Ir a contenido


Foto
- - - - -

Opening Español Vs Latino


  • Tema Cerrado Este tema está cerrado
110 replies to this topic

#22 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 23 May 2007 - 02:25 AM

Yo si que me quejo, hay fansubs latinos en los cuales uno se encuentra lindezas de este estilo.

"avrochense el sinturon, dexpegamos. Fijando posision de luses. motores hensendidos."

Ante semejante mierda (ya no lo digo por los modismos usados, sino pq una ciega turberculosa con parkinson lo haria mejor). Si a un fansub latino le importa una mierda su propio lenguaje (es su modo de comunicacion, bueno, algunos tambien pueden subirse a un arbol y agitar los brazos xD) pq cojones un fansub español debe de modificar en algo el castellano que se utiliza en España? (y lo digo...sin acritud...pero lo digo xD)


Bueno los fansub que yo he llagado a ver , suelen cuidar mas esos detalles ^^UUU , pero es cierto que en alguna ocasion he llegado a ver cosas asi de bestias XDDD

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#23 kurapika

kurapika

    Kurapikita y Kurapichon

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5387 Mensajes:

Escrito 23 May 2007 - 02:35 AM

Yo creo que hay mucho de mito. También depende del fansub latinoamericano, no todos son iguales. Sin embargo, lo que dice Albert es cierto. He visto mejorar a varios fansubs de este lado del charco en ese punto. Aunque siguen apareciendo de tarde en tarde cosas de ese tipo.

lolicon_3.png

Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.


#24 wielder

wielder

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 426 Mensajes:

Escrito 23 May 2007 - 09:21 PM

Prefiero la versión original de los openings, con subtítulos en inglés si es posible.

En cuanto al tema de los doblajes y de los fansubs, lo dejo a los gustos y criterios de cada individuo.

Este tema ha sido editado por wielder: 23 May 2007 - 09:23 PM


#25 Ômu-Kun

Ômu-Kun

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2326 Mensajes:

Escrito 25 May 2007 - 05:24 PM

Para DBZ nada como la catalana, las otras son ridículas.

Ag, yo cada vez que oigo "Bola de Drac!!!" es como si alguien me diese un puñetazo xP No me gusta como suena xP
Yo creo quel mejor doblaje catalán que he visto ha sido el de de Shin Chan :vacaloca:

Este tema ha sido editado por Ômu-Kun: 25 May 2007 - 05:24 PM

Imagen enviada
"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...

#26 realseiya

realseiya

    Realniña

  • FL-Workers
  • 9697 Mensajes:

Escrito 25 May 2007 - 05:57 PM

Yo creo quel mejor doblaje catalán que he visto ha sido el de de Shin Chan :vacaloca:


Te doy toda la razon, a pesar que no es mi idioma me gusta mucho mas que la version latina, y lo admito con sus cuatro letras xD.

Este tema ha sido editado por realseiya: 25 May 2007 - 05:58 PM

XNvFlR3.jpg


#27 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 25 May 2007 - 06:15 PM

una mierda su propio lenguaje (es su modo de comunicacion, bueno, algunos tambien pueden subirse a un arbol y agitar los brazos xD) pq cojones un fansub español debe de modificar en algo el castellano que se utiliza en España? (y lo digo...sin acritud...pero lo digo xD)


Totalmente de acuerdo.
A mi los modismos no me importan. Al contrario, me gustan. Incluso me he contagiado de alguna expresión "latina" y ahora la uso sin querer.
Pero esas patadas al diccionario ofenden tanto la vista que te acuerdas de la madre de los del fansub. (yo pongo faltas, pero joder, no es lo mismo escribir en un foro, que hacer algo para un fansub, que se supone que haces con cariño y para que quede lo mejor posible)
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#28 jaierf

jaierf

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1184 Mensajes:

Escrito 25 May 2007 - 06:22 PM

Totalmente de acuerdo.
A mi los modismos no me importan. Al contrario, me gustan. Incluso me he contagiado de alguna expresión "latina" y ahora la uso sin querer.
Pero esas patadas al diccionario ofenden tanto la vista que te acuerdas de la madre de los del fansub. (yo pongo faltas, pero joder, no es lo mismo escribir en un foro, que hacer algo para un fansub, que se supone que haces con cariño y para que quede lo mejor posible)


Si es verdad, a mi antes me molestaba los modismos españoles, pero ya me estoy acostumbrando y me gusta cierto modismo decirlos con mis compañeros en una charla normal, lo bueno, es que se quedan mirando ellos como diciendo ¿que Coños le pasa a este?
Sin embargo lo que todavia no me acostumbro es al acento eze con zeta todo chiztoso y que me guzta imitar mucho jejejejeje

Imagen enviada

Eres lo que nunca pensé que iba a encontrar ... gracias amor...

Por que sera que abro hilos para pedir opiniones y se monta el flame???


#29 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 25 May 2007 - 08:20 PM

Acento con "z" , pero que dices ^^UUUU? , vamos a ver aqui en españa cuando se escribe en "español" se escribe igual en todos lados , otra cosa es a la hora de hablar , que dependiendo del lugar puede tener ciertas expresiones que varian algo , por ejmplo si mal no recuerdo en Cadiz se da mucho lo que es el "ceceo" , es decir , alli la "s" la pronuncian como "ece"...disculpenme los de Cadiz si me equivoco.Luego estan los que heblan muy en plan "andalu" y otras tantas formas distintas de expresar el español

Pero en la television es distinto y se habla un español mas generico que evita en la medida de lo posible cualquier variante del idioma , a no ser que hablemos de cadenas como Canal Sur que esta orientada claramente a los andaluces , pero cuando se trata de doblar series de animacion , de imagen real o peliculas extranjeras , siempre se dobla de una forma generica como ya he dicho

No se quizas sea algo parecido a vuestro español neutro , la diferencia entre los sudamericanos y los españoles , es que mientras nosostros a la hora de escribir , escribimos igual en todas partes , alli pasais muchas de vuestras expresiones a la escritura , por ejemplo en el manga de Saber Marionete que tiene una traduccion claramente argentina , se leen cosas como "me tenes podrido" XDDD , nosotros rara vez hacemos cosas de ese estilo ^^

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#30 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 12:00 AM

Los argentinos y uruguayos son de otro lote. No se lo tomen a mal (ellos), pero odio el "tenes".

Y creo que con acento con "z" se refiere a aquella pronunciación tan distintiva de la "s", cosa que en Latinoamérica no se da. Lo que si se da es el seseo.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#31 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 12:21 AM

Los argentinos y uruguayos son de otro lote. No se lo tomen a mal (ellos), pero odio el "tenes".

Y creo que con acento con "z" se refiere a aquella pronunciación tan distintiva de la "s", cosa que en Latinoamérica no se da. Lo que si se da es el seseo.


A mí lo que más me revienta de los fansubs latinos es la confusión entre c, s y z.
Para un español confundir la c con la s, es como confundir la f con la t.
Además, es que no entiendo porqué solo las confunden los latinoamericanos, porque en España hay zonas donde también las pronuncian igual, pero las escriben bien.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#32 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 12:33 AM

Estas comparando unas zonas dentro de España con grandes extensiones en Latinoamerica, ya en muchos sitios ni la s la pronuncian xD, creo que en algún sitio leí u observé que se hablaba de que con los cambios que sufre el lenguaje en este continente mas influencias de anglicismos se llegue en un momento futuro en que no se hable en español en estas regiones.
Imagen enviada

#33 Harlock

Harlock

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1597 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 12:37 AM

en un futuro proximo, por no decir q. ya ha llegado, dicho sea con todos los respetos.
"Yo lucho por lo que me dice el corazón" - Capitán Harlock

"Move closer to me / I can make you anyone / I think you´re ready to see / The gates of Babylon /The devil is me / And I´m holding the key / To the gates of sweet hell / Babylon" -RAINBOW

#34 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 12:44 AM

en un futuro proximo, por no decir q. ya ha llegado, dicho sea con todos los respetos.

De allí es de donde viene lo de el español de España y el español de Latinoamérica, mejor conocido en nuestros paises como latino (término errado pero usado para ese fin ^^)
Imagen enviada

#35 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 01:13 AM

El futuro se parecera al al Spanglish , esa jerga que usan algunas bandas en los suburbios callejeros de norte america y que se ve reflejada en los GTA XDDD

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 26 May 2007 - 01:26 AM

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#36 davidvfx

davidvfx

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 312 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 01:23 AM

cierto todo se a dicho y deacuerdo el modismo es algo que se tiene marcado ultimamente en las nuevas casa de doblajes en varios paises...

hace tiempo por los 80`s en mexico el doblaje estaba libre de modismo y era verdadera joyas de traducion asi como de muchos paises de este lado del mundo... pero escucho las nuevas traduciones desde el 97 en adelante y un verdadero desastre o confusion...

creo quer todo se dee a la modernisacion del proceso de doblaje ultimamente...

en una entre vista al actor que hace las voces de Rick Hunter (Robotech) y Seiya (Caballeros del Zodiaco) menciona las anecdotasde antes y despues que antes las grabaciones las acian todos los actores juntos al mismo tiempo en el mismo cuarto y ahora lo hacen en camras individuales y hasta en horas diferentes, creo que se pierde algo ahi que queda a la merce de los guinistas que deseguron no saben lo que hacen

por cierto

PD: yo en mi tiempo Cuando DBZ no era traducida todavia en Mex, me compraba VHS importados de españa y la verdad me preguntaba si era posible que se mejora la adaptacion del opening, pero me hice la idea que ea imposble.... la verda menuda sorpresa me lleve al escuchar los opening de mex... muyyy parecidos en voces y ritmos (la letra de plano nada a la original, pero es imposible hacerlo ya que cambian los sonidos)... de openig en DBZ la latina tiene la de ganar y eso que escuche por mucho tiempoo antes la version en español de españa

#37 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 01:41 AM

Es volver a lo mismo , para ti la el doblaje latino te parecera mejor porque eres de alli , entenderia que te refirieses al primer opening de Dragon Ball Z español con esa voz femenina toda pija diciendo "Bola de Dragon Zetaaa" , pero luego el de Volando siempre arriba no estaba tan mal...aunque para mi el mejor es el que canto Baron Rojo con diferencia XDDD

Por cierto es que alli no conoceis la "z"? , lo digo por lo de modernizacion , parece que teneis por costumbre escribir las palabras que tiene alguna z cambiandola por una s ^^...no te lo tomes a mal es simple curiosidad

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-


#38 Toallin

Toallin

    Leecher

  • Hentais
  • 59 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 02:22 AM

Es volver a lo mismo , para ti la el doblaje latino te parecera mejor porque eres de alli , entenderia que te refirieses al primer opening de Dragon Ball Z español con esa voz femenina toda pija diciendo "Bola de Dragon Zetaaa" , pero luego el de Volando siempre arriba no estaba tan mal...aunque para mi el mejor es el que canto Baron Rojo con diferencia XDDD

Por cierto es que alli no conoceis la "z"? , lo digo por lo de modernizacion , parece que teneis por costumbre escribir las palabras que tiene alguna z cambiandola por una s ^^...no te lo tomes a mal es simple curiosidad


Habló el Sr Catedratico de la Lengua y Literatura española :palito:

clipart-summer-beach-towel-512x512-c02c.
Nos Fumamos un Porro? ????


#39 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 02:40 AM

Conocido mundialmente como el puto indio naco de palo xdddd

Este debe ser sevillano que se hace pasar por malagueño. Ni el zea escribe tan jodidamente mal como el payaso este xddddd
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#40 Ancalagon

Ancalagon

    Leecher

  • Hentais
  • 36 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 02:52 AM

No voy a entrar en el tema de como hablan los sudamericanos, de si cada vez usan mas palabras barbaras (anglosajonas en este caso), o si en Cadiz usan la C para todo, en Córdoba usan la E mas larga de la historia de la humanidad o si en Extremadura la J la idolatran por encima de todas las consonantes.

Solo voy a decir que... ¿¿¿quién ha sido el oido de palo que ha dicho que en el opening de DB el vocalista está borracho??? Tio... ese es el vocalista de Barón Rojo... borracho es como todos los buenos Rockeros pero aún es mejor cantante que levantador de vidrio en barra fija (joe.. q noble deporte ^_^).

Namárië.

#41 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 02:56 AM

Yo pasaba por aquí para decir que una mierda para baron rojo y para el que no diga baron rojo.

Baron rojo!
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#42 Albert Wesker

Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 18685 Mensajes:

Escrito 26 May 2007 - 06:20 AM

Habló el Sr Catedratico de la Lengua y Literatura española :palito:


De sevillano nada , yo soy malagueño como la copa de un pino , el que cometa horrorgrafia no me va a hacer de otro sitio ni mucho menos payaso...otra cosa es que este loco XDDD

Jolines es que uno lo tiene que poner todo bien claro , preguntaba eso sabiendo que yo no soy el mas idoneo para hacerlo , pero en el caso de los latinoamericanos esto no parece ser "horrorgrafia" , mas bien diria que es una costumbre de ellos , o eso supongo al verlo escrito mas de una vez siendo evidentemente latinoamericanos los que lo hacen

301cwnq.png

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-





0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos