Ir a contenido


Foto
- - - - -

Naruto Licenciada Por Shopro


  • Tema Cerrado Este tema está cerrado
476 replies to this topic

#421 hitomi-san

hitomi-san

    Leecher

  • Hentais
  • 57 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:49 AM

si llegan a doblar los opening y ending va a ser muy gracioso
Lo unico que le doy de merito a locomotion es que nunca dobla los openings y ending pero CN cometio un delito doblando los de kaleido star espero que con naruto no hagan lo mismo :malo:
Imagen enviada

#422 My-World-Down

My-World-Down

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 466 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:54 AM

El doblaje español (de España) tanto de "Los Simpson" como de "Futurama" son inmensamente superiores a los originales. Simplemente las ganas, y la actitud de los dobladores triunfan mucho más que en el doblaje ingles.

<{POST_SNAPBACK}>


Es posible, pero te aseguro que el doblaje español no le llega ni a los talones al mexicano... les faltan AÑOS, los actores de doblaje mexicano (de los simpson) son DIOSES, y por eso es que tienen tanto trabajo (ej: Lisa Simpson es Sailor Moon, entre MUCHOS otros personajes).

#423 czdbz

czdbz

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 949 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 08:01 AM

Pues lo del doblaje depende mas de donde eres creo yo. Si eres de mexico te gusta el mexicano y si eres de espana te gusta el de ahi. Yo prefiero el mexicano, pero todos tienen su opinion diferente
Imagen enviada
Gracias por la firma Rinoa
"What's best in life?" "To crush your enemies, see them driven before you and to hear the lamentation of their women."-Conan the barbarian

#424 KPY

KPY

    Máquina de postear

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5007 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 10:15 AM

Es posible, pero te aseguro que el doblaje español no le llega ni a los talones al mexicano... les faltan AÑOS, los actores de doblaje mexicano (de los simpson) son DIOSES, y por eso es que tienen tanto trabajo (ej: Lisa Simpson es Sailor Moon, entre MUCHOS otros personajes).

<{POST_SNAPBACK}>

Pueden ser los mejores dobladores, pero yo prefiero los españoles. Por el simple echo de que "hablan" en español de España y no en mexicano.

No creo que sea comparable, si fueran dos idiomas distintos, (inglés y español por ejemplo) sí sería comparable. Porque puedes ser bilingüe y entender los dos. Creo que es más dificil compararlo a una "variante"

No fuméis porros que les ponen droga.
Imagen enviada
- Last.fm - Flickr - twitter - Blog -


#425 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 10:52 AM

Pueden ser los mejores dobladores, pero yo prefiero los españoles. Por el simple echo de que "hablan" en español de España y no en mexicano.

No creo que sea comparable, si fueran dos idiomas distintos, (inglés y español por ejemplo) sí sería comparable. Porque puedes ser bilingüe y entender los dos. Creo que es más dificil compararlo a una "variante"

<{POST_SNAPBACK}>


va a ser eso. encima no se de que os quejais.

decis que el doblaje mexicano de los simpson es genial, bien, llaman homero a homer (entre otras burradas), pero si luego traducen el nombre de naruto no estais de acuerdo?

joder, decidios.

pd. a este hilo le queda ya poca vida, se esta hablando ya de lo de siempre asi que...
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#426 Legend Steel

Legend Steel

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1024 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 05:33 PM

la verdad es ke si, los dobladores del otro lado del charco son geniales, se lucieron en halo 2 sin ir mas lejos.

P.D. Leer con el tono mas ironico y con sorna imaginable.
Al pan, pan. y al vino...al vino como locos!!!!

#427 nihongo_gakusei

nihongo_gakusei

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 125 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 05:37 PM

Todos los doblajes sudamericanos me recuerdan a la SIRENITA de w.d.
La prepotencia que muchos y muchas demuestran por tener mas de 2000 post o ser miembros de algun Fs, es increible.

Força NARUTADS. Que man que les joda a muchos la serie es cojonuda

La peli sale a la venta el 28 del abril animo podeis comprarla aqui
NARUTO MOVIE

#428 Neogenesis

Neogenesis

    Leecher

  • Hentais
  • 28 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 05:51 PM

Saludos !

... es una gran serie.. era de esperar.... :silbar2:
...pero no tan rapido.... :insulto:


Que esten bien !


Neo

#429 LV412

LV412

    Old Snake

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1367 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 06:08 PM

Bien eso solo puede significar una cosa: SOLO LA PODREMOS VER CON SUBS EN INGLES.

Y probablemente dentro de 6 o 7 años la veamos por TV editada, mas cortada por la censura que va a parecer TeleTubies de mal humor, ademas con otro extraño dialogo que no tiene nada que ver.
- Nada es tan malo que no pueda ponerse peor.(Murphy)
- No necesitas hablar mucho si eres casi inmortal, y tienes una pistola projectora de radiacion gravitacional(Blame).
- He was so deadly, in fact, that his enemies would go blind from over-exposure to pure awesomeness!(Po)

#430 kawakami_gensai

kawakami_gensai

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 342 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 06:21 PM

va a ser eso. encima no se de que os quejais.

decis que el doblaje mexicano de los simpson es genial, bien, llaman homero a homer (entre otras burradas), pero si luego traducen el nombre de naruto no estais de acuerdo?

<{POST_SNAPBACK}>


Jorsh = Jorge
Michael = Miguel
Homer = Homero

Yo lo veo como simples modismos; por alli en un hilo vi a Kyosuke_Kasuga que puso ( no recuerdo que serie ) tuvo exito por los modismos que le pusieron y por ello a ustedes les encanto, pues es lo mismo de este lado y en cualquier otro lado; en otros los e visto que le tiraron bastante a la traduccion de ranma con traducccion Méxicana y ami me encanto, sin esos modismos que hacen especial a las series que traen y les hacen doblajes

Naruto no es una de las series que me encante, la veo como cualquer otra serie y eso de que esta licenciada y la traigan a México no es nada facil tambien, es mas creo que es mas facil que llegue a España a que salga a qui primero.

SALUDOS

Edit. E visto muy pocos nombres de animes que sean traducidos ( antes los cambiaban algunos ) y no creo que cambien el de naruto si en gran logo que ponen en cada OP

Este tema ha sido editado por kawakami_gensai: 18 February 2005 - 06:24 PM

Imagen enviada

#431 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 06:54 PM

Es posible, pero te aseguro que el doblaje español no le llega ni a los talones al mexicano... les faltan AÑOS, los actores de doblaje mexicano (de los simpson) son DIOSES, y por eso es que tienen tanto trabajo (ej: Lisa Simpson es Sailor Moon, entre MUCHOS otros personajes).

<{POST_SNAPBACK}>

Bueno, cuando hasta los propios productores de los simpson catalogan la versión española como una de las mejores... perdona que ponga en duda lo que dices.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#432 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:13 PM

Bueno, cuando hasta los propios productores de los simpson catalogan la versión española como una de las mejores... perdona que ponga en duda lo que dices.

<{POST_SNAPBACK}>



Pregunta, ¿cómo pueden los productores de Los Simpsons, que son de habla inglesa, catalogar una versión en un idioma que no hablan como la mejor para ese idioma?

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#433 Zeatanas

Zeatanas

    Almirante Tropas de Asalto

  • FL-Workers
  • 22478 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:24 PM

Por dios Pako, ahi te has lucido, para catalogar un doblaje no hace falta entenderlo, sino aqui habria que banear al 99% del hilo por payasos diciendo que "extropearan" con el doblaje, si no entienden el japones.

Un doblaje no es por lo que dice, sino COMO lo dice. El que dice es la traduccion del doblaje no es la verdadera chispa del doblaje, el ponerle una voz apropiada al personaje, el acento, y todas esas cosas que una voz lleva consigo es lo que verdaderamente hace un doblaje bueno o malo. NO la traduccion.

twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....


#434 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5389 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:27 PM

Referente a Naruto hay que esperar como será el doblaje, nada sacamos con "suponer".

Normalmente, tiendo a preferir lo original, pero en el caso de Los Simpsons que ustedes mencionan, yo he visto los tres doblajes y las versiones españolas y mexicanas son muy buenas y superan a la estadounidense.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#435 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:27 PM

lol
claro que pueden cambiarle el titulo sino mira lo que han hecho con konjiki no gash bell xDDDDDDDDDD = ZATCH BELL XDDDDDDDDDDDD

y nada dentro de 6 o 7 años el proximo año la veremos en cartoon network ya que ellos han comprado los derechos de emision en usa y por consiguiente en latinoamerica.... a finales del proximo año si es que no es antes.... es mas no dudo que este año emitan one piece en cartoon network que esta mas que cantado xD ( latinoamerica ) es mas lean lo que puse en este mismo hilo sino me creen alla ustedes xD

#436 Zokerors

Zokerors

    Leecher

  • Hentais
  • 2 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:36 PM

ThE eNd Of NaRuTo HaS arrIvED

#437 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:47 PM

Por dios Pako, ahi te has lucido, para catalogar un doblaje no hace falta entenderlo, sino aqui habria que banear al 99% del hilo por payasos diciendo que "extropearan" con el doblaje, si no entienden el japones.

Un doblaje no es por lo que dice, sino COMO lo dice. El que dice es la traduccion del doblaje no es la verdadera chispa del doblaje, el ponerle una voz apropiada al personaje, el acento, y todas esas cosas que una voz lleva consigo es lo que verdaderamente hace un doblaje bueno o malo. NO la traduccion.

<{POST_SNAPBACK}>


Y me olvidé de leer el resto del hilo. Al hablar de versión me refiero a las dos cosas: doblaje y traducción. Para mí es diferente decir "doblaje español" que "versión española". De nuevo, me olvidé de leer líneas arriba.

Es cierto, sin entender el lenguaje la gracia de los actores puede ser diferenciada entre doblajes de distinta procedencia.

Este tema ha sido editado por Pako: 18 February 2005 - 07:52 PM

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#438 Bad_CRC

Bad_CRC

    Lost in space

  • Admin
  • 13042 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:50 PM

Jorsh = Jorge
Michael = Miguel
Homer = Homero

Yo lo veo como simples modismos; por alli en un hilo vi a Kyosuke_Kasuga que puso ( no recuerdo que serie ) tuvo exito por los modismos que le pusieron y por ello a ustedes les encanto, pues es lo mismo de este lado y en cualquier otro lado; en otros los e visto que le tiraron bastante a la traduccion de ranma con traducccion Méxicana y ami me encanto, sin esos modismos que hacen especial a las series que traen y les hacen doblajes

Naruto no es una de las series que me encante, la veo como cualquer otra serie y eso de que esta licenciada y la traigan a México no es nada facil tambien, es mas creo que es mas facil que llegue a España a que salga a qui primero.

SALUDOS

Edit. E visto muy pocos nombres de animes que sean traducidos ( antes los cambiaban algunos ) y no creo que cambien el de naruto si en gran logo que ponen en cada OP

<{POST_SNAPBACK}>



vamos, que a ti no te importaria que a naruto le llamen pepe no? podrian llamar a la serie pepe el butanero, mira tu por donde...
"NO SE LO QUE SIGNIFICA PERO SEGURO QUE PEGA CON ESTA SITUACION. Y SINO PUES OS LO IMAGINAS."

#439 Zeatanas

Zeatanas

    Almirante Tropas de Asalto

  • FL-Workers
  • 22478 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 07:54 PM

Jorsh = Jorge

Jorsh = George?????

Porqie asi si se entendie que los cambios no te importen tanto XDDDDD

twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....


#440 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 08:09 PM

"Spanglish"

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#441 Polker

Polker

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1099 Mensajes:

Escrito 18 February 2005 - 08:11 PM

wuuauu toavia sigen!!! XDDDDD, bueno solo nos keda a esperar para los doblajes aunke preferiria k las cadenas de television aprendieran de los fansub y solo subtitularan las series no k las tradujeran, claro, k para los mas chicos es mas dificil leer los subs pero igualllll
Imagen enviada
Imagen enviada In War, there are no Winners.. Imagen enviada thanks Zhinji!!




3 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 3 invitados, 0 usuarios anónimos