fire Ball" en mi opinion es mejor respetarlo...porque coño mola mas decir eso en un conjuro que traducir literalmente lo que quiere decir , ademas si de todos modos todo el mundo sabe al menos lo que quiere decir XDDD

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#50 Jyagan

Jyagan

    Destructor del Moe

  • FL Team
  • 3443 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 08:46 PM

Hablando de esos ejemplos de Slayers, ADV hizo el intento y le quedo horrible. Por ejemplo: Dil Brand = Explosion Array = Rango Explosivo (?)

Imagen enviada

Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.


#51 Turel

Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 19341 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 08:51 PM

Albert, es que el caso de las compañías es diferente.

Es como si tradujéramos Microsoft, Apple, American motors, etc. Es casi tan feo como traducir los nombres (que acá se hizo, el doblaje latino del Detective conan es horrendo en ese especto ya que todos los nombres, excepto el de conan, fueron españolizados).

La cosa que hay que tener también es el "criterio al traducir".

Este tema ha sido editado por Turel: 12 April 2009 - 08:52 PM


#52 Neclord X

Neclord X

    El Maligno

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19483 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 09:07 PM

¿Y cómo te puede sonar mal oir hermanito mayor?.


Porque inconscientemente pienso en los doblajes en que lo dicen y me entran escalofrios al recordarlo XDDDD

My2q1Je.gif

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa


#53 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 09:08 PM

Pues a mi me parece correcto si la subtitulacion respetan un conjuro si este se dice en ingles o cualquier otro idioma ajeno al japones , es casi lo mismo que lo de las compañias o lo de los nombres de los personajes , ahora bien si el conjuro esta diciendose en japones pues que se traduzca lo que se dice tal cual

EDIT:"Zasa nastas naza Sastas , Zasa nastas naza Sastas , Zasa nastas naza Sastas..." este es el conjuro que se usa para invocar al Bot , ala a ver quien es el guapo que lo traduce XDDD , mmmm se me ha ocurrido que igual molaria hacer un hilo llamado "Adivina a que anime pertenece este conjuro?" XDDD

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 12 April 2009 - 09:16 PM

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#54 edwarx

edwarx

    Dios del anime

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1410 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 10:40 PM

Con permiso, vengo a opinar :P

Sobre lo de los senpai, onii-chan, etc me parece cuestión del traductor. Al igual que traducir o no términos en inglés que los japos dicen en inglés.
A mí personalmente me gusta que se deje chan, senpai, etc... de hecho hasta los he visto en subtítulos profesionales de películas japonesas en la tv. Y sí, me gusta que los dejen porque soy un weaboo :P

Sobre los karas, me parece que sobran, pero de nuevo, cuestión de gustos, al menos pido que se puedan leer y que no intenten resaltar más que el opening/ending.

El tema notas depende, para mí no tienen sentido las notas que explican las comidas, creo que las notas son necesarias en casos particulares como SZS, Yakitate, Lucky Star, etc y cuando hay juegos de palabras japo.

Ahora, yendo al post original de Addamelech:

No creo que ningún fansub de éstos que sale en cada temporada lea esto o le preste atención. A ellos les importa juntar leechers y que les agradezcan, nada más. Si el pensamiento de ellos es "quiero armar un fansub, veamos qué serie de temporada podemos elegir para juntar seguidores, después nos ocupamos de la calidad".
Yo creo que los flames de los comentarios son útiles porque ,o el que lo hace mal se desalienta de seguir haciéndolo, o se pone las pilas para hacerlo bien la próxima vez cosa de evitar el flame.

Por otro lado, a mí me gustaría que al menos sepan un poco de japonés (o tengan a uno que sepa mínimo) como para poder distinguir mejor las frases hechas del sub guiri y algunos otros matices, por ejemplo es muy común ver que el japo dice ustedes/vosotros y el subtítulo dice tú debido a que en inglés se dice "you" para ambas personas.

