Lo unico que le doy de merito a locomotion es que nunca dobla los openings y ending pero CN cometio un delito doblando los de kaleido star espero que con naruto no hagan lo mismo
Naruto Licenciada Por Shopro
#421
Posted 18 February 2005 - 07:49 AM
Lo unico que le doy de merito a locomotion es que nunca dobla los openings y ending pero CN cometio un delito doblando los de kaleido star espero que con naruto no hagan lo mismo
#422
Posted 18 February 2005 - 07:54 AM
El doblaje español (de España) tanto de "Los Simpson" como de "Futurama" son inmensamente superiores a los originales. Simplemente las ganas, y la actitud de los dobladores triunfan mucho más que en el doblaje ingles.
Es posible, pero te aseguro que el doblaje español no le llega ni a los talones al mexicano... les faltan AÑOS, los actores de doblaje mexicano (de los simpson) son DIOSES, y por eso es que tienen tanto trabajo (ej: Lisa Simpson es Sailor Moon, entre MUCHOS otros personajes).
#423
Posted 18 February 2005 - 08:01 AM

Gracias por la firma Rinoa
"What's best in life?" "To crush your enemies, see them driven before you and to hear the lamentation of their women."-Conan the barbarian
#424
Posted 18 February 2005 - 10:15 AM
Pueden ser los mejores dobladores, pero yo prefiero los españoles. Por el simple echo de que "hablan" en español de España y no en mexicano.Es posible, pero te aseguro que el doblaje español no le llega ni a los talones al mexicano... les faltan AÑOS, los actores de doblaje mexicano (de los simpson) son DIOSES, y por eso es que tienen tanto trabajo (ej: Lisa Simpson es Sailor Moon, entre MUCHOS otros personajes).
No creo que sea comparable, si fueran dos idiomas distintos, (inglés y español por ejemplo) sí sería comparable. Porque puedes ser bilingüe y entender los dos. Creo que es más dificil compararlo a una "variante"
#425
Posted 18 February 2005 - 10:52 AM
Pueden ser los mejores dobladores, pero yo prefiero los españoles. Por el simple echo de que "hablan" en español de España y no en mexicano.
No creo que sea comparable, si fueran dos idiomas distintos, (inglés y español por ejemplo) sí sería comparable. Porque puedes ser bilingüe y entender los dos. Creo que es más dificil compararlo a una "variante"
va a ser eso. encima no se de que os quejais.
decis que el doblaje mexicano de los simpson es genial, bien, llaman homero a homer (entre otras burradas), pero si luego traducen el nombre de naruto no estais de acuerdo?
joder, decidios.
pd. a este hilo le queda ya poca vida, se esta hablando ya de lo de siempre asi que...
#426
Posted 18 February 2005 - 05:33 PM
P.D. Leer con el tono mas ironico y con sorna imaginable.
#427
Posted 18 February 2005 - 05:37 PM
Força NARUTADS. Que man que les joda a muchos la serie es cojonuda
La peli sale a la venta el 28 del abril animo podeis comprarla aqui
NARUTO MOVIE
#428
Posted 18 February 2005 - 05:51 PM
... es una gran serie.. era de esperar....
...pero no tan rapido....
Que esten bien !
Neo
#429
Posted 18 February 2005 - 06:08 PM
Y probablemente dentro de 6 o 7 años la veamos por TV editada, mas cortada por la censura que va a parecer TeleTubies de mal humor, ademas con otro extraño dialogo que no tiene nada que ver.
- No necesitas hablar mucho si eres casi inmortal, y tienes una pistola projectora de radiacion gravitacional(Blame).
- He was so deadly, in fact, that his enemies would go blind from over-exposure to pure awesomeness!(Po)
#430
Posted 18 February 2005 - 06:21 PM
va a ser eso. encima no se de que os quejais.
decis que el doblaje mexicano de los simpson es genial, bien, llaman homero a homer (entre otras burradas), pero si luego traducen el nombre de naruto no estais de acuerdo?
Jorsh = Jorge
Michael = Miguel
Homer = Homero
Yo lo veo como simples modismos; por alli en un hilo vi a Kyosuke_Kasuga que puso ( no recuerdo que serie ) tuvo exito por los modismos que le pusieron y por ello a ustedes les encanto, pues es lo mismo de este lado y en cualquier otro lado; en otros los e visto que le tiraron bastante a la traduccion de ranma con traducccion Méxicana y ami me encanto, sin esos modismos que hacen especial a las series que traen y les hacen doblajes
Naruto no es una de las series que me encante, la veo como cualquer otra serie y eso de que esta licenciada y la traigan a México no es nada facil tambien, es mas creo que es mas facil que llegue a España a que salga a qui primero.
SALUDOS
Edit. E visto muy pocos nombres de animes que sean traducidos ( antes los cambiaban algunos ) y no creo que cambien el de naruto si en gran logo que ponen en cada OP
Edited by kawakami_gensai, 18 February 2005 - 06:24 PM.
#431
Posted 18 February 2005 - 06:54 PM
Bueno, cuando hasta los propios productores de los simpson catalogan la versión española como una de las mejores... perdona que ponga en duda lo que dices.Es posible, pero te aseguro que el doblaje español no le llega ni a los talones al mexicano... les faltan AÑOS, los actores de doblaje mexicano (de los simpson) son DIOSES, y por eso es que tienen tanto trabajo (ej: Lisa Simpson es Sailor Moon, entre MUCHOS otros personajes).

Gracias Rinoa, artista ;***
#432
Posted 18 February 2005 - 07:13 PM
Bueno, cuando hasta los propios productores de los simpson catalogan la versión española como una de las mejores... perdona que ponga en duda lo que dices.
Pregunta, ¿cómo pueden los productores de Los Simpsons, que son de habla inglesa, catalogar una versión en un idioma que no hablan como la mejor para ese idioma?
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#433
Posted 18 February 2005 - 07:24 PM
Un doblaje no es por lo que dice, sino COMO lo dice. El que dice es la traduccion del doblaje no es la verdadera chispa del doblaje, el ponerle una voz apropiada al personaje, el acento, y todas esas cosas que una voz lleva consigo es lo que verdaderamente hace un doblaje bueno o malo. NO la traduccion.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#434
Posted 18 February 2005 - 07:27 PM
Normalmente, tiendo a preferir lo original, pero en el caso de Los Simpsons que ustedes mencionan, yo he visto los tres doblajes y las versiones españolas y mexicanas son muy buenas y superan a la estadounidense.
![]()
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#435
Posted 18 February 2005 - 07:27 PM
claro que pueden cambiarle el titulo sino mira lo que han hecho con konjiki no gash bell xDDDDDDDDDD = ZATCH BELL XDDDDDDDDDDDD
y nada dentro de 6 o 7 años el proximo año la veremos en cartoon network ya que ellos han comprado los derechos de emision en usa y por consiguiente en latinoamerica.... a finales del proximo año si es que no es antes.... es mas no dudo que este año emitan one piece en cartoon network que esta mas que cantado xD ( latinoamerica ) es mas lean lo que puse en este mismo hilo sino me creen alla ustedes xD
#436
Posted 18 February 2005 - 07:36 PM
#437
Posted 18 February 2005 - 07:47 PM
Por dios Pako, ahi te has lucido, para catalogar un doblaje no hace falta entenderlo, sino aqui habria que banear al 99% del hilo por payasos diciendo que "extropearan" con el doblaje, si no entienden el japones.
Un doblaje no es por lo que dice, sino COMO lo dice. El que dice es la traduccion del doblaje no es la verdadera chispa del doblaje, el ponerle una voz apropiada al personaje, el acento, y todas esas cosas que una voz lleva consigo es lo que verdaderamente hace un doblaje bueno o malo. NO la traduccion.
Y me olvidé de leer el resto del hilo. Al hablar de versión me refiero a las dos cosas: doblaje y traducción. Para mí es diferente decir "doblaje español" que "versión española". De nuevo, me olvidé de leer líneas arriba.
Es cierto, sin entender el lenguaje la gracia de los actores puede ser diferenciada entre doblajes de distinta procedencia.
Edited by Pako, 18 February 2005 - 07:52 PM.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#438
Posted 18 February 2005 - 07:50 PM
Jorsh = Jorge
Michael = Miguel
Homer = Homero
Yo lo veo como simples modismos; por alli en un hilo vi a Kyosuke_Kasuga que puso ( no recuerdo que serie ) tuvo exito por los modismos que le pusieron y por ello a ustedes les encanto, pues es lo mismo de este lado y en cualquier otro lado; en otros los e visto que le tiraron bastante a la traduccion de ranma con traducccion Méxicana y ami me encanto, sin esos modismos que hacen especial a las series que traen y les hacen doblajes
Naruto no es una de las series que me encante, la veo como cualquer otra serie y eso de que esta licenciada y la traigan a México no es nada facil tambien, es mas creo que es mas facil que llegue a España a que salga a qui primero.
SALUDOS
Edit. E visto muy pocos nombres de animes que sean traducidos ( antes los cambiaban algunos ) y no creo que cambien el de naruto si en gran logo que ponen en cada OP
vamos, que a ti no te importaria que a naruto le llamen pepe no? podrian llamar a la serie pepe el butanero, mira tu por donde...
#439
Posted 18 February 2005 - 07:54 PM
Jorsh = George?Jorsh = Jorge
Porqie asi si se entendie que los cambios no te importen tanto XDDDDD
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#440
Posted 18 February 2005 - 08:09 PM
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#441
Posted 18 February 2005 - 08:11 PM

In War, there are no Winners..
thanks Zhinji!!
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users


This topic is locked






