Que Opinan De Los Doblajes Latinos Y Gallegos
#22
Escrito 30 October 2003 - 11:45 PM
Ultimamente me estoy aficionando a los V.O. subtitulados aunque hay que reconocer que es mucho más cómodo no tener que leer
#23
Escrito 30 October 2003 - 11:47 PM
#24
Escrito 30 October 2003 - 11:48 PM
Tai-Rei Fansubs
SuperMega spoiler de Naruto, NO LO LEAS ESTÁS ADVERTIDO
#25
Escrito 30 October 2003 - 11:50 PM
si es en plan coloquial, no veo el problema, yo la mayoria de las veces a lo 'latino' lo llamo sudaka, asi que si se puede decir sudaka pq cojones un español no va a poder llamarsele 'gallego'. Yo creo que lo despectivo no esta en la palabra en si, sino mas bien en el enfoque o la mala uva que se le quiera daryi no lo llamaria gallego sino ESPAÑOL aprende a expresarte primero.
"Yo era la hierba: agradable, complaciente, de buen olor, mecido por cualquier brisa…¿Quién tiene miedo de pisar la hierba?"
#26
Escrito 30 October 2003 - 11:53 PM
digo esto porque he visto algunos capitulos en sudamericano y aparte de los modismos lo que mas me costaba era asociar las voces a los personajes, para mi que no pegaban mucho, pero eso a lo mejor es porque ya estaba acostumbrado a oirlo en español.
un ejemplo es cuando vi un episodio de los simpsons en sudamericano que casi me traumatiza la voz que tenia Homer (homero por alli) cuando la voz que tiene en España es la mejor que existe en el mundo (el que diga lo contrario me lo como ), la pena es que el doblador murio y la siguiente voz que le pusieron tambien en español ya no era lo mismo
ademas otro punto a favor es que lo dobladores españoles estan considerados los mejores del mundo (hablando de voces, que los doblajes son otro cantar)
#27
Escrito 30 October 2003 - 11:53 PM
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDddddTendra cara el hijo puta este llega aqui y nos llama gallegos,
Venga vete a tocare los huevos a la puta sukada de tu madre
"Encima del tejado el cielo es azul.. tururu ru ruuuuu2 Mi Lista
#28
Escrito 30 October 2003 - 11:57 PM
JAJAJAJAJAJAJAJA!!!!P.D.2.por cierto de los doblajes gallegos prefiero no opinar, solo he visto hot shots 2 y alien. eso de ver a ripley cuando llega el alien decir: ay, carallo! me mato XD.
#29
Escrito 30 October 2003 - 11:59 PM
no es que sea despectivo, es que lleva a confusion. si tu llamas sudaka a lo latino pues mas o menos se entiende porque el "sudaka" no existe como idioma pero el gallego si existe y al ver el titulo del post por primera vez te puedes creer que se refiere a alguna serie que haya visto en la television autonomica de galiciasi es en plan coloquial, no veo el problema, yo la mayoria de las veces a lo 'latino' lo llamo sudaka, asi que si se puede decir sudaka pq cojones un español no va a poder llamarsele 'gallego'. Yo creo que lo despectivo no esta en la palabra en si, sino mas bien en el enfoque o la mala uva que se le quiera dar
#30
Escrito 31 October 2003 - 12:04 AM
saludos
Hotam
es irresponsable e inconsecuente, No es un caballero
Ante el cierre de paginas p2p:"¿Hay peligro de que ocurra lo mismo aqui? ¿O estamos protegidos por el fansub?"
#31
Escrito 31 October 2003 - 12:05 AM
"Yo era la hierba: agradable, complaciente, de buen olor, mecido por cualquier brisa…¿Quién tiene miedo de pisar la hierba?"
#32
Escrito 31 October 2003 - 12:06 AM
No se si deberias preguntarme eso en este hilo xD, pero soy de Lugo capital.De que parte de Galicia eres, Imrik?
En cuanto a lo del doblaje gallego y el 'ay carallo'....a mi me parecia la caña oir a Vegeta decir cosas como 'Voute esnaquizar!!' (Te voy a destrozar), pk suena bien, a mi parecer, pero weno como soy gallego, supongo k como a los latinoamericanos otras cosas, como dijo mas arriba Legend Steel refiriendose a las jergas. (y como supongo k a los catalanes les gustara oir el anime en su idioma, pk todo sea dixo d paso he oido hablar muy bien d esos doblajes, sera verdad k los doblajes autonomicos son mejores k los nacionales...me da k si xD)
#33
Escrito 31 October 2003 - 12:11 AM
xDDDDDDD yo quiero verlo/oírlo.P.D.2.por cierto de los doblajes gallegos prefiero no opinar, solo he visto hot shots 2 y alien. eso de ver a ripley cuando llega el alien decir: ay, carallo! me mato XD.
Sobre el doblaje recuerdo por ejemplo que Miyuki ("Vacaciones de verano") tenía doblaje latino y a mí sí me gustó, me pareció bastante bueno. Prefiero el castellano de España, pero también me gustan por lo general los doblajes latinos.
#34
Escrito 31 October 2003 - 12:20 AM
Por ejemplo, Evangelion me mola más en sudamericano q en castellano.
Himmel! y yo que pensaba que era el único bicho raro en este mundo que prefería el doblaje hispanomericano de Evangelion
Especialmente el de Asuka le da mil vueltas.
#35
Escrito 31 October 2003 - 02:43 AM
pos compadre si vamos pa' derivados entonces deberiamos hablar latin(si cabron el que hablaban los romanos) que es de donde salio es castellano y "español(de México)"el mexicano es la mayor bazofia derivada del castellano tio!! se nta ke eres mexicano
los doblajes matan a las series
#36
Escrito 31 October 2003 - 02:44 AM
#37
Escrito 31 October 2003 - 03:24 AM
que un idioma evolucione de distinta manera en distintas regiones no quiere decir que se deforme, PEDAZO DE ANIMAL.vaya psot de mierda tio. gallego?
ke prefieres lso doblajes latinos donde NUESTRA lengua a sido degradada con voceos seseos y miles de incorreciones ortograficas y abladas ke al final han sido aceptadas? y bueno yo tengo series en puto indio naco pero la evrdad eske aveces se hacenm realmente inaguantable., perdon español no de españa, es decir mexicano, argentano, colombiano, lo tipico
sin palabras.. dios, hay cada idiota rondando por alli...el mexicano es la mayor bazofia derivada del castellano tio!! se nta ke eres mexicano
los doblajes matan a las series
p.d.: en lo personal no me gustan los doblajes.. por mas buenos que sean, no hay como tenerlo en el idioma original.
Este tema ha sido editado por Jim: 31 October 2003 - 03:27 AM
"I need somebody who doesn't need me"
#38
Escrito 31 October 2003 - 03:29 AM
Este tema ha sido editado por Cabopak: 31 October 2003 - 03:30 AM
Esto es lo que tengo XD
Lo siento frozen layer me puse histerico con la noticia ni vuestras madres son putas ni nada por el estilo perdonarm no sabia k se trataba de una broma lo siento......seguir asi
#39
Escrito 31 October 2003 - 03:30 AM
Yo me quedo con el Español, pero hay veces que como la veas antes en mexicano y luego en español, suenan raros de cojones. Recuerdo cuando vi Evangelion, después cuando la vi en español, empecé a flipar con las voces
Un saludo.
Herni
#40
Escrito 31 October 2003 - 04:12 AM
Pos aca el Vegeta dice "Maldito Kakaroto" "Te hare picadillo" y no suena tan malEn cuanto a lo del doblaje gallego y el 'ay carallo'....a mi me parecia la caña oir a Vegeta decir cosas como 'Voute esnaquizar!!' (Te voy a destrozar), pk suena bien, a mi parecer, pero weno como soy gallego, supongo k como a los latinoamericanos otras cosas
A con respecto a los doblajes pues los prefiero como dicen por ahi en Castellano sin usar mucho modismo gallego, latino, español, sudaco o como sea. Que creo que cuando una serie tiene mucho modismo de la region es claro que en otras regiones no vaya a agradar por muchos aspectos:
-Que aveces no entienden lo que significan
-Que malinterpretan el significado.
-Que no les gusta el acento o la velocidad a la dicen las palabras o el tono.
En lo personal al principio no entendia que significaba la palabra "Mola" pero luego con el pasar de las series ya uno se acostumbra.
#41
Escrito 31 October 2003 - 05:15 AM
salu2
#42
Escrito 31 October 2003 - 06:34 AM
SE EQUIVOCARON NO SOY MEXICANO PERO ME GUSTAN LOS DOBLAJES LATINO ESO ES TODO Y ESAS JERGAS NO SE VEN MUCHOS EN SUS DOBLAJESpos compadre si vamos pa' derivados entonces deberiamos hablar latin(si cabron el que hablaban los romanos) que es de donde salio es castellano y "español(de México)"el mexicano es la mayor bazofia derivada del castellano tio!! se nta ke eres mexicano
los doblajes matan a las series
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos