-"como todos los fan subs, es el resultado de un compromiso que consume tiempo libre."
-"por compatibilidad y sencillez, para que cualquiera que lo desee pueda convertir a otros formatos de consola u otras plataformas."
Escrito hace
15 años
en
Naruto Shippuuden - Episodio 197 al 198 - BBALERT! ALERT! Camaradas del latin-troll team, dejad por un momento las releases hoygan-regrosas que tengáis entre manos y escuchad:
Un Fansub Español ha colado un artículo contracto donde no debía y encima se ha comido una tilde. Hechos, intolerables donde los haya, que jamás serían perpetrados por el team, así que ya sabéis lo que toca en un caso de tan suma gravedad como éste... ¡Al ataaaaaaaaaqueeeeeeeeeer!
Escrito hace
15 años
en
Kidou Senshi Gundam SEED - Episodio 4 - [F+F]Tranquilo, que gracias a esto es que se les aplica la ley del hielo a ustedes por tocar los cojones.Y luego dicen que uno es el que comienza con el trolleo.
Escrito hace
15 años
en
Kidou Senshi Gundam SEED - Episodio 4 - [F+F]De verdad le encuentran gusto a trollear? Yo es que no entiendo para que molestarse en perder el tiempo para decir una estupidez, cuando vean que nadie se termina descargando y nadie les comenta ya descubrirán que algo pasa.
Escrito hace
15 años
en
Kidou Senshi Gundam SEED - Episodio 4 - [F+F]Sabemos que aman los upscales, pero esos guárdenselos para ustedes mismos y saquen los videos a la resolución que debe ser.
Escrito hace
15 años
en
Onmyou Tai Senki - Episodio 05 - KSnFPues yo le aconsejaría que se pasara a webm que también es matroska y nos libramos del patentado h264. Pero creo que lo esta haciendo HardSub por compatibilidad y sencillez, para que cualquiera que lo desee pueda convertir a otros formatos de consola u otras plataformas.
Escrito hace
15 años
en
Onmyou Tai Senki - Episodio 05 - KSnFEste fansub nunca acepta críticas y siempre ponen excusas para todo.
Para eso está el mkv y los subtítulos flotantes.
Escrito hace
15 años
en
Onmyou Tai Senki - Episodio 05 - KSnFCierto DarAR92, pero cambiarlas ahora después de tu comentario falsearía la traducción, ya que como cualquier producción gratuita, como todos los fan subs, es el resultado de un compromiso que consume tiempo libre. Claro que tiene fallos, pero son "despistes", que han salido en esas capturas. El episodio respeta los acentos, los subs tienen detalles durante los sellos y tambien traducciones simultaneas de ciertos textos cuando se necesita. "Recodear" un episodio o volver a subirlo por 3 o 4 descuidos da mas problemas que soluciones, y un tiempo que se podría consumir para traducir el siguiente.
Una mujer se ha declarado a Lupin, y el está de acuerdo. Tras la desaparición de la estatua de la libertad, se dice que en algún rincón de la estatua se esconde un diamante que controla un virus informático letal.