
Vamos A Dar Caña A Marc Barna-bé
#22
Posted 02 December 2004 - 11:00 PM
Aqui esta claro q no pasara nada, ( seguro q ni se enteran los japos ), pero el tiene q ser consecuente con su trabajo ( aunq sea a la vez su aficion, incluso más si es ademas su afición )

#23
Posted 02 December 2004 - 11:01 PM
XDDD lo siento. Pero sí, no está bien que traduzca como le salga del nabo (cosa que hacen los traductores siempre, por otro lado)

Gracias Rinoa, artista ;***
#24
Posted 02 December 2004 - 11:09 PM
"Yo era la hierba: agradable, complaciente, de buen olor, mecido por cualquier brisa…¿Quién tiene miedo de pisar la hierba?"
#25
Posted 02 December 2004 - 11:15 PM
#26
Posted 02 December 2004 - 11:24 PM
Como ejemplos más claros el nombre de las sailor moon versión a la española, Piccolo en cataluña era satanas corazón pequeño, kamehameha en españa fue onda vital de la tortuga... Es decir, que poco a poco te acabas acostumbrando. De la mano de marc, hemos visto autenticas "idas de olla" en crayon shin chan...
Una cosa más si os percatais de todos los mangas que salen al año traducidos por el Sr. Bernabé se llega a la conclusión:
a.) que tiene dias especiales de 70 horas
b.) que de tanto vivir en japon se va acostumbrando a trabajar 23 horas al dia.
c.) que sencillamente tiene muchos ayudantes " o que compra las traducciones
Se acepta el comodín de la llamada.
POR CIERTO EL TITULO DEL HILO ES ERRORES DE TRADUCCIÓN. ESO NO ES UN ERROR.

OTRA COSA MAS EN JAPON EL BARSA ES MUY CONOCIDO RECORDAD QUE TSUBASA FICHO POR EL
Força NARUTADS. Que man que les joda a muchos la serie es cojonuda
La peli sale a la venta el 28 del abril animo podeis comprarla aqui
NARUTO MOVIE
#27
Posted 02 December 2004 - 11:31 PM
Lo escrito originalmente:
好きな選手。。。とか。。。
いっぱいいるけど。。。今。。。誰かなァ。。。
チームだともちろんレアルとか好き。。。
はは。。。やっぱ巨人好きだしね
La transcripción + traducción literal:
Y la traducción que Marc Bernabé hizo fue:sukina senshu... to ka... //---> ¿Jugadores que me gusten...?
ippai iru kedo... ima... dare kana~ //--->Pues hay muchos... Ahora... ¿A quién podría decir?...
chîmu da to mochiron rearu to ka suki... //---> Como equipo, por supuesto, me gusta el Real (Madrid)
haha...yappa kyojin suki dashine //---> Jaja... Y claro, también me gustan los Gigantes
Algún jugador...
Bueno, hay muchos, no se cuál decir...
En equipos, por supuesto, me gusta el Barcelona...
Ju, Ju.. Claro, en beisbol soy de los Giants
Más o menos sí dice lo mismo (salvo matices comprensibles por adaptación, como añadir lo del béisbol cuando no lo pone, porque un gaijin que cojones va a saber ke los Kyojin esos son los Giants japoneses xD), así que bueno, tampoco es para tirarse de los pelos por lo que pueda pasar con el resto del texto... tan solo es la paparruchada puntual del madrid-barça xD
Joder, como me aburro para hacer estas cosas...

[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]
#28
Posted 02 December 2004 - 11:34 PM


#29
Posted 02 December 2004 - 11:48 PM

Blasa: Mira, hermoso mío, te voy a explicar la diferencia entre lo que es real y lo que no es real... ¿Qué es esto?
Neo: Una ristra de morcillas.
Blasa: ¡Noo! ¡Noo! ¡Son unos y ceros mu bien curaos y muy bien colocaos...!
#30
Posted 03 December 2004 - 12:15 AM


#31
Posted 03 December 2004 - 12:48 AM
Por otro lado y sin ir demasiado lejos, en Shin Chan, cosa que también traduce el Bernabé, vemos que el chaval siempre se quiere comprar álbumes de fotos de Cindy Crawford, pero en Japón Shin Chan no menciona para nada a la Crawford, sinó que habla de una modelo japonesa muy conocida que aquí ni sabemos quién es...
Ultimamente he oído que Marc Bernabé se está ganando muy mala fama entre los estudiantes de traducción e interpretación, ya que se quejan de que el tio tiene el monopolio de las traducciones y que tiene a un montón de gente trabajando para él, pero siempre se lleva él los méritos. Es decir, jamás veréis en una traducción: Marc Beranbé y su equipo o Marc Bernabé y etc,etc, etc...sinó sólo Marc Beranbé.
Algunas personas dicen que ésto último es falso, que él trabaja solo, pero es que si lo pensais bien el tio traduce practicamente todo el manga que se edita en España.
Como ya os he comentado antes, ésto son leyendas urbanas, personalmente no conozco al pobre hombre, preferiría que fuera fiel a las traducciones, pero sus razones tendrá y mi nivel de japones no es tan bueno como para criticarle.
Edited by Oyuki, 03 December 2004 - 12:50 AM.

Making dreams come true.
#32
Posted 03 December 2004 - 01:39 AM

Por cierto muchisima suerte a todos, Nos vemos el Domingo, alguien para 1kyu o 2kyu.

能力試験がんばってくださいよ。
Edited by nihongo_gakusei, 03 December 2004 - 01:42 AM.
Força NARUTADS. Que man que les joda a muchos la serie es cojonuda
La peli sale a la venta el 28 del abril animo podeis comprarla aqui
NARUTO MOVIE
#33
Posted 03 December 2004 - 02:18 AM
Soy Marc Bernabé.
He llegado a este post por un aviso de un amigo, y la verdad es que estoy alucinando con lo que decís, porque mirad la traducción de la página 49 del tomo 11 de Gantz que mandé a la editorial en su momento:
pág. 49
1- Vaya... ¿Ah, sí?
2- Pues sí.
3- No pienso en nada más...
4- ¿El fútbol?
5- Vaya... Bueno...
6- ¿Algún jugador o equipo en especial?
7- Algún jugador... Bueno, hay muchos... No sé cuál decir...
8- En equipos, por supuesto, me gusta el Madrid...
9- Ja, ja... Claro, en béisbol soy de los Giants...
10- En el Manchester United, sin embargo...
11- ...Prefiero a Giggs antes que a Beckham.
12- A ver... Otros jugadores... Pueden ser...
13- ...Saviola... Rooney... Vieri... ¡Ah, y Recoba! Lanza unos cañonazos increíbles...
Como podéis ver, pone "el Madrid", no el Barça.
Vale, yo soy del Barça (¿y qué?), pero si una cosa tengo clara es que por encima de todo soy traductor, y no puedo ir traicionando al original así como así. Si pone "Real" (que es como se conoce al Madrid en Japón), hay que poner "Real Madrid" o algún derivado, como simplemente "el Madrid". No puedo ir inventándome cosas por ahí, como bien decís (aunque la manera conque lo decís es otra cosa, deberíais ser un poco más diplomáticos, la verdad)
Sólo se me ocurre que hayan podido cambiarlo en la editorial. La gente de Glénat es MUY del Barça, e igual se tomaron ELLOS la licencia de cambiarlo, no lo sé. Yo dejo de tener control sobre mi traducción una vez entregada. De todos modos, mandaré un mail quejándome porque no puede ser... ¡Y es que al final soy yo al que fusiláis! En otros casos quizás tenéis razón (me apunto lo de los insultos, siento usar demasiado el mecagüen, pero es que simplemente no me doy cuenta de la frecuencia de uso (aparte de que me encanta como expletivo

En fin, que sepáis que yo siempre estoy "al otro lado". No suelo pasarme por foros, pero si tenéis comentarios, sugerencias, lo que sea, que sepáis que leo y trato de contestar a todos los mails que me mandan. Si queréis que las traducciones salgan mejor y tenéis alguna idea para conseguirlo, me escribís y no hay problema alguno (y lo digo muy en serio). Mi mail es marc(arroba)nipoweb.com
Saludos! (y calmaos un poquito, también)
Y mil gracias a todos los que me habéis apoyado, en serio! Así da gusto trabajar!
#34
Posted 03 December 2004 - 02:28 AM
Vaya, el hilo seguía y no me había dado cuenta...
Sobre lo del monopolio de las traducciones o no-sé-qué que he leído por aquí... De veras os leéis los créditos de las traducciones?

Y SIEMPRE consta el nombre del traductor principal de cada serie en los créditos. Hasta hace poco, siempre poníamos, aparte del nombre del traductor-base (el primero) también nuestros nombres, pero desde que está la empresa ponemos "Daruma Serveis Lingüístics". O sea, que de esclavos nada, ni tampoco "compramos" ninguna traducción (menuda gilipollez).
Ni yakuza ni narices, esto es un trabajo y cualquier traductor con un mínimo nivel puede mandar su CV y tiene una oportunidad de trabajar con nosotros: esta es la web de la empresa www.daruma-sl.com. Así que esos estudiantes de traducción que tanto se quejan, en lugar de quejarse podrían mandarnos su CV que igual podemos contar con ellos en el futuro (hey, y pagamos! Y no mal, creo!)
Edited by -Sembei-, 03 December 2004 - 02:31 AM.
#35
Posted 03 December 2004 - 02:31 AM
Encantado, M. Bernabé, tengo una pregunta... puedes recordarme que le regalaron Àngel Ferrer el pasado 1 de noviembre. Tras la charla de Montserrat que ambos asistimos.Buenas a todos,
Soy Marc Bernabé.
Força NARUTADS. Que man que les joda a muchos la serie es cojonuda
La peli sale a la venta el 28 del abril animo podeis comprarla aqui
NARUTO MOVIE
#36
Posted 03 December 2004 - 02:33 AM
Encantado, M. Bernabé, tengo una pregunta... puedes recordarme que le regalaron Àngel Ferrer el pasado 1 de noviembre. Tras la charla de Montserrat que ambos asistimos.
Era un muñeco de un samurai sentado, ¿no?
#37
Posted 03 December 2004 - 02:38 AM
no puedo evitar pensar que con esta pregunta, de la forma en que la haces, intentas cerciorarte que sembei sea en realidad o no Marc BernabéEncantado, M. Bernabé, tengo una pregunta... puedes recordarme que le regalaron Àngel Ferrer el pasado 1 de noviembre. Tras la charla de Montserrat que ambos asistimos.
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita
#38
Posted 03 December 2004 - 02:52 AM
Siento la descalificación directa que he hecho a tu labor como traductor, internacionalmente reconocido.

Ciertamente hay diferencias entre los mangas japoneses y las traducciones. Y asi lo has admitido tu mismo.

Ciertamente hay una fama o una leyenda que "al margen que haya salido en este foro" salpica su labor como traductor. O va a resultar que es la primera vez que oye o lee algo parecido...

どうもすみません。
Recibirá algun mail mio apuntando posibles mejoras proximamente.
Algun dia traduciré. オレの忍道だ。うずまきナルト。
Força NARUTADS. Que man que les joda a muchos la serie es cojonuda
La peli sale a la venta el 28 del abril animo podeis comprarla aqui
NARUTO MOVIE
#39
Posted 03 December 2004 - 03:16 AM
Y algun@s os habéis pasado un pelín bastante. Si mirais cualquier manga de Glénat o Planeta en que él y Verónica Calafell trabajaron hace algún tiempo, vienen más nombres además de los suyos (Pol Roca o Marta Gallego, por decir los dos que me vienen a la cabeza), que estaban porque si no eran los traductores principales, eran los correctores (como Jaime Rodríguez lo es o lo era en todos los mangas de Planeta). Ahora viene el nombre de Daruma, empresa de la que le hablaba hace poco a Dubliner (ya ves lo que ha dicho, Dub, que ya-sabes-quién aproveche,

De todos modos, hay una cosa cierta en lo que decía Oyuki, y es el "me han dicho que...". Desde hace un año o así hay un grupúsculo de gente, muchos estudiantes de japo frustrados o qué sé yo, que pone a parir a Marc y Verónica por ser los traductores más populares (hay otr@s que llevan más años traduciendo manga, pero no son tan -re-conocid@s), bajo esos pretextos de "monopolio" (lo curioso es que Mangaline, Norma, Ivréa y quizás ahora Panini* han contratado a traductores españoles en el último año o año y medio que "nadie" conocía), que se le ha subido la fama a la cabeza, que se cree el mejor y demás. En fin, chorradas. Quién quiera traducir manga, lo que debería hacer es currárselo enviando currículums y tal, pero que deje en paz a quienes se lo han currado antes que él para estar donde ahora están y que además lo hacen bien (si no, no tendría tantos encargos como tiene).
A mí el uso del "mecagüen..." me da mucha rabia,

* si vuelves a pasar por aquí, Marc, ¿estais trabajando con Panini? En caso afirmativo, ¿es verdad que hay títulos MUY apetecibles entre los que abrirán la línea manga en febrero? (no te pregunto por los títulos porque no los dices nunca antes que la editorial). Saludetes.
PD: sí, la profesión de periodista corre por mis venas,

Edited by Kyosuke_Kasuga, 03 December 2004 - 03:17 AM.
#40
Posted 03 December 2004 - 07:01 AM
muy interesante, esto lo tendre en cuenta para un futuro(menuda gilipollez).
Ni yakuza ni narices, esto es un trabajo y cualquier traductor con un mínimo nivel puede mandar su CV y tiene una oportunidad de trabajar con nosotros: esta es la web de la empresa www.daruma-sl.com. Así que esos estudiantes de traducción que tanto se quejan, en lugar de quejarse podrían mandarnos su CV que igual podemos contar con ellos en el futuro (hey, y pagamos! Y no mal, creo!)
este domingo me presento al nivel 4, pero si hay suerte dentro de 2 años me presentare al nivel 2 y si lo apruebo os mando mi CV

#41
Posted 03 December 2004 - 08:44 AM

[ Si ves este post es que este hilo es un flame ] [ 問おう、貴方が私のマスターか? ]
#42
Posted 03 December 2004 - 08:51 AM
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users