Y por otro lado el tema de "si eres novato únete a un fansub que sepa": yo estoy en contra de eso. Armando mi propio fansub curro de acuerdo a mis gustos, no me tengo que aguantar traducciones que tengan un estilo que no me guste, formas de encodear que no me gusten, etc. En todo caso lo que diría es que investiguen bien antes de largar algo y que lo comparen contra buenos fansubeados.
Además que me han contado que en algunos fansubs a los novatos los tratan bastante mal.

Lo de que dejen el episodio al menor tamaño posible es a causa de mcanime y sus malditos posts de anime a 50mb, de nuevo creo que los flames sirven para esto.

Medio off-topic: Realmente hace falta que un episodio tenga toda la parafernalia del kara y edición en AE? Yo al menos lo que valoro es la tradu, corrección, timeo y que el encode no sea horrible (o sea que no me quejo por un poco de banding por ejemplo)
Porque el otro día vi que flamearon un poco a uno que sacó K-ON sin todas esas cosas y la verdad me pareció un sinsentido, sobretodo teniendo en cuenta que el post de la descripción del torrent estaba muy bien escrito y que las capturas se veían bien.

Este tema ha sido editado por edwarx: 12 April 2009 - 10:41 PM

Imagen enviada

#55 alcaudon75

alcaudon75

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 239 Mensajes:

Escrito 12 April 2009 - 11:59 PM

Yo tambien estoy a favor de los chan,senpai,etc...

Incluso puedo perdonar alguna que otra falta de ortografia.Lo que no pueda perdonar es que lo que este leyendo no tenga absolutamente ningun sentido y en vez de leer tenga que estar descifrando,como ha comentado Albert de la serie esa de las tetonas.Incluso he tenido que dejar de ver alguna que otra serie porque no me enteraba de nada,por ejemplo Kimizono next season.

P.D:me estoy bajando el capitulo de la serie que ha dado lugar a este post,me ha entrado la curiosidad xD.

Este tema ha sido editado por alcaudon75: 13 April 2009 - 12:01 AM


#56 Kaori Ayanami

Kaori Ayanami

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 12:07 AM

Jejeje, qué bueno que yo nunca bajo fastsubs.

sería algo que ayudaría bastante (yo por ejemplo tardo 5 o 6 veces más en traducir un minuto de anime que en traducir una página de manga).

Vaya, me creía rara por encontrar más fácil traducir el japonés escrito que el hablado... Me has dado ánimos. ^^U
La idea de los scripts de anime me encanta, pero sería algo delicado quién se encargue, mucho más que una traducción (por los kanjis y eso). En lo personal con una transcripción a hiragana me bastaría, el resto lo puedo adivinar :furikuri: . (No vaya resultando luego que ya existe y no nos hemos enterado -_-).

#57 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 12:29 AM

EDIT:"Zasa nastas naza Sastas , Zasa nastas naza Sastas , Zasa nastas naza Sastas..." este es el conjuro que se usa para invocar al Bot , ala a ver quien es el guapo que lo traduce XDDD , mmmm se me ha ocurrido que igual molaria hacer un hilo llamado "Adivina a que anime pertenece este conjuro?" XDDD


Se supone que cierto fansub puso eso mismo como subs en Bible Black, hay que joderse, cuando se supone que debian decir "Jesus, Nester Jesus". Pero cuando vi eso, directamente me dio una arcada tipo 2Girls1cup y lo inmediatamente siguiente que hice fue cargarme ese y todas las releases del mismo fansub que ni habia visto siquiera (si hacen eso con Bible Black, no se lo que harian con Mary Poppins y su "supercalifragilisticoespialidoso"... uhmmm "saaapacareefurastiristicaspiadedoozu"?? xDDD).

#58 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 12:39 AM

LOL Es verdad lo que cuentas , en otras versiones lei lo de "Jesus, Nester Jesus" , lo que pasa es que me resultaba mas facil de recordar la version cutre XDDDD , es que parece que dicen eso y creia que era un idioma inventado para el conjuro XDDDD , bueno pues no vale como ejemplo de conjuro de lengua inventada...pero si que vale para el Bot XDDDDD

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#59 lordraptor

lordraptor

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2338 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 01:05 AM

EDIT:"Zasa nastas naza Sastas , Zasa nastas naza Sastas , Zasa nastas naza Sastas..." este es el conjuro que se usa para invocar al Bot , ala a ver quien es el guapo que lo traduce XDDD , mmmm se me ha ocurrido que igual molaria hacer un hilo llamado "Adivina a que anime pertenece este conjuro?" XDDD

Ingas como dice kuja la traducción de ese conjuro es la mierda, yo también borre una versión que tenia por eso.

Otra donde paso algo por el estilo es en zero no tsukaima y la versión de wzf, en la primera parte no ponen los conjuros y en las dos siguientes si, pero sin traducción.

Y con los karaoke a mi me vale, simplemente adelanto el video hasta que se termina el op, lo llegare a ver una o dos veces y el resto de la serie los adelanto y lo mismo con el del final.

Imagen enviada
Nacido en las llamas del infierno, bautizado con la sangre de los inocentes.
Todos temen de la muerte, lo que no saben es que ya estan muertos.

Firma by Neclord X


#60 Takamura

Takamura

    Señor del Japón

  • FL Fansub
  • 2706 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 01:31 AM

La idea de los scripts de anime me encanta, pero sería algo delicado quién se encargue, mucho más que una traducción (por los kanjis y eso). En lo personal con una transcripción a hiragana me bastaría, el resto lo puedo adivinar :furikuri: . (No vaya resultando luego que ya existe y no nos hemos enterado -_-).


Poner sólo el hiragana lo veo mala idea, más que nada porque lo más difícil del anime (por lo menos para mí) es que los japos parece que hablen con un onigiri en la boca, y bastantes veces no sabes si dicen ta, da, sa o vete a saber, y sólo puedes adivinarlo por el contexto; o sea, tienes que saber qué palabras están diciendo, y en ese caso se puede poner el kanji sin problemas. No creo que baste con tener buen oído para pillar el hiragana, hay que entender lo que dicen. A partir de ahora sacaré un archivo con el japo en todas mis traducciones. Normalmente solía escribir el japo antes de hacer la traducción, sobre todo en las frases largas, aunque últimamente lo he ido dejando.

Este tema ha sido editado por Takamura: 13 April 2009 - 01:32 AM

El nacionalismo es la religión de los engreídos.

#61 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 03:23 AM

Ese debe ser mi problema, que quiera ver sólamente animación japonesa en un idioma que entienda y nada más. Realmente no es mi intención el aprender japonés a hostias ni me importa cuán weeabos se creen los que han hecho el trabajo.

Creo que hay recae buena cantidad de los errores, desde mi punto de vista.

Asumiendo lo de los horrores ortograficos como lo principal. El weaboismo es el puto cancer, eso de dejar las frases a medio traducir "por que se oye mejor", no me vengan con tonterias, como coño va a quedar mejor una palabra en japones en medio de una frase en español? y mas cuando esa palabra tiene un equivalente en nuestro idioma. Se que muchos ya lo asumen y lo asimilan, pero asi como critican el Spanglish, me parace justo que tambien se critique el crosover de idiomas que hacen cuando subtitulan asi.

Pero como ya dijo nec, por eso salen mil fansubs, por que cada quien tiene sus gustos y preferencias.

KCE3vHF.gif[


#62 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 09:52 AM

no se lo que harian con Mary Poppins y su "supercalifragilisticoespialidoso"... uhmmm "saaapacareefurastiristicaspiadedoozu"?? xDDD).


スーパーカリフラジリスティックエクスピアドーシャス

suupaakarifurajirisutikkuekusupiadooshasu <--- odio el romaji

#63 Dhampir

Dhampir

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4662 Mensajes:

Escrito 13 April 2009 - 10:38 AM

Joder, que bueno! Si alguien se anima a hacer un reverse-fansub de la canción original en catellano le hago un momumento xD

Imagen enviada
"On the edge of the blade, but no one makes the hero bleed."





0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos