
Pifias
#85
Escrito 28 April 2004 - 03:55 PM
Me refiero a la version de AU-EMA
#86
Escrito 28 April 2004 - 03:57 PM
Claro, para nada pretendo dar una excusa. Digamos que simplemente las letras nunca han sido lo mío, nada más.En Málaga hablamos con la Z y no voy escribiendo descanzar por ahí...
Edit: A lo que me refiero, que no busquemos excusas ni justificaciones, que todos cometemos errores que para algo somos humanos.
P.D: A ver si algun dia alguien me refresca la memoria con el tema de los "halla" que me vendría de puta madre
Y sí, Breaker tienes razón en que a veces los traductores dejamos cosa al tuntun en plan "el corrector hará" y no debería seri así.
Saludos.

#87
Escrito 28 April 2004 - 04:00 PM
Y más lo notarás a partir del 22, que hace meses que no traduzco nada de HnG. xD.Yo también voy notando el cambio en tus traducciones de Hikaru no GO, cada vez tengo que corregir menos cosas (más por fallos o cosas que veo no muy correctas en el fansub yanki comparando con el audio japones).
Este tema ha sido editado por Lezard: 28 April 2004 - 04:00 PM

#88
Escrito 28 April 2004 - 04:12 PM
#89
Escrito 28 April 2004 - 04:28 PM

#90
Escrito 28 April 2004 - 06:35 PM
Realmente, pensadlo, ¿no os parece 'patético' que los fansubs españoles hayamos tenido que incorporar la figura del corrector? ¿Dice eso algo bueno sobre los traductores?
Traducir es pasar de Ingles a Español... no de Ingles a "pseudo-español de EGB" joder... que cada vez me jode más la dejadez en general de los traductores.
Aquí el problema ya no es que seamos humanos y cometamos fallos, sino que últimamente se mete hasta pepito de los palotes a "traducir" series cuando no ha escrito algo más largo de 3 líneas en su vida, y así pasa lo que pasa.
Yo creo que los "correctores" deberían desaparecer y vale, poner una o varias personas que hagan un "quality Check" (para pillar typos, alguna expresión que suene mal, etc) pero no para ir tapando los fallos del traductor. Si no sabe escribir con una correción mínima (que no digo perfecto) pues que se dedique a otra cosa.
Y bueno, después de la parrafada XD como siempre, no generalizo

#91
Escrito 28 April 2004 - 06:48 PM
juas, que bueno que aclaras que version, ya me habias asustadopuff en Initial D me estoy hartando a fallos graves como un Iendo por Yendo, multitud de palabras sin acentuar, signos de interrogacion y exclamacion sin abrir, frases ek empiezan por minuscula, ademas de frases que son incoherentes. Ya haré algunas capturillas.
Me refiero a la version de AU-EMA

Me acabo de bajar la version del 4th stage que recien salio hace poco, solo pa ver que tal... y bueno, a simple vista ya salio una pifia:
Esta es la captura del sub esp: http://jimmy1.web1000.com/4th.jpg
Captura del "original" en sub ing: http://jimmy1.web1000.com/4thing.jpg
p.d.: leccion del dia, "Just" tambien se refiere al pasado inmediato, osea, en este caso la traduccion correcta es: "Pero si apenas compraste unos nuevos"

"I need somebody who doesn't need me"
#92
Escrito 28 April 2004 - 06:56 PM
En fin, pero eso no pasa últimamente sólo en las traducciones, sino más bien en todo, en general.Aquí el problema ya no es que seamos humanos y cometamos fallos, sino que últimamente se mete hasta pepito de los palotes a "traducir" series cuando no ha escrito algo más largo de 3 líneas en su vida, y así pasa lo que pasa.
p.d.: leccion del dia, "Just" tambien se refiere al pasado inmediato, osea, en este caso la traduccion correcta es: "Pero si apenas compraste unos nuevos"
Me parece que una traducción más correcta sería "Acabas de comprar unos nuevos".

Este tema ha sido editado por _BReaKeR_: 28 April 2004 - 07:29 PM
#93
Escrito 28 April 2004 - 07:27 PM
Hombre, por ejemplo en mi caso, suelo corregirme a mí mismo, pero sucede que por mucho que me lea el texto, como ya sé qué es lo que pasa, pues me paso por el forro lo que pone ahí y leo lo que me da la gana. A ver si me entiendo yo... El corrector está para corregir los fallos al 'teclear' del traductor, unas letras cambiadas de sitio y similares. A mí me pasa mucho con 'ciudad', que pongo 'cuidad'...Yo creo que los "correctores" deberían desaparecer...
Pero sí es cierto que lo primero que debe aprender un traductor es a escribir bien, o medianamente bien, que a veces el trabajo del corrector es un verdadero infierno, con las jodidas interrogaciones y demás ><
Se me olvidaba decir, que si un 'corrector' debe ponerse a ver el vídeo en inglés para saber qué cojones está escribiendo el traductor ahí, casi que mejor traduzca el que es el corrector.
Este tema ha sido editado por Des_Cain: 28 April 2004 - 07:29 PM
#94
Escrito 28 April 2004 - 07:42 PM
yo si q m doy cuenta (yo y muchos mas) por supuesto q hay autenticos chapuceros, pero esta muchisimo menos generalizadotampoco hay q generalizar makai , ademas no creas q los fansub en ingles lo hacen mucho mejor... lo unico q pasa es q no nos damos cuenta de muchos de sus errores


Alesgar: Se me saltan las gráminas...
Hitomi ho tojireba hohoemu kao ga mieru
#95
Escrito 28 April 2004 - 10:31 PM

#96
Escrito 29 April 2004 - 03:24 AM
asi a simple vista si, pero si ves el episodio, veras que le metes el "pero si..." para darle mas sentido a la frase.p.d.: leccion del dia, "Just" tambien se refiere al pasado inmediato, osea, en este caso la traduccion correcta es: "Pero si apenas compraste unos nuevos"
Me parece que una traducción más correcta sería "Acabas de comprar unos nuevos".![]()

"I need somebody who doesn't need me"
#97
Escrito 29 April 2004 - 06:56 AM
#98
Escrito 03 May 2004 - 02:46 PM
Por suerte, en los fansubs viejecitos, con experiencia y calidad, la figura del corrector/adaptador es prácticamente un QC del script, retocando alguna frase que pueda sonar un poco mal o que se pueda expresar un poco mejor o de forma más corta, etc... y a veces ni hace falta, basta con que el propio traductor le de un pequeño repaso al script antes de entregarlo.
#99
Escrito 03 May 2004 - 05:01 PM
No veo mal que haya un corrector, que a todos se nos pasan algunas cosas, a pesar de mirarnos mil veces el script, y se pasan por eso mismo, porque te lo has visto tantas veces que ya no ves nada raro, como dice Des_Cain.
Pese a todo, prefiero el término Revisor, que engloba algo más y no da a entender que el "Traductor" es un poco analfabeto.
De todas maneras, incluso en las publicaciones profesionales (libros, revistas) hay correctores, así que tampoco es para echarse las manos a la cabeza.

#100
Escrito 03 May 2004 - 06:02 PM
Ademas en el fansub, tengo la suerte de que mi corrector no hace barbaridades y me consulta. Como curisidad, el corrector es el timer si ve algo mientras sincroniza, el compresor cuando da el repaso general y ahora Sal, que está haciendo eso del QC a la versión final

Por cierto, yo muchas veces necesito un corrector o alguien a quien consultar porque soy vasco y hay muchas expresiones y palabras totalmente correctas y habituales por aqui que una persona de otra zona podría no entender, pero esto suele darse poco.
#101
Escrito 03 May 2004 - 07:06 PM
Por muy bueno q sea el traductor es fácil q se le escape alguna expresión rara dependiendo de donde sea o pq tenga un mal día o algun typo y/o error ortográfico.
Lo de fansubs viejos o nuevos cutrecillos quizás se refiera más bien a los miles de fansubs q han aparecido ultimamente q sacan las cosas con una calidad más bien cutrecilla (de ahí el nombre) y q parece q no se miren lo q sacan. Ojo, no todos los nuevos son malos ni todos los viejos buenos...
#102
Escrito 03 May 2004 - 07:10 PM
Y estoy de acuerdo... "corrector" es sólo una parte, prefiero el término "revisor"... y sí, está claro que éste tiene que existir, pero su trabajo debería ser mínimo (leer, y corregir 4 chorradas... no retraducir, reformular, reescribir frases incomprensibles, poner 100 tildes, 200 signos de puntuación, etc etc)
Bueno que? no hay más pifias? XD
#104
Escrito 03 May 2004 - 07:25 PM
Veamos, lo primero, que ya sabeis todos, es que el ingles y el castellano son idiomas totalmente distintos. Asi, que haya notado yo, no ya en el idioma en si, sino en la estructura y forma de usarlo destacaria:
- El ingles emplea oraciones mucho mas largas y mas adjetivadas. Da mas fuerza a la oracion en si que al contexto. En el castellano, se omiten muchas cosas, pero el lector las puede presuponer por el contexto. Un ejemplo de ello seria que el castellano tiene la famosa omision de sujeto y el ingles apenas la usa (si es que la usa alguna vez).
- El castellano tiende a ahorrar en palabras, sobre todo en uso comun. Tampoco se mucho del ingles, pero se que el castellano tiende a articular bien todas las palabras y se habla de un modo mas o menos pausado (en uso normal y por gente normal, todos tenemos a una hermana que habla por los codos).
- Este es un añadido al primer punto. De los textos que he leido en castellano y bien traducidos (o bien originales), es curioso, pero nunca he visto mas de unas pocas palabras seguidas sin hacer uso de un separador. Por separador se entienden signos de puntuacion y conjunciones principalmente, asi como algun pronombre por ahi. No se los demas, pero cuando yo veo un con, siempre tiendo a separar las oraciones en dos a la hora de leerlas. Yo llamo separador a algo que si lo lees en voz alta, te permite hacer un respiro, aunque sea minimo. Las comas y puntos, que son separadores "oficiales", permiten hacer respiros mas largos.
Yo tengo claro una cosa, el ingles y el castellano son idiomas totalmente distintos. Es imposible traducir de uno a otro manteniendose fiel a la version original. Siempre hay que parafrasear algo (y normalmente mucho), omitir algo, modificar algo, arreglar, añadir, cambiar o meter una expresion (propia del idioma al que traduces). A veces uno tiene que hacer autenticos malabarismos con el idioma para conseguir que eso quede en un castellano decente y mantenga el significado original, o al menos una parte.
Si os fijais, en cualquier traduccion se tiende a usar el castellano que yo llamaria "novelizado". Es decir, que nunca se usa el de la calle. Ni en las conversaciones. Voy a poneros un texto que he sacado de un libro (Heavy Gear Apoyo Tactico) en el que el equipo de traduccion me encanta, ya que han hecho un trabajo finisimo:
"No hay nada más bonito en el mundo como el arma de un artillero. Pregunta a cualquier artillero que veas por ahí, y ya verás como todos te dicen lo mismo. Mira, esta, por ejemplo, se llama Patricia, nuestra pieza de artillería autopropulsada. Una auténtica belleza , ¿verdad? Ese tubo de ahí arriba es un cañón electrotérmico de 200 milímetros. Pega unas leches que te cagas. ¿Ves qué aspecto tiene? Nadie diría que lleva mas de doce ciclos en servicio, ¿verdad? La limpiamos, la alimentamos y la mimamos. La cuidamos, y ella se ocupa de los malos para que no nos hagan daño. Podrías decir que los artilleros setamos enamorados. Porque ocurre lo mismo en cada pieza y batería".
"¿Cómo? Ah si, claro que la alimentamos. Tenemos ahí mismo unas cuantas latas de munición (las llamamos latas, pero en realidad son cargadores giratorios). ¡Es una preciosidad cuando se pone a escupirlos! Pum pum pum. como un tambor gigantesco. No come nada mal, ya sabes (guiño), por eso tenemos tantas latas. No queremos que pase hambre. ¡Que luego pierde su lustre!"
Me aburri de teclear aqui, queda otro parrafo mas. El tema es que ya se ve en el ejemplo, no? Lo primero, que el que habla es un soldado. Lo de "novelizar" decia porque un soldado no hablaria asi de su cañon ni de coña. Joder, hablamos del ejercito. Normalmente aparecerian mas veces palabras como puta, zorra, hostias y otras lindezas. Pero bueno, eso es lo que yo llamo licencia de novelista, que consiste en elevar un poco el registro linguistico del texto para que la gente no se escandalice cuando lo lea. Otra cuestion, ya veis que meten alguna expresion española "pega unas leches que te cagas" "que luego pierde su lustre".
Y sin embargo, fijo que mas de un bilingue (me refiero a que domine bien los dos idiomas) haria algo asi. A ver, un ejemplo: yo se euskera. No tanto como en 8º pero se lo suficiente. Cuando traduzco del euskera al castellano, lo hago de forma natural, modificando, casi por inercia, el orden de la oracion, metiendo conjunciones, recortando o lo que haga falta.
Eso se nota bastante cuando uno sabe ambos idiomas. A mi me pasa que prefiero el subingles al subespa por eso mismo, las traducciones. Cuando leo en ingles, mi mente se acostumbra al ingles y claro, en parte leo mas fluido. Sin embargo, si leo en castellano, pero me meten estructura inglesa o con cierto caracter ingles (como se ve en mas de una traduccion), me encuentro como desorientado, ya que no esperas encontrarte algo asi ahi, y pega a la vista. No se si habreis oido, que muchas veces nuestro cerebro construye una frase antes de que terminemos de leerla e incluso prepara la siguiente.
Y no creais que es porque hay muchas variantes del castellano (bueno, al menos en España no pasa). A ver, salvo alguna palabra puntual, yo no he tenido ningun problema para entender a un canario, un asturiano, un gallego, un andaluz o un catalan. He podido mantener conversaciones normales con ellos, de hecho, lo que siempre destaca de ellos es el acento y no tanto la forma de hablar (salvo el ustedes de algun canario o meter articulos delante de un nombre, por ejemplo: "el Jordi").
Muchos errores de traduccion no son por desconocimiento del castellano, sino por ignorancia del ingles. Ya he dicho antes, el euskera es mi segundo idioma; se ingles de instituto, tres años de academia y aprendizaje via inet, fansub y libros en ingles. Y fijo que traduzco de euskera a castellano o de ingles a castellano y lo hago mejor si cojo del euskera. Y no es que sepa menos castelllano traduciendo en ingles, sino que se menos ingles.
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!
#105
Escrito 03 May 2004 - 07:46 PM
a currar

1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos