mare mia, creo que conozco al que hizo la pagina... cuando lo vea le voy a meter una paliza por inutil xDDDDOBSERVACIÓN: hoy he visto en la gallega un anuncio de que van a echar Heroes.. dios mío, lo que pueden montar ahí... xD
Link
PD: sip, los de la gallega se han creado una página pa la serie solita XD

Heroes
#673
Escrito 09 June 2007 - 10:11 AM

"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia
#674
Escrito 10 June 2007 - 12:54 PM
T-T los voy a matar...
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#676
Escrito 10 June 2007 - 10:41 PM
lo peor no es eso, lo pero es quin lo dobla.Dioses! Han doblado el "Yatta!" han doblado el "Yatta!"...
T-T los voy a matar...
Odio a ese tio, le meteria sus putos rizos pelirojos por el culo a ver si se le quitan las ganas de ser actorzuelo con esa voz de maricon (bueno, igual eso explica porque tiene ese trabajo, que ya se sabe que en la tvg hay mucho trucho currando enchufado por mi "primo" (superpiñeiro) xD)

"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia
#678
Escrito 11 June 2007 - 05:00 PM
Dioses... T-T... hasta yo lo haría mejor, que ya es decir...
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#679
Escrito 11 June 2007 - 05:27 PM
Hace un rato me he encontrado con esto:
Si Heroes estuviesen en un PC
Esta bueno...
Peter Petrelli - Copy-Paste
Sylar - Google Inc.
The Haitian - Firewall + Supr. Key
En estos, si que se la sacaron
Este tema ha sido editado por belenjer: 11 June 2007 - 05:28 PM

#680
Escrito 12 June 2007 - 02:45 PM

#681
Escrito 12 June 2007 - 03:34 PM

#682
Escrito 12 June 2007 - 06:50 PM
Dioses! Han doblado el "Yatta!" han doblado el "Yatta!"...
T-T los voy a matar...
Eso no es nada, acá en méxico también se cuecen habas con el doblaje
los muy hijos de

"salva a la muchacha... y al mundo".
joder, ni siquiera lo podía escribir... blasfemos.

En el primer capítulo Ando y Hiro hablaban japones y los subtitulaban en español (tal como en la wiris edition), pero del segundo en adelante hablan español japoneciado: "vamos hilo, tenemos que il a las vegas, pala evital que la bomba vaya a hacel pun"
Este tema ha sido editado por Zerfoinder: 12 June 2007 - 06:53 PM
#683
Guest_mrithail_*
Escrito 12 June 2007 - 07:04 PM
#684
Escrito 12 June 2007 - 07:34 PM
no te quejes, podria haber sido "salva a la chamaca" xDD"salva a la muchacha... y al mundo".

#685
Escrito 12 June 2007 - 07:35 PM
hombre, que porrista es la traducción correcta, si ustedes no usan esa palabra es otro asunto, pero está correctocon lo que molaba el "save the porrista, save the world"...
Ya decir muchacha, es otra cosa.
Porrista: f. En un espectáculo deportivo, mujer joven que, con un pompón en cada mano, anima a su equipo y a los espectadores con cantos y movimientos gimnásticos.
Animadora:
1. adj. Que anima. U. t. c. s.
2. m. y f. Cantante que actúa acompañado por una orquesta de baile y marca el ritmo con ademanes o movimientos.
3. m. y f. Persona que presenta y ameniza un espectáculo de variedades.
4. m. y f. Especialista en animación sociocultural.
5. m. y f. Cinem. Especialista en animación.
#686
Escrito 12 June 2007 - 08:10 PM
Omg, eso sí es ser CUTRE xDDDDDDEn el primer capítulo Ando y Hiro hablaban japones y los subtitulaban en español (tal como en la wiris edition), pero del segundo en adelante hablan español japoneciado: "vamos hilo, tenemos que il a las vegas, pala evital que la bomba vaya a hacel pun"
#687
Guest_mrithail_*
Escrito 12 June 2007 - 08:13 PM
No, si se que en algunos países es una traducción correcta, pero la primera vez que lo ví la verdad es que me hizo una gracia tremenda... y acto seguido cambié los subtítulos a inglés, que sino no iba a poder tomarme la serie en serio xDhombre, que porrista es la traducción correcta, si ustedes no usan esa palabra es otro asunto, pero está correcto
#688
Escrito 12 June 2007 - 08:35 PM
xDDDDMohinder Suresh - Wikipedia
yo lo que sí que tengo muy claro es que si tradujeron el "yatta" van a traducir todo lo japonés u_u y no quiero saber cómo quedará, qué miedo me da



#689
Escrito 12 June 2007 - 08:58 PM
Bueno, aunque ahora que lo comenté con mi hermano, creo que no es tan cutre, de hecho, es cutre de origen, pues Hiro habla un inglés-cutre-japonizado, así que en "teoría", y repito "EN TEORIA" sí está bien doblado, otra cosa es que el actor de doblaje sea peor para actuar que el software ese del conejito lector.Omg, eso sí es ser CUTRE xDDDDDD
como doblan el Yatta!!

#690
Escrito 13 June 2007 - 12:21 PM
Según el diccionario eso es en Honduras.hombre, que porrista es la traducción correcta, si ustedes no usan esa palabra es otro asunto, pero está correcto
Ya decir muchacha, es otra cosa.
Una cosa es que fuese 'español neutro'
Pero no lo es. El neutro es 'Animadora'...
Y ahora que lo pienso... cómo lo llama´ran en Gallego... hm...
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#691
Escrito 13 June 2007 - 12:25 PM
que tiene que ver el español neutro aqui? la traducen para SU pais, el español neutro no pinta nada, solo importaria si se hiciese una sola traduccion para todos los paises.Según el diccionario eso es en Honduras.
Una cosa es que fuese 'español neutro'
Pero no lo es. El neutro es 'Animadora'...

#692
Escrito 13 June 2007 - 12:37 PM
Pero no 'la correcta'. Se entiende perfectamente, vamos.
La entrada de porrista que ha puesto es local, no común a todas las regiones.
O tengo mal programado el uso de los artículos o no sé a qué más te puedes referir.
Y bueno... por dónde iba... cómo traducirán 'animadora' en gallego?
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#693
Escrito 13 June 2007 - 02:09 PM
Claire ten 17 anos e é animadora nun instituto de Texas. É unha moza moi popular, adolescente típica, pero ten algo máis: un gran poder de rexeneración dos seus tecidos, o que facilita que se recupere das feridas en menos dun minuto. Aparentemente tampouco sofre ningunha dor. Ese é o motivo polo que se converte nunha heroína, tras salvar a un traballador nun incendio mentres poñía a proba as súas habilidades. A pesar de que busca respostas non sabe moi ben quen a pode axudar.
Claire tiene 17 años y es animadora en un instituto de Texas. Es una chica muy popular, adolescente típica, pero tiene algo más: un gran poder de regeneración de sus tejidos, lo que facilita que se recupere de las heridas en menos de un minuto. Aparentemente tampoco sufre ningún dolor. Ése es el motivo por el que se convierte en una heroína, tras salvar a un trabajador en un incendio mientras ponía a prueba sus habilidades. A pesar de que busca respuestas no sabe muy bien quién la puede ayudar.
Pongo la traducción (aunque supongo que el gallego se entiende bien xD).
Yo supongo que le daré una oportunidad, pero tengo un mal presentimiento sobre este doblaje xD (aparte que no me mola la nueva normativa). De todas maneras, supongo que seguramente haya alguien que la capture en gallego.
Este tema ha sido editado por Imrik: 13 June 2007 - 02:10 PM
2 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos