
A Los Fansubs Nuevos Y A Los Viejos Que No Aprenden
#22
Posted 12 April 2009 - 01:38 AM
En definitiva, a mi lo de los karaokes me parece una chorrada, los estilos, otra, y en cierto modo, me parece que estos dos videos sobre la casa de putas que se ha convertido el fansubbeo con tanta soplapollez supina condensada en un capitulo, muestran al dedillo la situacion actual (y en nuestro caso, peor, porque ademas de todo eso, tenemos a analfabetos hoygans que no les importa quedar como subnormales delante de todo el fandom ya que hay 4 o 5 hoygans de su especie que les reiran las gracias, asi que seguiran creyendose que son los mejores del mundo mundial).
En otro orden de cosas, Neclord, no creo que sea para tanto, quiero decir, que no creo que un fansub grande tenga nada por que picarse con uno pequeño o nuevo porque saque sus mismas versiones, como si tuvieran la licencia o algo de esa serie, vamos, por favor... lo que si que es verdad que pasa (y lo digo desde mi propio ejemplo como leecher), es que yo podre seguir series de FLF o de AU porque soy fan de ellos a muerte por lo mucho que cuidan y miman sus versiones (no porque sean los mas increibles encodeando, o poniendo efectos (que tambien), sino porque cuentan con correctores ortograficos y adaptadores muy muy buenos, que es al fin y al cabo, lo que mas valoro -es que en serio, tener que comprarme un quadcore para ver bien un episodio por ahorrar 10 o 20 MB en la descarga clama al cielo, y descojonar un opening poniendo arriba, abajo y en los lados los efectos del karaoke, es tenerlos muy gordos-), pero si son mas lentos que el desarrollo de una berza (porque lo son, a estas alturas de la vida creo que coincidireis conmigo en eso), pues me bajare las mismas releases de otros fansubs para saciar mi apetito para saber que pasa en el episodio siguiente, aunque grite un UVEDOBLETEEFE a moco tendido en mi casa cuando lea atrocidades linguisticas perpetradas por el fansub latino que hace la misma serie (si, no se trata de generalizar, pero en mi experiencia, los fansubs que mas atrocidades linguisticas cometen son casi en su totalidad, latinos, coincidiendo tambien con su publico hoygan mas fiel, que curiosamente tambien es de alli, y que no deben detectar los ataques terroristas al diccionario porque escriben igual de mal que sus compatriotas).
Pero vamos, tal y como han dicho mas arriba, este hilo caera por enesima vez en saco roto, ya que la gente seguira haciendo lo que le sale de la punta de su prepucio, asi que...
Por cierto, es curioso que todavia no haya salido alguien diciendo "pues si tan mala es, no te bajes nuestra version" o "el puto leecher no es mas que un pedigueño egoista y desconsiderado, si no te gusta, hazte tu la serie" y disculpas estupidas por el estilo, que lamentablemente, y a estas alturas de la vida, suelen ser las mas utilizadas cuando no hay mas argumentos de peso que exponer cuando un fansub queda como un paleto delante de todo el globo, o deja de hacer una serie y/o saca sus versiones cada mil millones de años.
#23
Posted 12 April 2009 - 01:53 AM
Aunque a decir verdad (varios latinos quizás me cuelguen) en promedio creo que los fansubs latinos tienen peor ortografía.
Eso a veces me molesta de sobre manera. No se la demás gente, pero si yo estoy haciendo algo mal reiteradas veces una buena patada en los testículos es la mejor forma para saberlo. Que me corrijan quiere decir que a la gente le gusta mi trabajo y quiere verlo mejor.Por cierto, es curioso que todavia no haya salido alguien diciendo "pues si tan mala es, no te bajes nuestra version" o "el puto leecher no es mas que un pedigueño egoista y desconsiderado, si no te gusta, hazte tu la serie"
#24
Posted 12 April 2009 - 02:55 AM
Definitivamente ver una serie Slice of Life es como ver un Reality Show... Pero quitando las peleas y las borracheras.
#25
Posted 12 April 2009 - 03:26 AM
¿Cuáles son esos fastsubs dignos, Nec?
Algo que se podría hacer es que realicen una lista de los fansubs que son buenos y de ahí tomar listas de sus trabajos para saber de quien descargarse algo, y lo digo para estos que se la pasan criticando que si este es malo, por que lo digo pues para que se descarguen las versiones de lo que vallan sacando y las vean las evalúen y las califiquen y así se dejan de cosas.A mi me gustaria que Nec mencionara quienes son los fastsubs en cuestion por que esas son puyas sin fundamento.
Kuja solo una cosa, como casi siempre eres de los que mas se quejan de la ortografía, lingüística la escribiste mal
Nacido en las llamas del infierno, bautizado con la sangre de los inocentes.
Todos temen de la muerte, lo que no saben es que ya estan muertos.
Firma by Neclord X
#26
Posted 12 April 2009 - 05:28 AM
[
#27
Posted 12 April 2009 - 06:58 AM
Entiendo que mucha gente valora más la rapidez que la calidad, cosa que los fansubs con más experiencia no están dispuestos a sacrificar. Sin embargo, se puede llegar a un consenso en este punto. ¿Quieren sacar cosas lo más rápido posible? ¿De verdad se creen que lo hacen bien?
Querer sacar un episodio rápido no es excusa para tenerlo lleno de errores de traducción y ortográficos, no es excusa para que la calidad del video quede mucho peor que la raw que usaste. Sacar un episodio así es una clara muestra de la falta de competencia y de conocimientos básicos del amigo que traduce, esto es: saber inglés y saber escribir. Y estas cosas se pueden hacer rápido y fácil si se sabe bien lo que se hace.
Hombre, te apoyo 100%, por gente idiota que aprecia mas "rapidez" que "calidad and stuff" tenemos despues en foros hilos abiertos diciendo "no entendi el final de...", o "¿alguien me explica por que este persnonaje hizo esto...?"
PDTA: Charlie, eres de los mios, DETESTO los karaokes, si no vienen en la seri, no veo el motivo de ponerlos... que a los fans les gusten... suck my dick!
Edited by Rafadoser, 12 April 2009 - 06:59 AM.
#28
Posted 12 April 2009 - 07:24 AM
Ya que estamos, tambien me caga lo que critican en el segundo video. Que dejen frases a medio traducir o que me expliquen los chistes

Y no no me jodo y me aguanto, que hay unos cuantos fansubs que agarraron el pedo de que es una tonteria dejar palabras en japones para luego explicarlas.
[
#29
Posted 12 April 2009 - 08:46 AM
Ahora, para probar fansubs nuevos suelo meterme en sus paginas, a veces directamente leyendo la sinopsis de sus capítulos y ahí ya más o menos se ve como van a ser, aunque hay sorpresas muchas veces.
Dos cosas, si se va a hacer una lista, ahí pongo mis recomendados:
RedlineSP.
AU
NTF
Tanoshi
Shiawase
IS
Rakuen
Y mis aguantables:
TF
WZF
RBF
KKF
(¿Alguno decente que se me olvide?)
Y la otra, ¿conocéis algún tracker decente para bajarme cosas en inglés y volver a los origenes?
PD: Unos que me han dejado muy buen sabor de boca aunque sólo he visto un capítulo han sido Mujiwara no Fansub...
#30
Posted 12 April 2009 - 09:26 AM
Kuja solo una cosa, como casi siempre eres de los que mas se quejan de la ortografía, lingüística la escribiste mal
Y latino. Se escribe a-m-e-r-i-c-a-n-o XD (si no lo digo reviento).
El tema de la lista de buenos fansubs es complicado por lo de siempre: ¿quién hace la lista? ¿quién decide qué es bueno o malo?
#31
Posted 12 April 2009 - 11:24 AM
Kuja solo una cosa, como casi siempre eres de los que mas se quejan de la ortografía, lingüística la escribiste mal
Prffff... xDDD ¿Y todas las tildes que no he puesto, que? ¿No te has dado cuenta de eso tampoco? xDDDD Menos mal que no soy un fansub, ¿eh? Me iba a quejar de mi mismo todo el rato... xDDD
#32
Posted 12 April 2009 - 12:04 PM
Lo que si me molesta como a Charlie son las notitas tocacojones. Si hay algo sumamente necesario que por narices hay que explicar por ser un concepto muy concreto...vale. Pero que te bombardeen con explicaciones de chistes, y palabras dejadas en japones...

El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#33
Posted 12 April 2009 - 12:20 PM
#34
Posted 12 April 2009 - 12:25 PM
A mi personalmente algunas notas culturales me parecen cojonudas, aprovechando la mayor o menor difusión de este medio para enseñar un poquillo de cultura, que no tiene porque ser solo japonesa, ya que muchas veces hacen mencion a leyendas o historias occidentales.
Pero eso a lo sumo que lo expongan en texto al principio del epi o al final a modo de notas. A mi particularmente me toca la moral ir viendo "popups" com aclaraciones por aquí y por allá que en la mayoría de veces te quedas con un "pues fale".
"On the edge of the blade, but no one makes the hero bleed."
#35
Posted 12 April 2009 - 01:31 PM
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#36
Posted 12 April 2009 - 02:35 PM
Respecto a las notas siempre he sido partidario de colocarlas al final del vídeo.
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#37
Posted 12 April 2009 - 03:43 PM
Lo que particularmente molesta son los karaokes (sobre todo los chillones) Las traducciones a mi me parecen muy bien, bueno, también depende de la canciónYo considero que las canciones son parte de un episodio y se deben traducir. El romaji en un karaoke podría estar sobrando, pero no la traducción. Muchas canciones dan sus momentos dramáticos a la escena y que estén traducidas ayuda a que esos momentos sean más cercanos al que lo ve. En Cowboy Bebob se da mucho eso. Puedes estar o no de acuerdo con los karaokes, pero no puedes dejar de traducir una canción porque sería una traducción incompleta. Así lo veo yo.
Respecto a las notas siempre he sido partidario de colocarlas al final del vídeo.


En cuanto a las notas, también opino que sería mejor al final del episodio en vez de dejarlo a mitad del episodio. Aunque están supercurradas, yo las notas en Yakitate Japan, por ejemplo, no las leía (que no pillaba los chistes era otra cosa, pero paso de estar dandole al pause cada dos minutos) Otra cosa es esa tontería de dejar el "onii chan" y cosas así. No se si antes no me daba cuenta o no las ponían, pero a medida que había más fansubs más dejaban estas tonterías. Pero vamos a muchos esos temas les molesta.
#38
Posted 12 April 2009 - 04:46 PM
Respecto al Onii-chan, sensei, senpai, etc. Para mí ya es una cruzada perdida. Me ha tocado hacer colaboraciones con muchos fansubs y siempre que adaptaba eso me lo cambiaban diciendo que no les suena bien y que es mejor dejarlo en japonés y bla bla bla.
Edited by kurapika, 12 April 2009 - 04:47 PM.
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#39
Posted 12 April 2009 - 04:59 PM
Ya ya, si te comprendo u_uRespecto al Onii-chan, sensei, senpai, etc. Para mí ya es una cruzada perdida. Me ha tocado hacer colaboraciones con muchos fansubs y siempre que adaptaba eso me lo cambiaban diciendo que no les suena bien y que es mejor dejarlo en japonés y bla bla bla.
Respecto a los Karokes, hechos de este modo, no me molestaban en absoluto

Edited by obocarale, 12 April 2009 - 05:00 PM.
#40
Posted 12 April 2009 - 05:08 PM
Por ejemplo:

Como se puede apreciar, el 80% de la pantalla lo ha ocupado poner las fuentes, y, eso bien grande, el nombre del fansub, mas grande incluso que el propio titulo de el episodio. Luego esta el karaoke arriba en romaji, y luego, agarrate los machos, el HIRAGANA debajo (y luego, ademas de poner la tradu abajo, no se cortan en poner sus webs, canales de IRC y demas). Sera porque Frotal Web Fansub es argentino, y siguiendo con la creencia popular de que los argentinos se creen los mas chulos del mundo mundial, hacen que sus hiraganas y titulos de fansub ocupen MAS que el propio logo de la empresa de animacion japonesa -en este caso, Genco- que ha parido la serie...
Todo esto lo veo un sinsentido de la hostia, pero no se me enojen los argentinos, que casi el 90% de los fansubs hacen lo mismo eh.
#41
Posted 12 April 2009 - 05:13 PM
Respecto al Onii-chan, sensei, senpai, etc. Para mí ya es una cruzada perdida. Me ha tocado hacer colaboraciones con muchos fansubs y siempre que adaptaba eso me lo cambiaban diciendo que no les suena bien y que es mejor dejarlo en japonés y bla bla bla.
Yo los prefiero en cambio en japo, eso de "hermanito mayor" me suena fatal, y a estas alturas de la vida, todo el mundo sabe que es un "onii-chan" o un senpai.
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#42
Posted 12 April 2009 - 05:27 PM
Yo los prefiero en cambio en japo, eso de "hermanito mayor" me suena fatal, y a estas alturas de la vida, todo el mundo sabe que es un "onii-chan" o un senpai.
Pues yo con tantos años aún no me he quedado con la copla. ¿Y cómo te puede sonar mal oir hermanito mayor?. El ir por estos lares soltando "palabros" como "onichán" si que es razón para buscar que te hagan repetirlo dos veces y luego preguntarte que significa.
"On the edge of the blade, but no one makes the hero bleed."
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users