Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshNo, cuando tienes intención de no hablar más sobre algo no vuelves a reiterarte sobre lo mismo y hacer preguntas para que sean contestadas. Aunque pareces operar bajo una lógica peculiar y poner punto final a un debate de forma unilateral de esa manera puede ser aceptable para ti.
En definitiva, no se argumenta ni se piden explicaciones cuando quieres terminar una discusión.
Quiero decir, corregir la traducción sobre la que traduces es una cosa, corregir el original me parece absurdo. Ya puesto invéntate la traducción, viene a ser lo mismo.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshSi llega a poner "churridivisión" es cosa de los que hicieron la película, y no somos quien para corregirles, así que pondríamos churridivisión, si es eso lo que querían poner.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshOrestes, en ningún momento quise dar lecciones de estilo, no te pongas paranoico. Sé perfectamente que me dais mil vueltas e incluso más. Y tampoco he pedido parche alguno, alabado sea el mkv y los softsubs.
Sólo lo comenté porque me extrañaba. Ya sé que pone подразделение, el problema es que se traduce por subdivisión, y en español, y posiblemente en los demás idiomas, nunca se usa para referirse a una unidad militar, aunque pueda sonar o parecerlo. Si ahí pusiese "churridivisión", ¿lo habríais dejado tal cual o lo habríais adaptado? Suena exagerado, pero a mí me sonó igual de raro al verlo xD
Pero vamos, ya me habéis dado las explicaciones oportunas y no hay más que hablar. Por mi parte asunto zanjado y tan amigos.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshLo de capitán creo recordar que es porque más adelante, cuando llama por teléfono y dice el rango, dice claramente sólo "capitán" y como uno tampoco es un friki de esto de los rangos de los ejércitos y la segunda guerra mundial, pues así quedó :P
Y la elección de "Pelotón" por "Squad" no me parece para nada desafortunada... Que le hubieran puesto otro nombre a la ova xDDD
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh¿Elección desafortunada? Squad = pelotón, si a ti te suena mejor "sección" bien por ti. ¿Quieres que saquemos un parche para ti solito o dejamos lo que ha acordado el fansub? Además creo que eres el último que debería dar lecciones de estilo a la hora de traducir.
Respecto a "subdivisión" lo correcto es poner lo que dice, ni literalidades ni nada:
Lo de "capitán" a secas es probablemente una cuestión de adaptación.
Escrito hace
más de 16 años
en
¿Puede alguien ponerse de seed? Llevo varios días al 94.1% y marcando 0 seeds.
(Solo faltan por bajar trozos de las 3 ovas, los extras están ya todos bajados al 100%)
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshUna consultilla para el traductor, y no es por lo de "pelotón", elección desafortunada a mi juicio, pero que cambiaré y se acabó el problema.
A lo que iba, cuando habla del capitán Nemov, me parece entender que es "Capitán de la Guardia" (o de Guardias), y en el periódico lo pone, ahora que me fijo, pero lo habéis dejado como capi a secas, ¿hay alguna razón? Si fuera un alemán de las SS supongo que lo habríais puesto, omitir que es de la Guardia le resta valor al pobre...
Y en el mismo renglón sale "el único superviviente de la subdivisión...", que supongo habéis traducido literalmente. No es por ser pejiguera, y no es el mismo caso que squad, pero "subdivisión" no se usa nunca en términos militares. El término ruso de división, diviziya, no me parece oírlo. Si se refiere a una unidad menor a la de División, y no se menciona específicamente batallón, regimiento, brigada, etc, hubiese sido más correcto poner "el único superviviente de su unidad..."
Y os digo esto de buen rollito, porque sé que sois perfeccionistas, ¿eh? No es ni flame ni nada por el estilo.
Escrito hace
más de 16 años
en
Vampire Knight Guilty - Episodio 01 al 13 - RakuenHombre, nos dejó colgados a mitad de serie, osea que ponerlo en duda... más o menos. También se puede ser un perry en seriedad.
Escrito hace
más de 16 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshNo le veo el tan mal trabajo que dicen, almenos como publico promedio no detecte fallas catastroficas (18 Minutos de reproduccion), les quedo excelente la traduccion, y el con el audio quede baba con el modo 5.1 :3~, lo que note inperdonable fue la resolucion TwT ni pisca de 1080p. Mañana la vere completa ya que salgo de vacaciones laborales y el puto lunes termino mi tercer año de carrera i´m so happy :3!!!
En el reino de Wellber comienza a correr el rumor de una ladrona enmascarada que anda haciendo de las suyas. Por otro lado, en el castillo, la princesa Rita está haciendo los preparativos para recibir a su futuro esposo, enlace que fue realizado con el reino de...