
Pifias
#106
Escrito 03 May 2004 - 07:54 PM
#107
Escrito 03 May 2004 - 07:57 PM
voy a dar mi humilde opinion aqui.
Menos mal que era humilde, que si llegas a querer explayarte...
#108
Escrito 03 May 2004 - 08:06 PM
#109
Escrito 03 May 2004 - 08:36 PM

#110
Escrito 03 May 2004 - 08:45 PM
Sigo currando, a ver si termino ya. Joder, que puto esta esto.
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!
#111
Escrito 03 May 2004 - 08:47 PM
Pero con la birra o sin ella?Como me de por sacar el Azur no Flagelo no Jutsu aqui curra hasta bad.

#112
Escrito 03 May 2004 - 08:56 PM
pd. alguien ha dicho birra?
#113
Escrito 03 May 2004 - 09:15 PM


Tonight I’m tangled in my blanket of clouds
Dreaming aloud
#114
Escrito 03 May 2004 - 09:40 PM
no lo he podido evitar

PD : A no ser que fuera una "licencia", de juntar "lengua" (porque le da a la lengua) con istica de la rama que estudia la lengua, esto es, lo mucho que habla azur...
#115
Escrito 03 May 2004 - 09:41 PM
La cosa es dar por culo kebbie xDcorrección -> "lingüística" (más la i que la tilde) XDD
no lo he podido evitar
#116
Escrito 03 May 2004 - 09:45 PM
Un Mundo Extraño (Elfo B-Log) - My Audioscrobbler - My Flickr- MyAnimelist
#117
Escrito 03 May 2004 - 09:46 PM
Hecho elfo, Hecho xDDDLe tenemos echo todo un orador al azur ^^
#118
Escrito 03 May 2004 - 09:50 PM
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!
#119
Escrito 03 May 2004 - 09:58 PM

#120
Escrito 03 May 2004 - 10:59 PM
Creo que no ha habido nunca ningún episodio de los que he corregido en el que no haya tenido que cambiar una frase de la traducción por no haberse fijado o habérsele escapado algo al traductor. Siempre corrijo con el video y siempre aparece algo que tengo que cambiar (me he encontrado con más de un fallo que, en el caso de no estar viendo el episodio, se hubiesen colado, porque sin la frase original no los adviertes y hubiesen cambiado completamente el significado del diálogo).Se me olvidaba decir, que si un 'corrector' debe ponerse a ver el vídeo en inglés para saber qué cojones está escribiendo el traductor ahí, casi que mejor traduzca el que es el corrector.
Yo me tiro unas 2-3 horas corrigiendo y adaptando cualquier episodio (esto con Texhnolyze o series así, que no tienen demasiadas líneas. Si es Gals, por ejemplo, que hablan por los putos codos, tardo incluso más). Tal y como dice Azur, hay que tratar de expresar lo mejor posible las frases, si puede ser sin que apesten a guiri e intentar adaptar todo lo que puedas. Me he encontrado con verdaderas barbaridades por ahí... como frases que no tienen sentido en el contexto y cosas similares.
Por eso me cabrea muchísimo cuando la gente dice que la corrección es lo más fácil, que debería ser muy rápida y que la hace cualquiera. Vamos, pasarle el word también lo hago yo y la entrego a los 15 minutos... claro que así se pueden observar la joyas ortográficas y sintácticas que circulan por ahí.
Hale, me piro a estudiar, que hago cualquier cosa con tal de no ir a coger el libro

#121
Escrito 03 May 2004 - 11:28 PM

#122
Escrito 06 May 2004 - 11:19 AM

#123
Escrito 06 May 2004 - 11:51 AM
Pifia Onizuka
50-40=10, 16+10=26..... ¿20? Aquí falla algo.
La segunda sí es un fallito, de Tokyo Babylon Ova 2:
Pifia Tokyo Babilon
"A piece of concrete" <-- Algo así como "Un trozo de cemento"
Pues eso. Y cuando pase por mi casa busco las de Ippo.
Saludos.
Este tema ha sido editado por Lezard: 06 May 2004 - 11:56 AM

#124
Escrito 06 May 2004 - 11:57 AM
Sobre el ultimo 'dilema' sobre la necesidad del corrector, pues es como todo, el fansub es un trabajo en equipo asi que entregar un script con ni una tilde es pa colgarlo.
Pero vamos, para mi ahora mismo el problema esta localizado en 2 fuentes:
- Ahora cualquiera con el ingles del instituto parece ser que puede ser traductor.
- Los nuevos fansubs, viendo el panorama, estan teniendo la imagen (dada por los leechers en general) que es mejor ser rapidos que hacerlo mejor. Vamos que muchos ven que mejor sacrificar algunos quality checks, para sacarlo un par de horas antes, o no reencodear aun viendo algunos fallos, por 'no perder tiempo'. Hace un año o asi, el fansub que salia, tenia que hacer las cosas muy bien para tener la confianza del otaku en general, ahora esa se gana simplemente sacando naruto el primero.
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#125
Escrito 06 May 2004 - 01:50 PM
Total, cuando hay 1000 versiones de un anime, ¿qué más da que la tuya se la bajen 100 o se la bajen 1000? El anime va a llegar al aficionado en general, y tu vas a tener tu versión de buena calidad.
#126
Escrito 06 May 2004 - 02:44 PM
Tenemos 5 series. Somos 5 integrantes. Necesitamos traductor, "timer", "typeseter", "quality check" y "encoder". Así que nos rotaremos el trabajo entre todos y así, avanzaremos más rápido.
No está de más decir que algunos proyectos sí serán muy buenos pero otros, dejarán mucho que desear...
Traducir, hasta el Google lo hace, pero adaptar y ajustarlo al español, eso sí que toma más tiempo -sobre todo con las frases hechas-. Revisar la ortografía y la gramática, eso requiere un poco más de tiempo -cosa que en algunos grupos al parecer, no tienen porque el grupo de "enfrente" ya está pisándole los talones- y no es extraño encontrar que la revisión sólo consistió en pasar el script por el Word.
En resumen, la calidad no siempre es la óptima pero se debe a que los aficionados también han bajado su nivel de calidad. A malos aficionados, malos fansubs. Y a malos fansubs, malos aficionados. Es una cadena que al parecer, no tiene para cuando romperse. Aunque quiero creer, que al final, es mejor obtener tanto solo 1 buena crítica de un buen aficionado

Roberto Henry
2 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos