Ir a contenido


Foto
- - - - -

Opening Español Vs Latino


  • Tema Cerrado Este tema está cerrado
110 replies to this topic

#85 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 04 June 2007 - 11:24 AM

Poi, me gustaría saber porqué decís que los fansubs latinos o españoles son tan malos comparados con los ingleses.
Vale que pongan faltas, vale que al ser una traducción de otra traducción pierden, pero los fansubs ingleses son un truño también.

Entre otras cosas, son unos incultos, y por lo tanto meten la pata en muchas de las referencias culturales que te puedas encontrar.
Por ejemplo en Getbackers hay una escena en la que un tipo está mirando un cuadro de Renoir, mientras la va describiendo. El animal del fansub inglés va y lo traduce como Leonardo, ya que en efecto suena parecido al pronunciarlo en japo (y era uno de esos fansubs ingleses de renombre) .
Vale que se confunda de oído (si eres duro de oído), pero joder, que tenía el cuadro delante. Ya hay que ser animal para confundir uno con otro.
En el manga de Loveless, en cualquiera de las infames traducciones latinas que he leído, hacían una traducción imposible de unas viñetas sobre el tocino, el color rosa y vete a saber tú lo que intentaban decir.
Al mirar la traducción de grupos ingleses, ves que en efecto en inglés dicen algo similar...
¿Qué era lo que decían los japoneses, y que finalmente se deduce por el contexto? pues que hablaban del pintor Bacon, y hacían un chiste sobre el color a usar y los cerdos.
Esa traducción me la confirmó una amiga medio japonesa.
Ahora mismo estoy leyendo Tsubasa reservoir. Pues de los tres subs que conozco, hay traducciones totalmente distintas en inglés. Que se aclaren leches.

Osea, los fansubs ingleses son tan ineptos como los de aquí. Solo que como no solemos tener con qué comparar, pues todo el mundo los pone por las nubes.

Porque mirá que yo soy muy adicto al animé y me he visto muchas series de muchos fansubs y la verdad admito que he visto errores ortográficos feos, pero he visto mas errores en los fansubs españoles que en los latinos, como también errores realmente TERRIBLES en la traducción del inglés al español.


Lo siento, pero eso es una mentira como una casa de grande.
Yo me bajo por igual fansubs latinos y españoles, no tengo problema alguno con el "argot" que mencionas, pero lo de las faltas es falso. Por supuesto que los españoles también ponen faltas, pero en comparación, infinitamente menos.
Aparte de eso, esté mal o bien la traducción, una buena parte de las traducciones de los fansubs latinos tienen una total falta de coherencia gramatical.
Lees y a veces no sabes si lo que se está leyendo es español o chino, porque lo que dice no tiene ningún sentido. Podrá ser muy literal con respecto al inglés, pero desde luego de español no tiene nada.
Y ojo que no hablo de modismos, o de expresiones gramaticales propias de cada región, que esas no tienen nada de malo y son perfectamente reconocibles.
Así que da igual lo muy bien que traduzcan inglés, si resulta que no saben ni escribir en español mínimamente. (Y tiene narices que me queje yo, que jamás he dado importancia a estas cosas, y presumía de no importarme poner faltas. Pero para todo hay un límite)

En cuanto a las faltas ortográficas, no es lo mismo confundir una c con una s y una z, que confundir una b y una v. Las últimas las pronunciamos todos igual. Las primeras a un español le convierten lo leído en incomprensible, del mismo modo que lo sería para los latinos que los españoles comenzasen a confundir sistemáticamente g y j.

Este tema ha sido editado por mai: 04 June 2007 - 11:46 AM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#86 Vaughamm

Vaughamm

    Photoshop Alchemist

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4916 Mensajes:

Escrito 04 June 2007 - 12:33 PM

Ninguno. Veo la serie y ya, tanto el opening como el ending no cuentan nada de la historia así que son prescindibles y suelo pasarlos. Reconozco que me sabe un poco mal por el esfuerzo que hacen los fansubs con los karaokes y títulos.

Evidentemente ver anime (y casi diría que cualquier cosa) en TV está descartado por la mierda que meten, horarios, etc. No hace falta que os lo cuente, verdad?
Imagen enviada

#87 Poison Ivy

Poison Ivy

    Lanza del Sol

  • FL-Workers
  • 12346 Mensajes:

Escrito 04 June 2007 - 02:17 PM

Japones -> Ingles -> Latino/castellano
Japones -> Ingles


Mai, por esto lo veo en Ingles. Por supuesto que hay fansubs guiris que son una mierda, pero prefiero quedarme con una sola traducción a que esta traducción pase por varios idiomas. (y por varias manos, y por retoques varios, etc, etc, etc)

poipoi2021.jpg

"Yo era la hierba: agradable, complaciente, de buen olor, mecido por cualquier brisa…¿Quién tiene miedo de pisar la hierba?"


#88 jaierf

jaierf

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1184 Mensajes:

Escrito 04 June 2007 - 07:16 PM

A Todo esto, Op español o latino?
Pues ninguno no?
Ademas yo veo anime de fansubs tanto de españa como de latinoamerica pero prefiero de de este lado del charco pero me da igual desde que uno pueda entender el concepto de lo que se esta hablando o traduciendo aunque te den una patada en los huevos por la mala otrografia o la mala digitacion lo importante para mi es entender el concepto y punto aunque no quiera decir que no me duela los ojos por las faltas de ortografia.

Imagen enviada

Eres lo que nunca pensé que iba a encontrar ... gracias amor...

Por que sera que abro hilos para pedir opiniones y se monta el flame???


#89 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 05 June 2007 - 11:26 PM

Hombre... entre española y latina... pues la española, casi siempre...
Pero bueno...

Original>Gallega>Española>Resto.

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#90 realseiya

realseiya

    Realniña

  • FL-Workers
  • 9697 Mensajes:

Escrito 06 June 2007 - 12:23 AM

Respecto a lo que comentaban mai y Poison creo que tambien hay por alli un par de fansub latinos que traducen directo del japones, al menos eso he leido. Decir que de los fansubs, los latinos son los peores, solo pone en evidencia que aun existen prejuicios tremendos en el mundo.

XNvFlR3.jpg


#91 NikeKun

NikeKun

    Leecher

  • Hentais
  • 71 Mensajes:

Escrito 06 June 2007 - 03:55 PM

Patrulla

#92 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 06 June 2007 - 08:52 PM

Respecto a lo que comentaban mai y Poison creo que tambien hay por alli un par de fansub latinos que traducen directo del japones, al menos eso he leido. Decir que de los fansubs, los latinos son los peores, solo pone en evidencia que aun existen prejuicios tremendos en el mundo.

Creo que yo no al menos no he dicho en ningún momento que los fansubs latinos sean peores. Solo que hay una buena cantidad de fansubs malos que ponen más faltas, y que usan un castellano más literal en muchos casos.
Los peores fansubs son latinos, osea, de los malos(españoles y "latinos"), los peores son de allá. De los buenos, hay de aquí y de allá, y yo obviamente prefiero de aquí porque tienen modismos que se adaptan a mi manera de hablar, pero si fuese "latina" me gustarían los latinos. Pero me bajo muchas series de fansubs latinos. Entre un fansub de fiar latino, y uno desconocido español, elijo el primero.
Lo único que no me gusta de los fansubs, sea el que sea, es que usen ese "español neutro" de mierda. Prefiero una traducción en la que no entienda algunas expresiones y eso me las dé a conocer, o que no las entiendan otros, que una traducción totalmente inexpresiva
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#93 Lord_Sn4yKeR_WN

Lord_Sn4yKeR_WN

    Leecher

  • Hentais
  • 7 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 12:20 AM

Creo que yo no al menos no he dicho en ningún momento que los fansubs latinos sean peores. Solo que hay una buena cantidad de fansubs malos que ponen más faltas, y que usan un castellano más literal en muchos casos.
Los peores fansubs son latinos, osea, de los malos(españoles y "latinos"), los peores son de allá. De los buenos, hay de aquí y de allá, y yo obviamente prefiero de aquí porque tienen modismos que se adaptan a mi manera de hablar, pero si fuese "latina" me gustarían los latinos. Pero me bajo muchas series de fansubs latinos. Entre un fansub de fiar latino, y uno desconocido español, elijo el primero.
Lo único que no me gusta de los fansubs, sea el que sea, es que usen ese "español neutro" de mierda. Prefiero una traducción en la que no entienda algunas expresiones y eso me las dé a conocer, o que no las entiendan otros, que una traducción totalmente inexpresiva


Por fin coincidimos en algo.
Saltando el tema este de quién es mejor o peor o quién es mas burro que el otro, tengo una duda,
¿la totalidad de los españoles entienden bien a los catalanes?, porque sinceramente, vi el opening de Slam dunk y realmente si entendí 1 frase entera estaria mintiendoles, creo que me resulta mas fácil entender portugues que el catalan.
:lol:

PD: Al que pidió ver el error de "HABUELO" , bajate la tercer película de Naruto [MNnF], y chequeá la parte en que ellos están en el "país de la luna".
Cabe aclarar que igualmente no creo que no sepan escribir "abuelo", eso ya sería muy grave, seguramente se les patinó algun dedo en el teclado, pero es raro que no lo corrigieran.

Este tema ha sido editado por Lord_Sn4yKeR_WN: 07 June 2007 - 12:26 AM


#94 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 01:28 AM

Lo único que no me gusta de los fansubs, sea el que sea, es que usen ese "español neutro" de mierda. Prefiero una traducción en la que no entienda algunas expresiones y eso me las dé a conocer, o que no las entiendan otros, que una traducción totalmente inexpresiva

Recientemente comencé a ver una serie de corte medieval en un imperio de tipo oriental y comparando de los 4 fansubs de las cuales la bajé me encontré con una frase "es que aún te comportas como un chaval de la nobleza" (xD), creo que colocando "es que aún te comportas como un niño de la nobleza" no pierde fuerza o hace inexpresiva la segunda; a la larga es cuestion de gustos, "niño" me parecerá siempre mas universal ya que es una expresión común a todo hispanohablante que "chaval/chamo/weon (xD) "

P.D.: aunque me sea común si yo subtitulara jamás colocaría "es que aún te comportas como un chamo de la nobleza" aunque lo hiciera sólo para mí.

Edit: redundancia.

Este tema ha sido editado por Rik Vlad: 07 June 2007 - 01:32 AM

Imagen enviada

#95 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 02:28 AM

Recientemente comencé a ver una serie de corte medieval en un imperio de tipo oriental y comparando de los 4 fansubs de las cuales la bajé me encontré con una frase "es que aún te comportas como un chaval de la nobleza" (xD), creo que colocando "es que aún te comportas como un niño de la nobleza" no pierde fuerza o hace inexpresiva la segunda; a la larga es cuestion de gustos, "niño" me parecerá siempre mas universal ya que es una expresión común a todo hispanohablante que "chaval/chamo/weon (xD) "

P.D.: aunque me sea común si yo subtitulara jamás colocaría "es que aún te comportas como un chamo de la nobleza" aunque lo hiciera sólo para mí.

Edit: redundancia.


Depende de lo que tratas de implicar. No es lo mismo decir "es que aún te comportas como un niño de la nobleza" que "es que aún te comportas como un niñato de la nobleza".

Volviendo al tema, me gustan las canciones en su idioma original.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#96 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 03:08 AM

Depende de lo que tratas de implicar. No es lo mismo decir "es que aún te comportas como un niño de la nobleza" que "es que aún te comportas como un niñato de la nobleza".

Volviendo al tema, me gustan las canciones en su idioma original.

En la oración no se trataba de forma despectiva al niño, se le instaba a una forma de comportamiento para pasar desapercibido dentro de la plebe, aunque si se tratase de forma despectiva no encajaría ni Chaval ni Chamo.

Tratándose al niño de forma despectiva en la oración : " te comportas como un carajito de la nobleza" no creo que le quede mal pero seguramente no seria agradable para ojos no acostumbrados, de hecho "niñato" me parece mas acorde a pesar de ser mayormente usado por españoles, como dije cuestión de gustos ^^.
Imagen enviada

#97 Ricaro07608

Ricaro07608

    Leecher

  • Hentais
  • 1 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 06:30 AM

Pues para mi las oriinales son hermosas... pero en esta encuesta yo prefiero de calle las latinas por que ya me acostumbre al acento y a la letra (etc)


#98 loverman

loverman

    Leecher

  • Hentais
  • 7 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 08:19 AM

JnF es peruano. Aunque con tanto "personal" de otros países ya ni se sabe.



emm
jnf tiene inicios peruanos.... ahora es un fansub de todos lados...
los integrantes son de todos lados.... chile,argentina,peru,colombia,mexico,españa.... incluso tenemos koreanos :/....

y a cuanto los modismo.. intentamos usar los minimo... aunque algunas veses se pasan...

#99 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 11:09 AM

Por fin coincidimos en algo.
Saltando el tema este de quién es mejor o peor o quién es mas burro que el otro, tengo una duda,
¿la totalidad de los españoles entienden bien a los catalanes?, porque sinceramente, vi el opening de Slam dunk y realmente si entendí 1 frase entera estaria mintiendoles, creo que me resulta mas fácil entender portugues que el catalan.

El catalán, dependiendo quien lo hable, es tan o más dificil de entender que el francés. Yo hay catalanes a los que les entiendo bastante, y a otros nada de nada.
Por supuesto entiendo mejor el portugues, pero claro, es que soy gallega.
El gallego en general sí suele ser bastante fácil de entender para la mayoría de los españoles (es más fácil de entender que el portugués, aunque también, dependiendo de la zona, puede resultar inentendible)

Lo que sí que no entiende ni un español ni un ruso es el vasco. Eso sí que parece de otro planeta.
Pero ya veis, los españoles convivimos con cuatro idiomas (realmente más, y además cierto andaluz que casi parece otro XDDD). Hay modismos, contagios idiomáticos, mezclas, gente que no habla jamás el castellano, etc. Y sin embargo nos las vamos apañando bastante bien y no nos quejamos de los modismos los de la otra parte del país aunque no los entendamos. (No hace falta ni irse a la otra punta, hay expresiones usuales que cambian ya de una ciudad a otra. Por ejemplo, en donde vivo, faltar a clase se le llama copar, y jamás había oído lo de latar hasta que fuí a Vigo, y está a 100 km. Y es una palabra de uso común)

Recientemente comencé a ver una serie de corte medieval en un imperio de tipo oriental y comparando de los 4 fansubs de las cuales la bajé me encontré con una frase "es que aún te comportas como un chaval de la nobleza" (xD), creo que colocando "es que aún te comportas como un niño de la nobleza" no pierde fuerza o hace inexpresiva la segunda; a la larga es cuestion de gustos, "niño" me parecerá siempre mas universal ya que es una expresión común a todo hispanohablante que "chaval/chamo/weon (xD) "

P.D.: aunque me sea común si yo subtitulara jamás colocaría "es que aún te comportas como un chamo de la nobleza" aunque lo hiciera sólo para mí.

Edit: redundancia.

Es que el problema ahí no es usar un modismo, el problema es de adaptación o registro, del contexto.
Si tú estás haciendo una serie medieval, y están hablando nobles, no pega que pongas lenguaje coloquial, sea de donde sea.
Es lo mismo que sucede, pero al contrario, en series como Bleach, donde al pasar al inglés, se pierden todas las "cuasipalabrotas".
Son chavales rudos, el prota es malhablado, y por lo tanto tiene que usar el lenguaje de la calle, no un estúpido español neutro descafeinado, con lo que el personaje pierde toda su fuerza.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#100 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 01:19 PM

En los fansubs de por aquí es bastante raro ver anglicismos y 'false friends' en los latinos es excesivamente frecuente... como si los tradujesen si tan siquiera haberse parado a leer lo que escriben y sin ver el capítulo una vez traducido.
Que tiene modismos propios? He visto muchas series dobladas con modismos y no me molestó en absoluto.

Pero 'contipation' no es constipado, es estreñimiento. Y como esas hay muchas... y se las comen casi todas.

Al menos que no ean terriblemente cantosas, hasta el punto que se entienda mejor el audio japones que los subtítulos. (Hasta los de Dattebayo que van de elite dubbers meten gambazos de los gordos, ya sabeis)

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#101 X-Ray

X-Ray

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 125 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 06:51 PM

emm
jnf tiene inicios peruanos.... ahora es un fansub de todos lados...
los integrantes son de todos lados.... chile,argentina,peru,colombia,mexico,españa.... incluso tenemos koreanos :/....

y a cuanto los modismo.. intentamos usar los minimo... aunque algunas veses se pasan...

Osea: Sudamericano xd.

#102 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 08:08 PM

Veo que la gente sigue confundiendo modismo con jerga.

modismo.
1. m. Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman; p. ej., a troche y moche.
2. m. idiotismo (‖ giro o expresión contrario a las reglas gramaticales); p. ej., a ojos vistas.

jerga.
(Der. regres., seguramente a través del prov., del fr. jargon, y este onomat.).
1. f. Lenguaje especial y familiar que usan entre sí los individuos de ciertas profesiones y oficios, como los toreros, los estudiantes, etc.
2. f. jerigonza (‖ lenguaje difícil de entender).

argot.
(Del fr. argot).
1. m. Jerga, jerigonza.
2. m. Lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad.

Creo no equivocarme al decir, que la gran mayoría define como jerga a una palabra cuyo significado es diferente al del registrado (ej. mola) o a una palabra inventada para reemplazar otra (ej. bacán, chido) o que es usada para dar a entender una idea (ej. juanquear).

En latinoamérica los modismos se han ido perdiendo de a poco. Cosas como "poner las barbas en remojo" han pasado al olvido y son contadas las personas que las usan. Por eso el lenguage usado en doblajes y subtítulos profesionales tiende a ser "soso" y bastante "formal", son pocas las ocasiones en las que se escucha o se lee una palabra o una frase soez. Y digo "soso" y "formal", pues depende mucho de quien lo lea o escuche. Hay que recordar también, que la gran mayoría de los latinoamericanos hablan un español cuyos ancestros aprendieron de refilón. Es decir, lo suficiente para pasarla más o menos.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#103 Opethcl

Opethcl

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 676 Mensajes:

Escrito 07 June 2007 - 11:12 PM

Nota: el post entró en modo heroismo. Sacaré a mi enemigos los ojos y los dejaré en el infierno...
Jojojojojojojo (risa diabólica)

Sorry, otra vez no me pude contener.
Si se los digo es igual a decirles lo que no puedo decirles, entonces tampoco puedo decirles eso. Quiero decir que no dire lo que no puedo decir, no puedo, eso es todo lo que puedo decirles.

#104 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5387 Mensajes:

Escrito 08 June 2007 - 02:09 AM

emm
jnf tiene inicios peruanos.... ahora es un fansub de todos lados...
los integrantes son de todos lados.... chile,argentina,peru,colombia,mexico,españa.... incluso tenemos koreanos :/....

y a cuanto los modismo.. intentamos usar los minimo... aunque algunas veses se pasan...


Osea: Sudamericano xd.


No sabía que España fuese un país sudamericano.
Por lo que sé México está en Norteamérica y Corea en Asia xDDD

Este tema ha sido editado por kurapika: 08 June 2007 - 02:12 AM

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#105 ShiChiShiTo

ShiChiShiTo

    Leecher

  • Hentais
  • 3 Mensajes:

Escrito 10 June 2007 - 09:33 PM

eso depende de cada gusto de cada uno^^! porque somo de diferentes nacionalidad y io que soy chileno..me gustan mas la traducciones en latino..en español no me gusto :s.. si que ranma 1/2,slamdunk,Dragon Ball y Digimon los prefieros en traduccion latina ^^




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos