Ir a contenido


Foto
- - - - -

The Dark Knight


  • Please log in to reply
212 replies to this topic

#148 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 01:57 AM

@ KPY : un actor de doblaje aunque hable en mandarín debe tratar de pronunciar de forma lo mas cercana posible los nombres foráneos para no quedar como paletos, entonces se contradicen porque ciertamente pronuncian "lloker" en vez de joker, que yo sepa en el castellano j no suena igual a LL, si tratan de pronunciar decentemente Joker por qué no lo demás, lo aceptaría si tuviésemos las limitaciones de lenguaje como los japoneses pero como no es así es simplemente desgana xD.

Es que lo que KPY trata de decirte, es que en España que alguien pronuncie un nombre inglés de manera "correcta" es algo que no solo es raro, sino que incluso queda mal, antinatural.
pregúntale a cualquier europeo que haya estado viviendo en España. Una e las cosas que más les choca, es que pronunciamos los nombres extranjeros como nos sale del nabo. Ni totalmente en "español" ni correctamente en el idioma de origen. Es algo propio de la idiosincriasia del español.
Así que si yo voy a ver una peli que doblan al español, y el tío pronuncia con acento inglés una palabra, no pensaré "oh que bien que no es un paleto", pensaré "ostras, y este qué coño dice, qué tio más raro, parece que acaba de estudiarse el curso por correspondencia de inglés en 10 días".
Por lo tanto, no te sorprenda que para un español lo que suena bien en una peli sea "yoquer" y "espiderman". Los chinos comen perro, los españoles sudamos de los idiomas que no sean el español XDD
Por eso no pidas a nadie que no sea un tanto cinéfilo u otaku que se vea una peli subtitulada en España. En Portugal lo ven todo subtitulado, aquí, aunque el doblaje sea una mierda, y lo sepa el espectador, siempre elegirá la versión doblada.

Pero bueno, los ingleses por ejemplo son iguales. Ellos no tienen ni puta zorra de pronunciar español y ni lo intentan generalmete. Si un aleman, holandés, rumano, etc. llega a España, al cabo de cierto tiempo habrá aprendido algo del idioma e irá pillando acento. La mayoría de ingleses así lleven 80 años no se toman la mínima molestia. (al menos los que he conocido)
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#149 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 02:31 AM

Lo ven antinatural por lo de la costumbre, por aquí al igual que en España algunas cosas se pronuncian similar y otras diferente al original, claro ejemplo los lledis del doblaje antiguo a los lledais del doblaje moderno, también en el pasado decían Guerras de las Galaxias y hoy en día dicen Starwars, en un pasado escucharon Guasón y Gatúbela y por eso se acostumbraron a llamar a esos personajes así, erróneo si, al igual que la jungla de cristal.

La gente tiende a pronunciarlo como se acostumbra a escucharlo en los medios como el cine o tv, como siempre han escuchado en los doblajes espaiderman tienden a copiarlo, supongo que por allá ocurre lo mismo.

Edit: lo de ver The Dark Knight subtitulado me refiero (luego de haberla visto en español-latino y español-España) que pierde bastante, de este lado la exhibieron doblada y subtitulada, obviamente la vi subtitulada, en España se que es imposible ver algo subtitulado en cines, me refería a que la vieran vía p2p o streaming con audio original.

Este tema ha sido editado por Rik Vlad: 18 August 2008 - 02:43 AM

Imagen enviada

#150 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 03:09 AM

Aquí las películas dobladas casi casi son exclusivamente para los niños, la mayoría de las películas B para arriba salen dobladas y subtituladas. La mayoria elige verlas subtituladas, claro que hay para todos los gustos.

ummm... En la primera de Batman lo doblaron como Bruce Wayne en la segunda "corrigieron" y lo llamaron Bruno Díaz, claro que ahora nadie le dice así.

KCE3vHF.gif[


#151 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 03:43 AM

En el doblaje latino de Dark Knight que vi le llamaban Bruce Wayne, juraba que había sido doblada en tu país xD.
Imagen enviada

#152 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 05:28 AM

Mi culpa, me refería a las de los 90's, a las de Burton :D

KCE3vHF.gif[


#153 billydkid

billydkid

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1991 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 05:44 AM

Pero que no la de Die Hard es Duro de Matar, en donde le llamaron la Jungla de Cristal, en Venezuela?
Imagen enviada
Some times it's apropiate just to give thanks, and we should be thankful that we live in an aera where we are able to witness the brilliance of this man!!

"...a fellow simply bows in Federer's direction, as if applause is an unsatisfactory response...",

#154 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 06:07 AM

El duro de matar en la jungla xD, "Old habits die hard" ^^
Imagen enviada

#155 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 06:39 AM

Jungla de Cristal la llamaron en España.

En IMDB hay un apartado donde dice como nombraron cada película en cada país.

Mi titulo favorito(aunque ficticio) es el de X el jardinero asesino, donde la trama de la pelicula era averiguar quien era el asesino y en el titulo te metian el spoiler xD
Era de un sketch del Dervez que risas xD

KCE3vHF.gif[


#156 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 05:56 PM

Pero que no la de Die Hard es Duro de Matar, en donde le llamaron la Jungla de Cristal, en Venezuela?

Bien, Die Hard tampoco significa Duro de Matar, pero por la acción donde se ve inmerso el protagonista no desentona, el problema del nombre Jungla de Cristal es que en las siguientes películas el escenario no es el Nakatomi Plaza y pierde sentido.

En Dark Knight el nombre en español para España es el verdadero, Dark Knight es Caballero Oscuro, no de la noche, aun no comprendo esa manía de cambiar los nombre de las películas cuando tiene traducción exacta en español.
Imagen enviada

#157 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 06:13 PM

Bien, Die Hard tampoco significa Duro de Matar


Diehard no significa "Duro de matar", notese la sutil diferencia entre Die hard y Diehard.

#158 golden boy

golden boy

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 228 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 07:04 PM

Diehard no significa "Duro de matar", notese la sutil diferencia entre Die hard y Diehard.

:ohh: :ohh: :ohh:
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada Imagen enviada

#159 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 18 August 2008 - 10:51 PM

Bien, Die Hard tampoco significa Duro de Matar, pero por la acción donde se ve inmerso el protagonista no desentona, el problema del nombre Jungla de Cristal es que en las siguientes películas el escenario no es el Nakatomi Plaza y pierde sentido.

En Dark Knight el nombre en español para España es el verdadero, Dark Knight es Caballero Oscuro, no de la noche, aun no comprendo esa manía de cambiar los nombre de las películas cuando tiene traducción exacta en español.

A veces la traducción literal tiene poco gancho. (A veces se pasan eh)
En el caso de La jungla de cristal... por alguna razón suena muy bien ese título. Por aquí la gente la nombra normalmente por "la jungla" a secas, cosa que tampoco le va tan mal.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#160 Kaori Ayanami

Kaori Ayanami

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 Mensajes:

Escrito 19 August 2008 - 12:41 AM

Pues ya que hablamos de traducciones raras...

Eso de "caballero blanco" de la versión latinoamericana no me gustó, hubiera quedado mejor "caballero de brillante armadura" por varias razones, y "caballero oscuro" en vez de "de la noche" (al menos los que saben de clasificaciones roleras lo hubieran entendido XD).

#161 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 19 August 2008 - 07:47 PM

En el caso de La jungla de cristal... por alguna razón suena muy bien ese título. Por aquí la gente la nombra normalmente por "la jungla" a secas, cosa que tampoco le va tan mal.

La jungla suena a película "en la jungla", en el Amazonas o algo tipo Indiana Jones xD, en su momento me sorprendió bastante cuando me enteré que película era.

Algo que me extrañó fue que por este lado a 300 no le hayan puesto algo como li]los Inquebrantables[/i], o la Leodisea
, a veces colocan unos nombre que te preguntas cuántos gramos de coca se metieron por la ocurrencia xDDD.
Imagen enviada

#162 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 20 August 2008 - 01:58 AM

La jungla suena a película "en la jungla", en el Amazonas o algo tipo Indiana Jones xD, en su momento me sorprendió bastante cuando me enteré que película era.

Bueno, piensa que pocos españoles habremos visto una jungla en nuestra vida X-D así que nosotros usamos la palabra jungla en el sentido de lugar con embarullado, complicado. Como cuando vas a las rebajas y dices "dios, esto es la jungla!" y como mucho hay bragas y zapatos, no tigres (Casi)

A mi el título me hace recordar "La jungla de asfalto" (que en el original se llamaba Asphalt jungle) de John Huston.
Quien sabe, quizá el que le puso el título a la peli del Willis, era un gran fan de Huston, así que se inspiró en ese título aunque las dos pelis no pueden ser más diferentes XDDDD (aunque las dos geniales en su género)
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#163 golden boy

golden boy

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 228 Mensajes:

Escrito 20 August 2008 - 04:36 AM

¿Donde quedaron aquellos tiempos en que Los Pitufos eran Los Pitufos en todo el mundo de habla hispana?
Ahora se le cambia el nombre a todo. "Las chicas superpoderosas" son "las super nenas" para la mayoría de ustedes...

Ahora que recuerdo, habría que empalar a mas de uno que decide ponerle otro nombre diferente a las pelis series y demás. Sólo por que le suena más chungo, o a veces hasta por ignorancia. Por que acá cuando se hizo el doblaje de "El asombroso Hombre araña y sus sorprendentes amigos", un tipo no muy listo decidió que el hombre de hielo (Iceman) y el deslizador de plata (Silver Surfer) eran el mismo personaje, y se le llamaba indistintamente con cualquiera de esos motes al personaje a través de toda la serie...

Y esa confusión se ha acarreado hasta nuestros días...
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada Imagen enviada

#164 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 20 August 2008 - 09:08 AM

Bien, Die Hard tampoco significa Duro de Matar, pero por la acción donde se ve inmerso el protagonista no desentona, el problema del nombre Jungla de Cristal es que en las siguientes películas el escenario no es el Nakatomi Plaza y pierde sentido.

En Dark Knight el nombre en español para España es el verdadero, Dark Knight es Caballero Oscuro, no de la noche, aun no comprendo esa manía de cambiar los nombre de las películas cuando tiene traducción exacta en español.


Pues yo siempre pense que Die Hard tenia dos significados cuidadosamente elegidos: Por un lado, si lo transcribimos del ingles, seria algo como "Muerte Dura" o algo parecido. En cambio, dado que los terroristas que tomaron Nakatomi Plaza eran de origen europeo, concretamente alemanes (Hans Gröbber como jefe, ahora como Profesor Severus Snape), el significado de "Die Hard" seria algo como "El Duro", ya que Die en aleman es un articulo, aunque dejan lo de Hard en ingles. Al menos asi lo he entendido yo toda mi puta vida.

Respecto a paginas atras, en la pelis de la Guerra de las Galaxias jamas en la vida se le ha mencionado a luk eskaigualker de otra forma, pero si que tengo un Don Miki de hace 27 años en la que aparece un anuncio de los Airgam Boys especialmente diseñados para la peli, y, si, tristisimo, a Luke lo ponen "Luke Caminacielos" xDDDD. Cuando llegue a casa, a ver si lo escaneo y os lo pongo, ya que pics or didn't happen (no tiene desperdicio).

La peli, pues la verdad es que el trailer no me impresiono, y por lo poco que aparece en el trailer, el CHISTOSO no le llegaba ni a los talones al Joker de Nicholson, asi que nos fuimos a ver la de Expediente X (que, a mi juicio, no deja de ser un capitulo largo de la serie).

#165 Joey

Joey

    Falso dee

  • Hentais
  • PipPip
  • 840 Mensajes:

Escrito 20 August 2008 - 09:27 AM

La peli, pues la verdad es que el trailer no me impresiono, y por lo poco que aparece en el trailer, el CHISTOSO no le llegaba ni a los talones al Joker de Nicholson, asi que nos fuimos a ver la de Expediente X (que, a mi juicio, no deja de ser un capitulo largo de la serie).

:palito: Ya se sabe, del trailer a lo que luego es la película... pos no va ná. Es lo de juzgar a un libro por la portada y esas cosas...

Este tema ha sido editado por Joey: 20 August 2008 - 09:28 AM


#166 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 20 August 2008 - 09:36 AM

Pues yo siempre pense que Die Hard tenia dos significados cuidadosamente elegidos: Por un lado, si lo transcribimos del ingles, seria algo como "Muerte Dura" o algo parecido. En cambio, dado que los terroristas que tomaron Nakatomi Plaza eran de origen europeo, concretamente alemanes (Hans Gröbber como jefe, ahora como Profesor Severus Snape), el significado de "Die Hard" seria algo como "El Duro", ya que Die en aleman es un articulo, aunque dejan lo de Hard en ingles. Al menos asi lo he entendido yo toda mi puta vida.


Die en alemán es un artículo, pero es el singular femenino (el masculino es der), y el plural masculino, femenino y neutro. En todo caso como tu lo piensas sería "Los duros". El die bart die de los simpsons está mal traducido :silbar2:

Die Hard es una frase hecha, algo así como algo difícil de terminar o erradicar.

die hard
if a habit, custom, or belief, dies hard, it takes a long time to change or end it. After a successful 30-year career, he no longer has any need to work - but old habits die hard. (usually in present tenses) These ancient traditions die hard in the isolated communities of rural China.


die hard
to end with difficulty. Old friendships die hard.
Usage notes: often used in the phrase old habits die hard: He no longer needs to work, but old habits die hard, so he's at the office every day.


Los títulos de muchas películas suelen ser combinaciones y juegos de palabras. La película debe tener la mezcla de uno de esos significados y los de die y hard por separado.

#167 billydkid

billydkid

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1991 Mensajes:

Escrito 20 August 2008 - 04:26 PM

Pues yo vi la cuatro y me parecio la mejor de la serie, mis favoritas siendo la 3 y esta ultima

edit: Hay, me equivoque. Pense que era el hilo de la de Die Hard.

no pude evitarlo.

Este tema ha sido editado por billydkid: 20 August 2008 - 04:35 PM

Imagen enviada
Some times it's apropiate just to give thanks, and we should be thankful that we live in an aera where we are able to witness the brilliance of this man!!

"...a fellow simply bows in Federer's direction, as if applause is an unsatisfactory response...",

#168 Alienlove

Alienlove

    Guitar Hero

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4295 Mensajes:

Escrito 21 August 2008 - 10:16 AM

La jungla suena a película "en la jungla", en el Amazonas o algo tipo Indiana Jones xD, en su momento me sorprendió bastante cuando me enteré que película era.

Nunca has oido hablar de Manhattan como "una jungla", "jungla neoyorquina", "jungla de asfalto" como dice mai, etc?

tristisimo, a Luke lo ponen "Luke Caminacielos" xDDDD.

el caso es que aunque esté de acuerdo con que suena horrible, segun como lo mires, tambien seria más correcto, ya que asi tendrias la misma "experiencia" que tiene un angloparlante al ver la pelicula. Cuando él oye ese nombre "Luke Skywalker" no entiende ese nombre chachipiruli-de-las-galaxias, entiende "Lucas Caminacielos" pero en ingles.
Ya sé que los nombres no se traducen, ni aqui ni en la china popular, pero me refiero desde el punto de vista de la "experiencia". Es como si ves una pelicula de judios, pero no sabes que significan sus apellidos, pierdes parte de la información.

Este tema ha sido editado por Alienlove: 21 August 2008 - 10:17 AM

Imagen enviada




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos