Lo unico que le doy de merito a locomotion es que nunca dobla los openings y ending pero CN cometio un delito doblando los de kaleido star espero que con naruto no hagan lo mismo

Escrito 18 February 2005 - 07:49 AM
Escrito 18 February 2005 - 07:54 AM
El doblaje español (de España) tanto de "Los Simpson" como de "Futurama" son inmensamente superiores a los originales. Simplemente las ganas, y la actitud de los dobladores triunfan mucho más que en el doblaje ingles.
Escrito 18 February 2005 - 08:01 AM
Escrito 18 February 2005 - 10:15 AM
Pueden ser los mejores dobladores, pero yo prefiero los españoles. Por el simple echo de que "hablan" en español de España y no en mexicano.Es posible, pero te aseguro que el doblaje español no le llega ni a los talones al mexicano... les faltan AÑOS, los actores de doblaje mexicano (de los simpson) son DIOSES, y por eso es que tienen tanto trabajo (ej: Lisa Simpson es Sailor Moon, entre MUCHOS otros personajes).
Escrito 18 February 2005 - 10:52 AM
Pueden ser los mejores dobladores, pero yo prefiero los españoles. Por el simple echo de que "hablan" en español de España y no en mexicano.
No creo que sea comparable, si fueran dos idiomas distintos, (inglés y español por ejemplo) sí sería comparable. Porque puedes ser bilingüe y entender los dos. Creo que es más dificil compararlo a una "variante"
Escrito 18 February 2005 - 05:33 PM
Escrito 18 February 2005 - 05:37 PM
Escrito 18 February 2005 - 05:51 PM
Escrito 18 February 2005 - 06:08 PM
Escrito 18 February 2005 - 06:21 PM
va a ser eso. encima no se de que os quejais.
decis que el doblaje mexicano de los simpson es genial, bien, llaman homero a homer (entre otras burradas), pero si luego traducen el nombre de naruto no estais de acuerdo?
Este tema ha sido editado por kawakami_gensai: 18 February 2005 - 06:24 PM
Escrito 18 February 2005 - 06:54 PM
Bueno, cuando hasta los propios productores de los simpson catalogan la versión española como una de las mejores... perdona que ponga en duda lo que dices.Es posible, pero te aseguro que el doblaje español no le llega ni a los talones al mexicano... les faltan AÑOS, los actores de doblaje mexicano (de los simpson) son DIOSES, y por eso es que tienen tanto trabajo (ej: Lisa Simpson es Sailor Moon, entre MUCHOS otros personajes).
Escrito 18 February 2005 - 07:13 PM
Bueno, cuando hasta los propios productores de los simpson catalogan la versión española como una de las mejores... perdona que ponga en duda lo que dices.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
Escrito 18 February 2005 - 07:24 PM
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
Escrito 18 February 2005 - 07:27 PM
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
Escrito 18 February 2005 - 07:27 PM
Escrito 18 February 2005 - 07:36 PM
Escrito 18 February 2005 - 07:47 PM
Por dios Pako, ahi te has lucido, para catalogar un doblaje no hace falta entenderlo, sino aqui habria que banear al 99% del hilo por payasos diciendo que "extropearan" con el doblaje, si no entienden el japones.
Un doblaje no es por lo que dice, sino COMO lo dice. El que dice es la traduccion del doblaje no es la verdadera chispa del doblaje, el ponerle una voz apropiada al personaje, el acento, y todas esas cosas que una voz lleva consigo es lo que verdaderamente hace un doblaje bueno o malo. NO la traduccion.
Este tema ha sido editado por Pako: 18 February 2005 - 07:52 PM
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
Escrito 18 February 2005 - 07:50 PM
Jorsh = Jorge
Michael = Miguel
Homer = Homero
Yo lo veo como simples modismos; por alli en un hilo vi a Kyosuke_Kasuga que puso ( no recuerdo que serie ) tuvo exito por los modismos que le pusieron y por ello a ustedes les encanto, pues es lo mismo de este lado y en cualquier otro lado; en otros los e visto que le tiraron bastante a la traduccion de ranma con traducccion Méxicana y ami me encanto, sin esos modismos que hacen especial a las series que traen y les hacen doblajes
Naruto no es una de las series que me encante, la veo como cualquer otra serie y eso de que esta licenciada y la traigan a México no es nada facil tambien, es mas creo que es mas facil que llegue a España a que salga a qui primero.
SALUDOS
Edit. E visto muy pocos nombres de animes que sean traducidos ( antes los cambiaban algunos ) y no creo que cambien el de naruto si en gran logo que ponen en cada OP
Escrito 18 February 2005 - 07:54 PM
Jorsh = George?Jorsh = Jorge
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
Escrito 18 February 2005 - 08:09 PM
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
Escrito 18 February 2005 - 08:11 PM
0 miembros, 3 invitados, 0 usuarios anónimos