

Que Opinan De Los Doblajes Latinos Y Gallegos
#85
Posted 31 October 2003 - 09:27 PM

#86
Posted 01 November 2003 - 02:57 AM
Jejejeje aqui se presenta un gallego xDPues da la casualidad que de los doblajes estatales de Shin Chan, precisamente el que mas me ha gustao ha sido el gallego xDDD Aunque es la unica serie que he oido en gallego asi que tampoco opino de los doblajes gallegos
Shin-chan en gallego le da mil vueltas a la version en español y en catalan, eso sin duda. Sino haced la prueba q hay algunos ep rulando por el eMule.
Sobre los doblajes latinos... aunq me pese decirlo el doblaje de Asuka en la version sudamericana es mejor q la española. Lo importante es la traduccion y el como se adapta la voz al personaje y eso, por desgracia, en españa no esta llendo muy bien q digamos.
Barriendo para casas podria decir q conozco a un grupo de dobladores gallegos q colaboran en alguna serie estatal y hacen un verdadero esfuerzo por sincronizarse con los personajes y sus movimientos. Sus doblajes en gallego me encantan ^^
#87
Posted 01 November 2003 - 03:53 AM
vaugh coño a este paso me estas obligando casi a localizar al colega gallego ke nos hizo verla, a saber donde andara, y subirte el fragmento. XDLa confusión surge porque el gallego es un idioma. En España hay varios idiomas, siendo el castellano (o español) el oficial a nivel nacional (si meto la pata corregidme).
Otra incorreción según mi punto de vista es referirse al español que se habla en América como sudamericano, ya que Méjico (me niego a escribirlo con x como Texas) recordemos que está en América del Norte y hay muchos países hispanoparlantes que están en América Central. Prefiero los términos hispanoamericano o latinoamericano por tanto.
¡Ay, carallo, que viene el alien! xDDDD cómo mola
dare mas datos: alien 2, ripley en escena de tension, pasillo oscuro y su fusil de asalto sin mas ruido ke una leve musica ambiental, de repente susto con la aparicion ipsofacto del alien en cuestion, salto hacia atras de ripley asustada y momento estelar de decir: ay, carallo!
#88
Posted 01 November 2003 - 07:02 AM

Algo más por favor... que a este paso me compro el libro, que tal y como lo has escrito me han entrado unas ganas locas de saber cómo cojones lo redactaron sobre papel

Un saludo.
Herni


#89
Posted 01 November 2003 - 07:07 AM
pues yo prefiero como latina el doblaje latino, mas ke nada por la actuacion pero el doblaje español igual se me hace bueno, ya un tiempo conviviendo con gente de alla se acostumbra una y se le hace normal, inclusive hasta como que le da cierta preferencia porque a mi como ke se me hace mas divertido

pero en doblajes latinos nada como Pokemon que aunke es de niñitos aqui le han metido unas mexicanadas que me hacen llorar de la risa
Exeleeeente


Lokero> aunke aún no hayas encontrado a la persona adecuada, un día llegará, y tendrás toooooodo el sexo ke puedas kerer xDDDD
#90
Posted 01 November 2003 - 07:14 AM

Un saludo.
Herni


#91
Posted 01 November 2003 - 11:37 AM

Creo que esto depende de cada gusto,
yo conozco gente de aqui (estoy en sudamerica) que colecciona
animes asi sea en doblaje español o incluso hablado en ingles,
yo creo que todo depende de los gustos, conozco a algunos
que mas les cae bien las voz de spike en ingles que en español
o japones. ñ_ñ a mi me caeria bien en ingles dub, claro si lo entendiera
mas fluido jeje.

y de como estemos acostumbrados, no es lo mismo un "ONDAA VIITAAAL"
que un "KAMEEE HAMEEEEEE HAAAAAA!" de Gokú. Por ejemplo,
ponme el LD BOX set de dragon ball z al lado, y (si sucede) 1 dvd
de Dragon ball z pero con español de México: Elijo el de México, por que?
Por 2 razones (aqui si no soy neutro), la voz de Goku en dub es mejor que la japonesa, en la japonesa tiene voz como de un enano japones x_x SIEMPRE,
2, el antihéroe llamado Vegeta tiene una forma despectiva de nombrar a quien
sea, lo mismo por ejemplo con la voz gruesa de Piccoro.
xD pokemon en latino sudamericano tambien tiene su gracia, el equipo rocket con ese gato loco son graciosisimos.

#92
Posted 01 November 2003 - 05:17 PM

#93
Posted 01 November 2003 - 10:22 PM

"Hoy en día la programación es una carrera entre los ingenieros de software, afanándose por construir mejores y más grandes programas a prueba de idiotas, y el Universo, intentando producir mejores y más grandes idiotas. Hasta ahora, el Universo va ganando". – Rick Cook
#94
Posted 01 November 2003 - 11:49 PM
Aunque miles de veces mas, prefiero las cosas originales, pero eso si, prefiero el subtitulaje sudaka, porke a mi gusto es mucho mas neutro, he bajado varios subtitulajes españoles y la cantidad de modismos que se usan (aunque actualmente han cambiado su politica bastante) molestan..... pero en fin... tambien me he ido acostumbrando.
Al fin y al cabo, lo importante es que le guste a uno, no al de al lado.
Bye!
#95
Posted 02 November 2003 - 12:26 AM
#96
Posted 02 November 2003 - 02:37 AM
#97
Posted 02 November 2003 - 09:31 AM


#98
Posted 02 November 2003 - 11:15 AM
q con lo de gallegos se refiere a españoles!Eso si tienes razon, lo de pokemon a pezar de tener mexicanadas gigantescas son muy dicvertidas sobre todo las del ekipo rocket, eso de "ajale jaleo", "orale", "jaiba braba y robalito", es my divertido, e incluso ubieron capitulos en ke James hablo español con acnto de alla y si ke le salia bien, jajaja
a, olvidate de superarlo, para muestra un boton: ve a off-topic y mira el topic sobre el ragnarok

#99
Posted 02 November 2003 - 04:36 PM
Me parece que portugueses y brasileños tambien os entienden (y yo si me esfuerzo y hablais despacito también pillo palabrinhas sueltas)lástima que sólo lo entendamos los gallegos
Y al hilo del post, pues prefiero el doblaje que me guste. Así de simple, si me gusta el doblaje japonés pues ese con subtitulos, si me gusta el doblaje castellano, pues ese, si me gusta el doblaje en español de américa, pues ese otro, si me gusta el doblaje català doncs eixe, y si me gusta el doblaje en català del sud (valencià), doncs eixe també.
Hale, waltrapas, a seguir moñeando. Saludos, y no le deis más vueltas, todo está en vuestra imaginación.

||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.
#100
Posted 02 November 2003 - 04:41 PM

#101
Posted 02 November 2003 - 08:33 PM
No pasa na...haber haber...Totalmente de acuerdo.
Ademas...si el K3 (TV3) no es la television autonomica q mas anime da en toda españa...q me digan cual es para pillarla por satelite
PD. Se supone q Tetsuo me ha llamado baka por decir esa obviedad? uy uy uy...![]()
![]()
![]()
Je je je
Si lo de Baka te a molestao sorry, pero era simplemente xq pense q era una tonteria.
E dicho q los mejores dobladores los de españa, en general, contando a catalanes y demas, yo lo habia dicho por los sudamericanos.
Perdon si me e pasao con el post, pero exq me a pikao mazo q nos llamen gallegos, o con motes, cuando son ellos los primeros q se ponen a quejarse cuando les llamamos SUDAKAS ( no todos)
Pues entonces q haya pazy q reine el alcohol
( y un peta no viene mal
)
PD: De nuevo pido perdon, si e ofendido.




#102
Posted 02 November 2003 - 08:50 PM
,2 Nov 2003, 10:09 AM] lo mejor d elo mejorcito son los japonese subtitulados

Ojala que nadie saque nunca DBZ subtitulado,
la voz de Gokú la caga literalmente, preferiria verlo
asi sea doblado en ruso, a la voz japo de Gokú.

#103
Posted 02 November 2003 - 08:53 PM

#104
Posted 02 November 2003 - 09:42 PM

#105
Posted 02 November 2003 - 10:13 PM
no se para ke o porke discuten por los doblajes.. ya se hablo de eso mil veces.. ¬__¬ ojala cierren el post.. como dicen ke los gustos se ropen en generos.. poss.. cada kien sus gustos.. no discutan


1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users