Ultimos comentarios en descargas

Hagane_no_renkinjutsushi-2

Ultimos comentarios en descargas


Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Rusos: SERIOUS BUSINESS
Escrito hace más de 16 años en Shugo Chara! Party - Episodio 03 al 6 - Gracias por los caps, ya se echaban de menos ^^
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh No, cuando tienes intención de no hablar más sobre algo no vuelves a reiterarte sobre lo mismo y hacer preguntas para que sean contestadas. Aunque pareces operar bajo una lógica peculiar y poner punto final a un debate de forma unilateral de esa manera puede ser aceptable para ti.

En definitiva, no se argumenta ni se piden explicaciones cuando quieres terminar una discusión.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Se supone que es a partir de decir "no hay más que hablar" cuando se deja de hablar del tema, no antes.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Si no hay más que hablar ¿por qué sigues contestando? ¿Te extraña que se traduzca algo correctamente?

Quiero decir, corregir la traducción sobre la que traduces es una cosa, corregir el original me parece absurdo. Ya puesto invéntate la traducción, viene a ser lo mismo.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Si llega a poner "churridivisión" es cosa de los que hicieron la película, y no somos quien para corregirles, así que pondríamos churridivisión, si es eso lo que querían poner.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Orestes, en ningún momento quise dar lecciones de estilo, no te pongas paranoico. Sé perfectamente que me dais mil vueltas e incluso más. Y tampoco he pedido parche alguno, alabado sea el mkv y los softsubs.

Sólo lo comenté porque me extrañaba. Ya sé que pone подразделение, el problema es que se traduce por subdivisión, y en español, y posiblemente en los demás idiomas, nunca se usa para referirse a una unidad militar, aunque pueda sonar o parecerlo. Si ahí pusiese "churridivisión", ¿lo habríais dejado tal cual o lo habríais adaptado? Suena exagerado, pero a mí me sonó igual de raro al verlo xD

Pero vamos, ya me habéis dado las explicaciones oportunas y no hay más que hablar. Por mi parte asunto zanjado y tan amigos.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Lo de capitán creo recordar que es porque más adelante, cuando llama por teléfono y dice el rango, dice claramente sólo "capitán" y como uno tampoco es un friki de esto de los rangos de los ejércitos y la segunda guerra mundial, pues así quedó :P

Y la elección de "Pelotón" por "Squad" no me parece para nada desafortunada... Que le hubieran puesto otro nombre a la ova xDDD

Ah, y lo de subdivisión, así venia, si.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh ¿Elección desafortunada? Squad = pelotón, si a ti te suena mejor "sección" bien por ti. ¿Quieres que saquemos un parche para ti solito o dejamos lo que ha acordado el fansub? Además creo que eres el último que debería dar lecciones de estilo a la hora de traducir.

Respecto a "subdivisión" lo correcto es poner lo que dice, ni literalidades ni nada:



Lo de "capitán" a secas es probablemente una cuestión de adaptación.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Tuvimos 3 paginas de tochopost en el foro privado sobre el pelotón/escuadrón, no hurgues más, por favor XDDDD
Escrito hace más de 16 años en ¿Puede alguien ponerse de seed? Llevo varios días al 94.1% y marcando 0 seeds.
(Solo faltan por bajar trozos de las 3 ovas, los extras están ya todos bajados al 100%)
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Una consultilla para el traductor, y no es por lo de "pelotón", elección desafortunada a mi juicio, pero que cambiaré y se acabó el problema.

A lo que iba, cuando habla del capitán Nemov, me parece entender que es "Capitán de la Guardia" (o de Guardias), y en el periódico lo pone, ahora que me fijo, pero lo habéis dejado como capi a secas, ¿hay alguna razón? Si fuera un alemán de las SS supongo que lo habríais puesto, omitir que es de la Guardia le resta valor al pobre...

Y en el mismo renglón sale "el único superviviente de la subdivisión...", que supongo habéis traducido literalmente. No es por ser pejiguera, y no es el mismo caso que squad, pero "subdivisión" no se usa nunca en términos militares. El término ruso de división, diviziya, no me parece oírlo. Si se refiere a una unidad menor a la de División, y no se menciona específicamente batallón, regimiento, brigada, etc, hubiese sido más correcto poner "el único superviviente de su unidad..."

Y os digo esto de buen rollito, porque sé que sois perfeccionistas, ¿eh? No es ni flame ni nada por el estilo.
Escrito hace más de 16 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 11 - NnS El comentario de arriba es mío... putos logins random de frozen. xD
BPS 2c3659a589bb1a858a7bcf8f21bc56e1?size=50&default=retro
Escrito hace más de 16 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 11 - NnS Gracias slowpokes. :3
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh HOYGAN KIERO MI HANIME GRATIX EN ALTA DEFINISION ACHEDE PLOX
Escrito hace más de 16 años en Vampire Knight Guilty - Episodio 01 al 13 - Rakuen Hombre, nos dejó colgados a mitad de serie, osea que ponerlo en duda... más o menos. También se puede ser un perry en seriedad.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh No es 1080p porque de donde no hay no se puede sacar xD
Escrito hace más de 16 años en Sasameki Koto - Episodio 07 - KKF Gracias malosa por otro capitulo de mis tortilleras favoritas ^^
Escrito hace más de 16 años en Higepiyo - Episodio 23 - UAnF maldito pollo me da risa cada capitulo de esta serie xD

Gracias por la subida :3

Salu2
Escrito hace más de 16 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 11 - NnS ROFL la foto xDDD

Bajando y dejare el pc prendido por estos dias asi que colaborare con el seed responsablemente >:O!

Salu2 :3!
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh No le veo el tan mal trabajo que dicen, almenos como publico promedio no detecte fallas catastroficas (18 Minutos de reproduccion), les quedo excelente la traduccion, y el con el audio quede baba con el modo 5.1 :3~, lo que note inperdonable fue la resolucion TwT ni pisca de 1080p. Mañana la vere completa ya que salgo de vacaciones laborales y el puto lunes termino mi tercer año de carrera i´m so happy :3!!!

Cuiden la diabetes guatones rabiosos :3

Salu2 XD

Escrito hace más de 16 años en Pv - Lia – tori no uta ~live animelo 2008~ - JR-F Misuzu ;___; dame una DD perryckle xD
Escrito hace más de 16 años en Dorama - Hana kimi [taiwán] episodio 01 v2 - F4Pawa que serie tan buena
Escrito hace más de 16 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 11 - NnS Nice, dejo bajando. :3~
subir arriba
2002/2015 Frozen-Layer