Ir a contenido


Foto
- - - - -

Pifias


  • Please log in to reply
128 replies to this topic

#127 Cabopak

Cabopak

    :[ El Cabo del Miedo ]:

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7053 Mensajes:

Escrito 06 May 2004 - 06:07 PM

Traducir, hasta el Google lo hace, pero adaptar y ajustarlo al español, eso sí que toma más tiempo -sobre todo con las frases hechas-. Revisar la ortografía y la gramática, eso requiere un poco más de tiempo -cosa que en algunos grupos al parecer, no tienen porque el grupo de "enfrente" ya está pisándole los talones- y no es extraño encontrar que la revisión sólo consistió en pasar el script por el Word.

Amén.

Yo siempre he pensado que traducir no es sólo cambiar las frases de idioma, sino que hay que adaptarlas a las frases que se dicen comúnmente en castellano en cada tipo de situación. El problema es que la calidad se reduce cuando se limita a traducir las frases literalmente... vale, generalmente se entiende, pero eso no quiere decir que la traducción sea buena.

Una traducción buena no es aquella que no tiene faltas de ortografía simplemente. Si fuera así, cualquiera valdríamos para traductor sabiendo algo de inglés, pero yo no lo considero así.

Quizá a veces, con el afán de competencia entre fansubs, se olvida a veces este detalle, y con las prisas para sacar algún capítulo es suficiente con que se pueda leer, y pienso que es un error. Quizá sea aconsejable invertir algo más de tiempo para readaptar las frases y así obtener un resultado mejor. Personalmente, soy partidario de la calidad antes que la cantidad.

Poniendo un ejemplo, que por cierto no es de mi fansub, porque mi fansub es mío y de mis compañeros y al que lo critique lo mato :gun: (es coña :D), pues he estado viendo últimamente G.T.O. de AU, y me parece una traducción muy buena. Está bastante bien adaptada a lo que sería un doblaje en castellano y las frases suenan bastante naturales y no se lee ningún "ah, qué bien se siente" no cosas por el estilo que me hacen revolver el estómago.

Esta es mi humilde opinión.

EDIT: Para romper una lazna en favor de los correctores, los traductores deberían también tener un mínimo de consideración con el corrector que viene detrás. Entregar scripts sin tildes "porque escribo más rápido", no fijarse en la ortografía, y cosas de esas son lo que facilita que se cuelen errores para la versión definitiva de las publicaciones. Hay palabras que tienen significados muy diferentes cuando tienen y cuando no tienen tilde, y eso el simple Word no lo detecta.

Este tema ha sido editado por Cabopak: 06 May 2004 - 06:18 PM

Imagen enviada
Esto es lo que tengo XD

Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi


#128 Marijuana_la_loca

Marijuana_la_loca

    FL Girl Commander

  • FL Girls
  • 2097 Mensajes:

Escrito 06 May 2004 - 08:56 PM

Amén.

Yo siempre he pensado que traducir no es sólo cambiar las frases de idioma, sino que hay que adaptarlas a las frases que se dicen comúnmente en castellano en cada tipo de situación. El problema es que la calidad se reduce cuando se limita a traducir las frases literalmente... vale, generalmente se entiende, pero eso no quiere decir que la traducción sea buena.

Una traducción buena no es aquella que no tiene faltas de ortografía simplemente. Si fuera así, cualquiera valdríamos para traductor sabiendo algo de inglés, pero yo no lo considero así.

Quizá a veces, con el afán de competencia entre fansubs, se olvida a veces este detalle, y con las prisas para sacar algún capítulo es suficiente con que se pueda leer, y pienso que es un error. Quizá sea aconsejable invertir algo más de tiempo para readaptar las frases y así obtener un resultado mejor. Personalmente, soy partidario de la calidad antes que la cantidad.

Poniendo un ejemplo, que por cierto no es de mi fansub, porque mi fansub es mío y de mis compañeros y al que lo critique lo mato :gun: (es coña :D), pues he estado viendo últimamente G.T.O. de AU, y me parece una traducción muy buena. Está bastante bien adaptada a lo que sería un doblaje en castellano y las frases suenan bastante naturales y no se lee ningún "ah, qué bien se siente" no cosas por el estilo que me hacen revolver el estómago.

Esta es mi humilde opinión.

EDIT: Para romper una lazna en favor de los correctores, los traductores deberían también tener un mínimo de consideración con el corrector que viene detrás. Entregar scripts sin tildes "porque escribo más rápido", no fijarse en la ortografía, y cosas de esas son lo que facilita que se cuelen errores para la versión definitiva de las publicaciones. Hay palabras que tienen significados muy diferentes cuando tienen y cuando no tienen tilde, y eso el simple Word no lo detecta.

:ohh: Amén. (el retorno xD) parece que me leas el pensamiento :)
Imagen enviada
*.*__.·*·.__ FL-Girls Commander __.·*·.__*.*

#129 FEZ

FEZ

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1206 Mensajes:

Escrito 06 May 2004 - 09:09 PM

Creo que deberian sacar un dvd con todos esos errores , lo que no se vio o errores de grabacion XD fansub varios :ouch: , la de los senos realmente clasica :cervecill
Imagen enviada

¡TOASTY!




2 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos