
Canciones De Openings Pesimamente Dobladas
#106
Posted 23 June 2008 - 08:44 PM
Yo, si puedo, siempre escojo la canción en castellano. Que luego haya algunas malas, pues sí, y en japonés también. Las canciones en castellano/catalán de series como "Shin-chan", "One Piece", "Ojamajo Doremi" o "Matantei Loki Ragnarok" las prefiero así más que las originales (que salvo unas pocas también me gustan). ¿Solo porque el original sea japonés ya me tengo que quedar sin las canciones en mi/s idioma/s cuando?
Y no, evidentemente que las canciones estén en castellano no va a aumentar las ventas. Pero dado que es algo que te sale a coste cero (el precio sería el mismo llevara las canciones dobladas o no), pues te lo tomas como un extra y punto. Mira, igual que me tomo yo la pista de audio en japonés que no voy a tocar si puedo ver el anime en castellano...
Sobre doblajes buenos y doblajes malos... ¿Has leído muchas críticas negativas sobre doblajes japoneses? Teniendo en cuenta que las voces a menudo son horribles (sobre todo en las comedias... ¡no hablan, chillan todo el rato! >__<), que los japoneses sobreactúan de una manera lamentable y que las voces son muy parecidas de una serie a otra (dentro del mismo género especialmente) por aquello de los estereotipos de personaje, no es muy creíble eso de "la opinión de la mayoría" (friki, no lo olvidemos). Eso no quita que, evidentemente, haya buenos doblajes japos ("Someday's Dreamer", "Planetes", "Blood+").
Y te lo vuelvo a decir, no confundas a aficionado friki de internet con el aficionado general, que la diferencia es abismal de uno a otro.
Hale, me voy a la cena de Sant Joan y luego a ver qué ambiente hay por la playa, XP
#107
Posted 23 June 2008 - 08:53 PM

#108
Posted 23 June 2008 - 09:00 PM
A lo que yo me vengo a referir es a los doblajes malos de cojones , hay de dos niveles , los malos por su calidad pesima en lo que a actores de doblaje y los que son malos en cuestion de "traduccion de dialogos" , a veces se dan los dos casos a la vez.Pero basicamente da igual si escuchas por primera vez un doblaje o no , si este es malo malo se nota a leguas que lo es
.Por ejemplo la primera vez que escuche parte del doblaje de Elfend Lied se me revolvieron las tripas al escuchar la voz tan mala que le habian puesto...a la otra diclonus que no es Lucy (joder no me sale el nombre ^^UUU) y la niña esa sin techo LE HABIAN PUESTO VOZ DE MUJER MAYOR! ya me diras tu si eso es un buen doblaje por dios que es para matarlos XDDD
No tiene nada que ver el que te acostumbres a un doblaje , por mas que lo hagas ese doblaje sera malo porque es deficiente en los apartados importantes , despues de todo los que se encargan de doblar series de animacion o imagen real , son "actores de doblaje" y como en el cine de imagen real , aqui los hay buenos y malos aunque tambien es importante la labor del director de doblaje
Hay doblajes que simplemente son aceptables , pero otros son malos por lo antes comentado.Despues de todo es casi lo mismo que lo que se estaba tratando aqui en principio , lo mismo los hay que cantan bien y otros que cantan fatal , tambien estan los que doblan bien y los que doblan mal , bueno tambien puede haber terminos medios.Pero vamos lo que vengo a decir es que en esto de los doblajes no hay subjetividad que valga , si el que esta haciendo su trabajo de doblaje lo hace jodidamente mal todos lo vamos a notar sin excepcion XDDDDDDDDDDD
EDIT:Kyosuke_Kasuga y yo te digo que POR DIOX , que me da igual si se dobla o no , simplemente no entiendo por que ahora les da por doblarlo en DVD , cuando antes no lo hacian y que yo sepa naide se quejaba.Para mi tiene sentido que doblen openings en television porque es algo que pediran las propias cadenas , pero algo directamente sacado en DVD que va dirigido a un publico que esta acostumbrado a escuchar las canciones en japones , que sentido tiene hacer eso y sobre todo ahora , porque insisto en que antes no lo hacian
La unica respuesta logica seria pensar que Berserk por ejemplo pasara antes por una cadena como Buzz...seguramente es eso , pero si sale directamente en DVD y es algo dirigido a un publico digamos "otaku" por llamarlo de algun modo , es cuando menos sentido tiene poner un opening doblado en DVD.No es que me importe que lo hagan , es que simplemente para mi eso no tiene sentido , porque era algo que antes no hacian simplemente es eso
Las series que me citas como ejemplos , estan justificadas el porque estan doblados los openings y endings , o son pensados para niños (Doremi) o pasaron por television (One Piece) , ademas vuelvo a decir que es de agradecer cuando hacen bien las cosas , en el caso de Doremi por ejemplo me gusta tanto en castellano como en japones , eso es algo cuanto menos curioso ya que las series infantiles suelen tener mejor doblaje que otras mas adultas
Hombre sobre lo que dices del coste cero a la hora de doblar openings y endings , pues no se la verdad , pero me imagino que las compañias que sacan la serie , se pueden ahorrar unas pelillas evitando doblar los openings y endings XDDDD
Tio sobre los doblajes me refiero a los nuestros , una vez mas insisto en que la objetividad se pierde cuando criticamos algo que no es si quiera en nuestro idioma , por ejemplo yo no comparto esa vision tulla de los doblajes japoneses , estoy de acuerdo en que estos sobre actuan en sus series y peliculas de imagen real , pero soy de la opinion de que un personaje de anime actua mejor que un actor real y las voces quedan mejor en animacion , una vez mas mi opinon subjetiva en este sasunto XDDDDD
Una ultima cosa , que aficionado "friki" (odio esta palabra ¬_¬) a estas alturas no tiene internet o lo usa gracias a un ciber o un amigo?...si el anime de gratiXXXL esta precisamente aqui XDDDDDDDD
Edited by Albert Wesker, 23 June 2008 - 09:28 PM.
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#109
Posted 23 June 2008 - 09:29 PM
Lo malo, lo bueno, lo aceptable en el doblaje es subjetivo quieras o no quieras entenderlo, por supuesto el decir malo, bueno o aceptable se toma como la opinión del que la hace, total aquí que yo sepa nadie es actor para hablar con criterio actoral, y aun así seguiría siendo el criterio de ese actor xD, como decir la mejor o la peor serie jamás vista xDDDD.Hay doblajes que simplemente son aceptables , pero otros son malos por lo antes comentado.Despues de todo es casi lo mismo que lo que se estaba tratando aqui en principio , lo mismo los hay que cantan bien y otros que cantan fatal , tambien estan los que doblan bien y los que doblan mal , bueno tambien puede haber terminos medios.Pero vamos lo que vengo a decir es que en esto de los doblajes no hay subjetividad que valga , si el que esta haciendo su trabajo de doblaje lo hace jodidamente mal todos lo vamos a notar sin excepcion XDDDDDDDDDDD
Recuerdo el comentario de un amigo sobre una crítica del doblaje de Alfonse de FMA del canal Animax-Latino, se molestó porque le dije que según mi punto de vista el doblaje de Alfonse es muy malo en el original y por lo tanto no extraña que sea así en el latino, sin embargo puede que el doblaje en latino no sea tan malo si no se ha visto el de origen. El doblaje original de Alfonse Elric aunque siendo de baja calidad con respecto a la de los otros personajes nadie se queja de esa actuación, peor en la película que luego de haber pasado algunos años le dejan aun esa horrorosa voz, no solo es mala (según yo xD) el timbre de voz sino la actuación completa.

#110
Posted 23 June 2008 - 09:42 PM
Te voy a poner un ejemplo , yo escuche el doblaje de Full Metal Alchemist de España , estoy muy convencido que la inmensa mayoria estara conforme en que en que en general no esta mal doblada pero que aunque el actor que pone voz al protagonista , en general no es precisamente malo , su tono de voz no pega con la edad que se supone que tiene el personaje
La cuestion es ahora , cuantos de aqui presente esta en desacuerdo con lo que acabo de poner? , insisto en que es el doblaje de ESPAÑA
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#111
Posted 23 June 2008 - 09:50 PM

#112
Posted 23 June 2008 - 10:09 PM
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#113
Posted 23 June 2008 - 10:48 PM
http://es.youtube.co...mp;search_type=
Un Mundo Extraño (Elfo B-Log) - My Audioscrobbler - My Flickr- MyAnimelist
#114
Posted 23 June 2008 - 11:40 PM
http://es.youtube.co...feature=related
http://es.youtube.co...feature=related
Edited by Rik Vlad, 23 June 2008 - 11:51 PM.

#115
Posted 23 June 2008 - 11:51 PM
Tambien hay aficionados que hacen sus propias versiones de los openings de anime. Como es el caso de Jessica Toledo, una chica chilena, que hace mucho tiempo encontre algunos videos suyos en youtube mientras pasaba el rato en el curro, y no lo hace mal, la verdad esque a muchas dobladoras de anime ya les podria quedar algo parecido esas "traducciones" que hacen.
http://es.youtube.co...mp;search_type=
Oye no lo hace nada mal ehh.....??
Creo que el que mas me ha gustado es la de Samurai X. Esa que titula Dame.
Ella es dobladora de anime verdad?? juraria que es quien hace de Kaoru en Samurai X o Rurouni Kenshin como prefieran llamarlo.
#116
Posted 24 June 2008 - 12:09 AM
http://es.youtube.co...h?v=Ib9dJivSyC4

#117
Posted 24 June 2008 - 03:35 AM
1- La mayoría del soblaje en japón es realizado por chicas, por lo que la gran mayoría de los personajkes masculinos son doblados justamente.. por mujeres, los pocos lenguajes masculinos que he visto, han sido de caracteres ya sea maduros... o que quieran darl un toque "muuuy masculino" y ahñi el doblaje es hecho por un hombre, el resto... mujeres (algunos bien hechos... algunos pésimos).
2- La voz de Al también me desagradó, sin embargo a pesar de que pueda o no ser mejor el doblaje japonés, hay que tener en cuenta una cosa... muchas veces la supervisión del anime está hecho por el mismo autor, por lo tanto, aunque a nosotros no nos guste, quizás esa es la voz que tal persona realmente esperaba.
Obviamente no siempre es asi, y sólo colocan idol de moda, o que se yo... Pero, repito, a pesar de eso, muchas veces es aquella voz la que forma parte del personaje en sí, y con el doblaje tal parte se pierde.
3- Sobre la voz chillona de las japos, no sé si han visto muchos documentales de ellas, pero varias tienen la voz así, sobre todo las tribus urbanas de esos lados... Quizás a nosotros nos moleste, pero cada lugar tiene un timbre de voz distinto u.u
4- Jesica Toledo no es fandub, antiguamente el doblaje latino era principalmente hecho en méxico, actualmente gran parte de las series nuevas se está doblando en chile, y ahí se utiliza tanto sus canciones, como doblaje... Igual debo decir que a pesar de ser chilena, prefiero el doblaje mexicano, quizás sea sólo algo de recuerdo, pero las voces las hacen muy chillonas, las voces antiguas eran más término medio... Aunque las juventudes están más gritonas, así que quizás a ellos no les moleste (y el anime doblado está orientado por estos lados básicamente a ellos).
Edited by CaTuSiaNa, 24 June 2008 - 03:53 AM.
#118
Posted 24 June 2008 - 03:55 AM
Real tal vez no hayas escuchado esta versión, para mi suena muy bien:
http://es.youtube.co...h?v=Ib9dJivSyC4
Esta bastante bien tambien. Pero de la que comente me dejo sorprendido porque para mi la adaptacion respeta casi al 100 % al original. Cualquiera diria que en cualquier momento empezaba a cantar en japo xDD.
#119
Posted 24 June 2008 - 02:01 PM
Eso lo sé, lo que quise decir es que en algunos personajes masculinos las seiyuus los doblan de forma femenina, Eduard Elric fue doblado por Romi Paku y jamás se le escucha esos modos característicos de una mujer, de hecho mucha gente de aquí se sorprendió cuando se enteró que fue doblado por una actriz xD, en cambio el personaje que comenté de Allison to Lillia sabes perfectamente que es una mujer la que habla dando la voz a un chico que incluso es mayor que Eduard.1- La mayoría del soblaje en japón es realizado por chicas, por lo que la gran mayoría de los personajkes masculinos son doblados justamente.. por mujeres, los pocos lenguajes masculinos que he visto, han sido de caracteres ya sea maduros... o que quieran darl un toque "muuuy masculino" y ahñi el doblaje es hecho por un hombre, el resto... mujeres (algunos bien hechos... algunos pésimos).

#120
Posted 24 June 2008 - 02:31 PM
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#121
Posted 24 June 2008 - 02:53 PM

#122
Posted 24 June 2008 - 03:57 PM
Igual es que los DVDs van dirigidos a un público distinto del que piensas. De todos modos, que antes se hiciera de una forma no quiere decir que sea lo mejor, la idea es evolucionar e ir a mejor.EDIT:Kyosuke_Kasuga y yo te digo que POR DIOX , que me da igual si se dobla o no , simplemente no entiendo por que ahora les da por doblarlo en DVD , cuando antes no lo hacian y que yo sepa naide se quejaba.Para mi tiene sentido que doblen openings en television porque es algo que pediran las propias cadenas , pero algo directamente sacado en DVD que va dirigido a un publico que esta acostumbrado a escuchar las canciones en japones , que sentido tiene hacer eso y sobre todo ahora , porque insisto en que antes no lo hacian

#123
Posted 24 June 2008 - 07:03 PM
Igual es que los DVDs van dirigidos a un público distinto del que piensas. De todos modos, que antes se hiciera de una forma no quiere decir que sea lo mejor, la idea es evolucionar e ir a mejor.
Y para que otro publico puede ser unos DVDs de Berserk , amos el que se pille esos DVDs y diga que no ve mas series de anime , lo mas seguro es que miente.Por lo demas viendo el video que puso Obo de Berserk , yo diria que estan evolucionando...a peor , creo que Jonu hacia mejor las cosas en sus inicios y que ahora esta perdiendo el norte , pero eso no es porque ahora le de por doblar openings de una forma bastante mediocre , son mas cosas a parte de eso
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#124
Posted 24 June 2008 - 09:43 PM
Edited by Rik Vlad, 24 June 2008 - 09:43 PM.

#125
Posted 24 June 2008 - 10:15 PM
Tan dificil es de entender lo que estoy repitiendo una y otra vez? , hacer algo como doblar un opening en DVD , me parece algo estupido e innecesario , es que por mas que me lo planteo no le encuentro logica XDDD , pero ojo vuelvo a decir que lo hagan o no me es totalmente indiferente , para entender lo que dice una letra unos subtitulos hacen muy bien el apaño y lo prfiero antes que castigar mis oidos con una voz malisima XDDDD
Voy a editar esta ultima parte , lo del publico simplemente dire de forma resumida que:
NO me creo que los que compran los DVDs esos , no han visto la serie previamente bajada de internet XDDD
Y yo no discrimino a nadie ^^UUUU
Edited by Albert Wesker, 24 June 2008 - 10:21 PM.
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#126
Posted 25 June 2008 - 02:06 AM
Aunque me parece extraño que doblen el opening de una serie seinen, puesto que mucho no le pega, mas bien le da un aire mas infantil en este caso concreto. No he visto demasiadas series seinen (o de imagen real para adultos) a las que les hayan doblado el opening, es por eso mi shock.
Aunque en otros tipos de series dirigidas a mas publico (normalmente mas joven) veo muy normal que lo doblen; otra cosa es que uno esté de cuerdo o no en doblar el opening o que este mejor o peor traducido/cantado (pero todo eso es otra historia)
Por cierto, crees que jonu va a peor? Tu no has visto las peliculas de Capitan Tsubasa que editaron. Es el mayor tifo que he visto nunca; una cosa es doblar openings y otra...cambiarle la musica de fondo entera!!! Imaginaos el organillo que sonaba en el opening español de Berserk pero de BGM de 4 pelculas. Era horrible. Ademas, no tenian ni zorra de los nombres japoneses, me vendieron la moto con que en los subtitulos ponian los nombres originales, pero, de pronto me encontraba con que nombres como el de "Yuzo Morisaki", lo dejaban en los subtitulos como"Alan Croket", igual que a otros muchos (solo conervaban el de Tsubasa, misaki y un par mas), que lo pongan en el audio español es normal; pero...en los subtitulos?? Vergonzoso.
No acaba ahi la cosa, muchos subtitulos no son mas que meras transcripciones del audio; hace unos 6 meses, me compré los packs de Yu Yu Hakusho y la empecé a ver en japo porque no soportaba la voz de algunos personajes. Pues bien, cual es mi sorpesa cuando en el capitulo 1 o 2 se ve a un personaje en clase de ingles (con el libro que ponia "English" y todo)y ponia el subtitulo "la hipotenusa es la suma de los cuadrados que nosecuanto" Comor!!! Matematicas?? por quee?? Es que acaso es tan dificil poner cosas como "I lost my pen in my aunt's garden"? o traducirlo? o... o... coño, es que hay muchisimas cosas como esas, y tambien ponen subtitulos cuando los personajes NO HABLAN!! (lo tipico que hacen en muchos doblajes de meter una frasecilla o expresion cuando no habla nadie)
Con cosas como estas (y tengo mas dvds de Jonu) no digas que ahora son peor, porque las series/pelis que tengo, son que editaron o empezaron a editar hace años. No se como será hoy dia (segun dice mucha gente la edicion de monster o X es muy buena) pero yo ya paso de comprar mas a esa gente. Yu Yu Hakusho fue mi ultimo error.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users