
Que Opinan De Los Doblajes Latinos Y Gallegos
#43
Posted 31 October 2003 - 07:41 AM

El tiempo y el espacio no son sino dos lentes que distorsionan nuestra realidad.
#44
Posted 31 October 2003 - 08:59 AM



En cuanto a lo de gallego.... esta hecho para tocar un poco lo webillos.... vamos, yo no iria a un foro sudamericano y pondria "sudaka", creo que es una qüestión de formas no?
#45
Posted 31 October 2003 - 09:58 AM
ha..si tu, y tu eres un conjunto de pureza..totalmente despectivo tu comentario, sin fundamentos..¿ahora se le llama degradacion al a diversidad de lenguas?, si hay que ver..el mexicano es la mayor bazofia derivada del castellano tio!! se nta ke eres mexicano
los doblajes matan a las series

Edited by TECmono, 31 October 2003 - 09:59 AM.
#46
Posted 31 October 2003 - 10:02 AM
me ahorraste las palabras, gracias Jim.que un idioma evolucione de distinta manera en distintas regiones no quiere decir que se deforme, PEDAZO DE ANIMAL.vaya psot de mierda tio. gallego?
ke prefieres lso doblajes latinos donde NUESTRA lengua a sido degradada con voceos seseos y miles de incorreciones ortograficas y abladas ke al final han sido aceptadas? y bueno yo tengo series en puto indio naco pero la evrdad eske aveces se hacenm realmente inaguantable., perdon español no de españa, es decir mexicano, argentano, colombiano, lo tipicosin palabras.. dios, hay cada idiota rondando por alli...el mexicano es la mayor bazofia derivada del castellano tio!! se nta ke eres mexicano
los doblajes matan a las series
p.d.: en lo personal no me gustan los doblajes.. por mas buenos que sean, no hay como tenerlo en el idioma original.
si hay que ver lo que se encuentra uno.

#47
Posted 31 October 2003 - 10:40 AM
Tengo q coincidir con las opiniones q dicen q lo mejor es el Japonés subtitulado al español... Estoy viendo ahora Inuyasha en catalán y, a pesar q los catalanes son los mejores dobladores de España... me sigue sonando raro despues de verlo en japones.
Y dejaros de peleas "gallegos...putos indios nacos", Españoles y latinoamericanos (o Hispanoamericanos...como prefirais). Que por algo todos somos primos lejanos,jejeje.
Un saludo desde Galicia...digooooo....desde España

#48
Posted 31 October 2003 - 10:42 AM
Que cada uno lo vea en el idioma que más le guste o pueda pillar, que para gustos están los colores y como es normal a cada persona le gusta más escucharlo / leerlo en el idioma al que está acostumbrado.
Yo he visto anime en español, mexicano, chileno,... y todos son igual de buenos. Cuando no existian la mayoría de los fansubs españoles (por no decir ninguno) bajaba las cosas de Papacha (fansub mexicano), y no tenía ningún problema, sus fansubs tenían una calidad cojonuda. Ahora que tenemos multitud de fansubs (afortunadamente) la gente se permite el lujo de despreciar cosas que antes hubieran cogido con las manos abiertas y dando palmas con las orejas.
En fin... es muy triste, un poquito de respeto hacia los demás, por favor.
Saludos para todos

Edited by Gargamel, 31 October 2003 - 10:44 AM.
#49
Posted 31 October 2003 - 11:24 AM


Lo q dicen x ahi de la voz de evangelion, yo me vi evan en castellano, mis colegas tb y un dia q nos puso un amigo evangelion es sudaka...Estuvimos descojonandonos x el suelo 10 minutos, a sido una de las veces q mas me e reido, xq tienen todos voz de moskita muerta

Yo ahora en clase tengo a un uruguayo y no me importa nada oirle ablar

Y sino nos llamais gallegos nosotros no os pondremos a insultaros, asi q no vengais con gilipolleces del racismo, cuando sois vosotros los primeros.

#50
Posted 31 October 2003 - 11:34 AM
Como chiste tiene gracia. Cualquier profesional sabe que donde mejor se dobla en español es en Barcelona y en Bilbao de calle, y luego Madrid.Haber haber.... q los mejores dobladores de España son los catalanes?
?? JUAS JUAS JUAS
Los mejores son lso castellanos, pero eso a sido siempre asi, y en las peliculas igual, somos de los mejores dobladores q exiten.
#51
Posted 31 October 2003 - 11:41 AM
Totalmente de acuerdo.Como chiste tiene gracia. Cualquier profesional sabe que donde mejor se dobla en español es en Barcelona y en Bilbao de calle, y luego Madrid.
Ademas...si el K3 (TV3) no es la television autonomica q mas anime da en toda españa...q me digan cual es para pillarla por satelite

PD. Se supone q Tetsuo me ha llamado baka por decir esa obviedad? uy uy uy...



Je je je
Edited by MeSiaH, 31 October 2003 - 11:43 AM.
#52
Posted 31 October 2003 - 11:43 AM
otra cosa es q tngamos fama de paletos alli

pero es otro tema, lo de gallegos no tiene por q tener connotaciones negativas
solo es una expresion, asi q no sakeis las cosas de kicio, q creo q el unico q ha faltado al respeto a sido Odin (no digo naaaada)
personalmente prefiero el doblaje español xq es a lo q estoy acostumbrado, y cojo mejor los modismos del español de aki q los de sudamerica
antes un sudamericano a dicho q saklura mail estaba llena de modismos españoles, pero es q las q estan en una variante de alli tambien los tienen!
lo q pasa es q es tu forma normal de ablar, como la mia es la de aki, y ya sta
jur

#53
Posted 31 October 2003 - 11:48 AM
Pues precisamente la voz de Asuka es la q menos me gusta en sudamericano. XDHimmel! y yo que pensaba que era el único bicho raro en este mundo que prefería el doblaje hispanomericano de Evangelion
Especialmente el de Asuka le da mil vueltas.
Aunke el acento alemán q le ponen keda chulo.

Y cierto, todas las pelis o casi todas, se doblan en BCN, ya sean en castellano o catalán. Pero se doblan allí.
Tb hay una expresión q sale en la versión castellana de Evangelion q tardé varios años en entender y es cuando Misato dice eso de " hacer campana" q es una expresión catalana q en el resto de España, o al menos en Madrid, no se usa. Y yo no supe q significaba "hacer novillos" "hacer peyas" hasta hace bien poco.

#54
Posted 31 October 2003 - 12:01 PM
es como el calabobos, xirimiri u orbayo

Edited by Edge, 31 October 2003 - 12:04 PM.

#55
Posted 31 October 2003 - 12:03 PM
twitter]scarletlayer[/twitter]
Vaya mierda con las firmas....
#56
Posted 31 October 2003 - 12:05 PM

#57
Posted 31 October 2003 - 12:16 PM
igles-castellano-aleman-latino-turco.
Si creeis que algun doblaje es malo, creedme... El doblaje turco es muchisimo peor con creces. (Para el que se pregunte lo del doblaje turco, aqui hay un canal turco que antes echaba El Hazard y Wedding Peach).
Normalmente prefiero ver los episodios en japo sub ingles...
Edited by Metallium, 31 October 2003 - 12:17 PM.

"Si algo puede salir mal, saldra mal. Y si Metallium esta cerca, sucedera de la forma mas ridicula posible..." - Metallium Saga II
#58
Posted 31 October 2003 - 12:20 PM
Me remito a mi post anterior...La verdad es que esto lo veo como una conversacion de borregos total, pero nada hasta que no salga sangre, seguir diciendo esto es mejor lo tuyo una mierda.

Corrijo....al anterior del anterior...q esto corre q se las pela,jeje.


#59
Posted 31 October 2003 - 12:44 PM
Saber Marionette junto con Cowboy Bebop son para mi los mejores doblajes hechos para una serie (en latino y castellano respectivamente).
Edited by Varius, 31 October 2003 - 12:49 PM.
#60
Posted 31 October 2003 - 01:11 PM
Eso ha de ser digno de verse, XDDDDDDDSi creeis que algun doblaje es malo, creedme... El doblaje turco es muchisimo peor con creces. (Para el que se pregunte lo del doblaje turco, aqui hay un canal turco que antes echaba El Hazard y Wedding Peach).
PD: ¿hablas turco para saber que el doblaje es malo?

#61
Posted 31 October 2003 - 01:14 PM
Te gusta la voz de Spike en en castellano??? Diossss, si es Woody AllenSaber Marionette junto con Cowboy Bebop son para mi los mejores doblajes hechos para una serie (en latino y castellano respectivamente).

#62
Posted 31 October 2003 - 01:31 PM

#63
Posted 31 October 2003 - 01:42 PM
No, pero imaginate que coges una grabadora barata y te pones a grabar con ella los dialogos de la serie. Los dialogos los grabas sin demasiada entonacion (vamos, no sabes por el tono de hablar si esta triste, si tiene ganas de celebrar o si le acaban de atizar un golpe). Mas tarde, ignoras por completo la sincronizacion con los labios cuando pones el dialogo. Y, finalmente, dejas los sonidos como el original, en total contraste con el resto. Lo unico bueno es que dejaron opening y ending en japones...Eso ha de ser digno de verse, XDDDDDDD
PD: ¿hablas turco para saber que el doblaje es malo?
Por cierto, he dicho que ponian Sailor Moon y Barrio Sesamo a las 2 de la madrugada? Cuantas horas de diferencia hay...? Eso si, me desternille al ver a Coco hablando en turco.

"Si algo puede salir mal, saldra mal. Y si Metallium esta cerca, sucedera de la forma mas ridicula posible..." - Metallium Saga II
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users