Ultimos comentarios en descargas

Dragon_ball_z-1

Ultimos comentarios en descargas


Escrito hace más de 16 años en Cross Game - Episodio 14 - [XOP] Por que no la poneis con subtitulo en castellano ( el 99% de los españoles hablamos el castellano de toda lavida con algunos cambios); Gracias por la serie peroooo:(
Escrito hace más de 16 años en Katekyo Hitman Reborn! - Episodio 19 al 26 - muchas gracias
Escrito hace más de 16 años en Pv - Lia – tori no uta ~live animelo 2008~ - JR-F Uy, uno más del Animelo 2008. Sería genial que también suban Douwa Meikyuu de Yukari Tamura y true my heart de ave;new feat. Saori Sakura.
Escrito hace más de 16 años en Queen`s Blade: Rurou no Senshi - Episodio 12 WS - Fíjate en lo que pone.

La regla dice: No obstante, existen numerosas excepciones, y así, siempre se escriben con inicial mayúscula las abreviaturas de fórmulas de tratamiento, incluso aquellas que se escriben con minúscula cuando se desarrollan: S. S. por Su Santidad, S. M. por Su Majestad, S. A. R. por Su Alteza Real, Ilmo. por Ilustrísimo, Excmo. por Excelentísimo, etc.
Escrito hace más de 16 años en Saint Seiya: The Lost Canvas - Meiou Shinwa - OVA 1 FullHD - AMS Estas ovas que estamos publicando si son compatibles con PS3 y X360, asi que por ello no debe haber problema.

Salud2
Escrito hace más de 16 años en Kampfer - Episodio 09 - --- Fansubeaba con una y con la otra .....

xD
Escrito hace más de 16 años en Pv - Lia – tori no uta ~live animelo 2008~ - JR-F OMFG!! alfin un video :3!!

gaou TwT

Salu2
Escrito hace más de 16 años en Kampfer - Episodio 09 - --- Será tan bueno que por eso no han fansubeado ningún otro, ¿no?

Y mira que poner capturas con faltas... no habrás estado fansubeando con una sola mano, ¿verdad?
Escrito hace más de 16 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 11 - NnS Web (nueva): http://sonshou.serveirc.com/index.php
Escrito hace más de 16 años en Queen`s Blade: Rurou no Senshi - Episodio 12 WS - En la captura 3... ¿mayúscula después de la coma?
Escrito hace más de 16 años en Nyan Koi! - Episodio 06 - KKF Se agradece a Slave Fansub :[.
Escrito hace más de 16 años en Shikabane Hime: Aka - Episodio 11 - NnS Hemos sacado un parche para arreglar una pequeña cagada. Más información en la web.
Escrito hace más de 16 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 06 - IS XDDDDDDDDDDDD
Escrito hace más de 16 años en ef - a tale of melodies - Episodio 01 al 12 - NF ¡Mil gracias! ^_^
Escrito hace más de 16 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 06 - IS ¡Es la espada testicular!

ヽ( ゚Д゚ )ノ
Escrito hace más de 16 años en Nogizaka Haruka no Himitsu: Purezza - Episodio 08 - D-S es verdad.. el fanservice esta demasiado exagerado en esta temporada, casi cada minuto sale una panty o unos senos desnudos
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh LOL! Esto hace ver a la torre de babel como una pila de mierda
Escrito hace más de 16 años en Gracias por el capitulo ^^
Por cierto, sale en el megaupload "El archivo al que está intentando acceder está temporalmente desactivado."
Escrito hace más de 16 años en Ikkitousen: Great Guardians - Episodio 01 al 12 - RBF No se me ven los videos no se por que alguien mas tiene este problema
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh In Soviet Russia, la abuela de Zaresh la saluda a ella XD
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Si los que pelean se desean, Orestes debe ser la persona con más amor del mundo mundial xD

Lo siento Ilie Zar (¿o Záresh?), me he comprometido a no decir ni pío ;)
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Se les rompió el amor, de tanto usarlo...

EDIT: Hola, abuela de Záresh XD
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Amores reñidos son los más queridos, decía mi abuela.

Por cierto, squad, pese a lo que pueda parecer, la traducción correcta es pelotón. Dejando a un lado que el diccionario nos de la razón (tanto el de inglés-español como el DRAE en su segunda acepción para "pelotón"), aquí el compañero Lasnait estuvo mirando páginas y páginas de información sobre estructuras de diferentes ejércitos, incluidos el soviético, para asegurarnos de que "pelotón" era lo apropiado.

Por cierto, saludos a mi abuela, que no me estará viento, y a mi madre, que me espera para comer :D.
Escrito hace más de 16 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh ~ Los que se pelean se desean ~ los que se pelean se desean ~
subir arriba
2002/2015 Frozen-Layer