Ir a contenido


Foto

Vaya Con El Jueguecito.


  • Please log in to reply
158 replies to this topic

#64 Lord Zoltan

Lord Zoltan

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2524 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 12:19 PM

Mira tio, no encuentro un programa para editar los tsc asi que o me lo pasas, o paso.

Denoto cierto "mecaguen la puta llevo x horas buscando un editor pero no lo encuentro" en este mensaje XD

Dame un momento y te envio por MP el que me pasó el traductor de inglés.

#65 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 12:23 PM

Pues yo lo dejaria todos asi con la diferencia de llamar "the Doctor" El doctor.

Quiero decir que lo correcto es no tocar un nombre propio aunque signifique algo ya que es un nombre, the es correcto ya que no es un nombre, es un articulo.

Esto me recuerda a la traduccion de los libros de D&D reinos olvidados donde primero en el libro de campaña decidieron traducir literalmente los nombres asi teniendo a uno llamado Bane traducido como Perdicion con lo cual con las montañas de criticas ante la cutrez decidieron cambiar el criterio y traducirlos fielmente... foneticamente, Con lo cual Bane en españa se llama Bein. O_o

Moraleja, si algo esta bien, no lo toques.

#66 Maeghith

Maeghith

    Zidane

  • FL Vintage
  • 4997 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 04:29 PM

¿Por qué nadie se queja de las adaptaciones de los nombres de Tolkien? (baggins: bolsón; samsagaz: samwise; The Shire: la comarca; etc...)

Por lo pronto "The doctor" no es un nombre, es un título, no es inusual llamar a la gente "importante" por el título "señor licenciado", "disculpe doctor", etc... y en ese caso adaptarlo no es incorrecto.

Otro tema son los nombres con equivalencias:
Sue: Susi
Arthur: Arturo
Misery: Miseria
King: Rey (o Reyes, que resulta ser también un nombre)

Con estos, a la hora de leer me da igual si están adaptados o no (va según el gusto/objetivo* del equipo de adaptación, y la costumbre del "consumidor" hace el resto), mientras haya coherencia a lo largo de toda la traducción. A la hora de adaptarlos, yo sí intentaría adaptarlos, especialmente si en el texto no hay mezclas de la cultura de origen con la de destino.

* sobre el objetivo: si el objetivo es adaptar algo para mostrar un aspecto cultural "exótico" lo lógico sería dejarlo sin traducir y añadir notas de traducción explicando el concepto (aunque en, pongamos, un juego hacer eso interrumpe mucho el flujo de la acción del juego); en cambio si se pretende mantener el flujo de acción hacer la adaptación completa es algo más lógico.
Imagen enviada
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.

#67 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 06:03 PM

¿Por qué nadie se queja de las adaptaciones de los nombres de Tolkien? (baggins: bolsón; samsagaz: samwise; The Shire: la comarca; etc...)


Seguramente porque lleva tanto tiempo traducido que ya es demasiado tarde para pedir cuentas a nadie o por desconocimiento de la version original... y realmente no es tan mala ya que no se inventan cosas como otros, tengo marcado el desagradable recuerdo de Pyramids de Terry Pratchet que significa piramides simple y llanamente ser traducido como Piromides O_o

En fin, si se tanto vocabulario ingles es por que odio las traducciones y francamente prefiero leer una obra con el menor numero de intermediarios por enmedio.

#68 Guest_mrithail_*

Guest_mrithail_*
  • Guests

Escrito 14 January 2007 - 06:14 PM

odio las traducciones y francamente prefiero leer una obra con el menor numero de intermediarios por enmedio.

ya somos dos

#69 pillows!

pillows!

    Aiming by PFM

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2928 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 06:56 PM

Yo, salvo dialogo y descripciones, pensaba mantener los nombres de los personajes.
Asi que... Tocahuevos :D
@Saareer
<< No afiliado a los Hentais.
NUEVO DISCO YA A LA VENTA. (El que sea).

#70 Lord Zoltan

Lord Zoltan

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2524 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 07:00 PM

Sí, no? Misery se llama y Misery se queda. Si acaso aclaramos las cosas con un Readme en el parche XD

#71 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 09:53 PM

Vale, por partes:

@Mortan:

Spoiler


De hecho me lo he acabado ayer. Sólo los juegos tipo 'Baldur's Gate me duran meses todos los demás me duran horas o días, digamos que tengo alma de Beta Tester. XD.

Un final de 11/10. Con todo lo que necesita un final. Me puse a leer unas guías y parece que había otro final 'sencillo'. Igual otría día lo intento.

Y, por el amor de todos los dioses, por lo que más sea. No traduzcáis los nombres!!!

Yo me llamo ***** ******* aquí y en inglaterra. Ya es bastante que a Rockman lo llamen 'Megaman', a Gouki 'Akuma' y todas las burradas del muchas traducciones al castellano de otras obras (y algunos libros he visto palabras totalmente inventadas sin razón alguna, por ejemplo 'Sempoterno' en vez de 'Sempiterno') como para estropear otro juego con traducciones de nombres.
Un ejemplo. En japonés, llaman a los homúnculos con nombres de pecados en Inglés. Por qué demonios, al traducirlo al castellano, les traducen los nombres en tantos fansubs?

A veces es necesario traducir un juego de palabras, especialmente cuándo es necesario para entender la historia, otras veces con una 'nota del traductor' llega y sobra.
Pero si se trada del nombre propio de un personaje, sólo es válido el nombre tal cual, ya que no son traducibles.

En unas historias que escribo, las mujeres de una especie tiene nombres de adjetivos y emociones en inglés, a pesar de estar escrito en castellano. Es así, es a propósito, y si alguien quisiese traducirlo, me negaría en rotundo a que sus nombres fuese traducidos. Joy es Joy, Pride es Pride, Calm es Calm son sus nombres y punto.
Imaginad si a Goku le hubiese traducio el nombre por el plato de comida al que suena, o a Bulma la llamasen Bragas o a Luch 'almuerzo'... pues ésto igual.

Sue es un nombre JAPONÉS se llama Sue Sakamoto (no se pronuncia [sû] como el inglés Sue, si no [sue] como el japonés Sue)

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#72 KPY

KPY

    Máquina de postear

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5007 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 10:05 PM

Pos a mi no me parece pa tanto el cambiar/traducir ciertos nombres. No he sufrido un trauma ni me voy a hacer el harakiri porque a Frodo le apelliden Bolsón en vez de Baggins.

Y si a Rockman lo llaman Megaman, será y es lo más normal del mundo ¿o es que hay que tirarse de los pelos cuando se descubre tremendo crimen?

No fuméis porros que les ponen droga.
Imagen enviada
- Last.fm - Flickr - twitter - Blog -


#73 Lord Zoltan

Lord Zoltan

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2524 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 10:50 PM

Ya, pero es que "Soy Miseria y quiero coger a Susana para llevarlo ante el doctor, y el rey y juan no podran hacer nada, y carolina brazalete etc etc etc"... queda FATAL XD

#74 Memnoch

Memnoch

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 645 Mensajes:

Escrito 14 January 2007 - 11:02 PM

Eso, joder, xDD. Lo mejor es traducir "The Doctor" y dejar el resto como está.

Por cierto, ¿"King" es el mimiga con una cicatriz en la cara? Entonces supongo que se podría traducir por "Líder" o "Jefe". No creo que quede mal.
Imagen enviada

#75 obi

obi

    hace pompas de metal

  • FL Team
  • 1412 Mensajes:

Escrito 15 January 2007 - 12:25 AM

Ya, pero es que "Soy Miseria y quiero coger a Susana para llevarlo ante el doctor, y el rey y juan no podran hacer nada, y carolina brazalete etc etc etc"... queda FATAL XD


Me parece que se esta montando una discursion enorme de un pequeño detalle. Los nombres.

¿Queremos que la traduccion sea lo ms fiel posible al original, no?
Pero el original esta en en japones y nuestro nivel de japones esta en cerca de cero ¿no?

Bien, puedo revisar el juego y buscar con pillows como estaban los nombres originales, para que simplemente no traduzcamos los nombres propios, pero si los titulos.

Por lo que he visto, en las dos primeras fases, todos los nombres estan en hiragana suu, incluido y el de la cicatriz se llama kingu, el malo barurogu, pero supondremos que son king y balrog.

Si el autor original puso los nombres que puso seria por algo.
Imagen enviada
***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***

#76 pillows!

pillows!

    Aiming by PFM

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2928 Mensajes:

Escrito 15 January 2007 - 12:25 PM

Dejar de tocar los huevos. El que lo esta traduciendo soy yo y justi. El juego esta traducido al castellano, ahora mismo, hasta el final de la fase de arena. Algunas cosas como ID card, se han adaptado
Los nombres se han mantenido todos.
the doctor se llama El doctor y no hay mas que hablar, Sue se llama Sue, y a la mierda todo xD .
@Saareer
<< No afiliado a los Hentais.
NUEVO DISCO YA A LA VENTA. (El que sea).

#77 Yentin

Yentin

    Eyes-Sex-Symbol

  • FL Vintage
  • 6254 Mensajes:

Escrito 15 January 2007 - 12:32 PM

pillows pa cuando lo tengas me pongo a jugar XD ANIMO XD

#78 Mortan

Mortan

    妄想代理人

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4498 Mensajes:

Escrito 15 January 2007 - 02:32 PM

Ahí, ahí. Estoy con Maese Pillows! Al que no le guste, que lo traduzca por su cuenta, ea!

Este tema ha sido editado por Mortan: 15 January 2007 - 02:32 PM

"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"


#79 Lord Zoltan

Lord Zoltan

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2524 Mensajes:

Escrito 15 January 2007 - 03:39 PM

Como veo que Pillows se ha envalentonado a traducir y yo no creo que tenga tiempo hasta febrero, al ritmo que va acabará para cuando yo pueda xD

Lo que haré será intentar contactar con Píxel, el creador, para ver si hay alguna manera de meter acentos y eñes en el juego y asi bordar la traducción.

Quien quiera Betatestear y/o corregir la traduccion que se presente voluntario en este hilo, ar :3

EDIT - Recordad que estamos trabajando con la versión Universal Binary de mac, de modo que necesitáis OS X para probar el juego. Tampoco estaría mal alguien que se ofreciese a hacer el parche de traducción para PC :P
EDIT 2 - Le acabo de mandar un email al que hizo el primer parche en inglés para la versión de PC del juego. A ver si me responde.

Este tema ha sido editado por Lord Zoltan: 15 January 2007 - 03:53 PM


#80 ArchEnemy

ArchEnemy

    El gemelo malvado de KPY

  • Hentais
  • PipPip
  • 702 Mensajes:

Escrito 15 January 2007 - 04:25 PM

Yo soy partidario de traducir 'the Doctor' por 'el Doctor', y dejar lo demas tal como esté. Pero para tener contento a todo el mundo, no cuesta nada hacer un search&replace en todo el texto al final y traducir los nombres, ¿no?.

Yo betatestearé cuando tengais una versión lista para jugar. Asi aprovecho y le echo un ojo, que no he pasado de las primeras 4 pantallas :P
INTERNET HATE MACHINE
Imagen enviada
blog | tumblelog | twitter | last.fm | flickr | Se busca una firma decente ^^

#81 pillows!

pillows!

    Aiming by PFM

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2928 Mensajes:

Escrito 15 January 2007 - 05:15 PM

No se pueden hacer replaces tampoco, el editor es una basura y hay que darse la currada a mano. :P
@Saareer
<< No afiliado a los Hentais.
NUEVO DISCO YA A LA VENTA. (El que sea).

#82 Lord Zoltan

Lord Zoltan

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2524 Mensajes:

Escrito 15 January 2007 - 07:46 PM

No se pueden hacer replaces tampoco, el editor es una basura y hay que darse la currada a mano. :P

El mismo parcheador inglés de la versión mac ya me dijo que ese editor lo hizo en plan guarro, si te fijas cuando intentas hacer resize de la ventana el frame del texto no varía de tamaño XD

#83 pillows!

pillows!

    Aiming by PFM

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2928 Mensajes:

Escrito 16 January 2007 - 02:45 AM

Muy pronto, dentro de dos dias como maximo, la traduccion esta completada, pero haran falta testers que se pasen el juego en los tres finales para que reporten errores de formato de la traduccion la cual estara lista mañana o pasado a mas tardar.

Hacen falta 2 que se pasen el juego, uno en dificil y otro en imposible, hay que probarlo, hablando y comprobando todos los objetos que encuentren en la partida muchas veces, ya que hay veces que algunos personajes dicen 5 o 6 frases diferentes a lo largo del tiempo si hablas con ellos varias veces.
Yo solo sere capaz de pasarmelo en facil, editando la historia principal, los menus, el inventario y los creditos, ademas que no tengo tantas ganas de jugar como para pasarmelo tres veces seguidas xD

Animo! Por un Cave Story Traducido en 1 Semana!

Si alguien se apunta, me tendria que ir pasando los savegames para que yo pudiera editar en el momento, lo que no tuviera formato, ya digo que la traduccion esta casi :D

Este tema ha sido editado por pillows!: 16 January 2007 - 02:52 AM

@Saareer
<< No afiliado a los Hentais.
NUEVO DISCO YA A LA VENTA. (El que sea).

#84 Haru

Haru

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1841 Mensajes:

Escrito 16 January 2007 - 03:20 AM

Muy pronto, dentro de dos dias como maximo, la traduccion esta completada, pero haran falta testers que se pasen el juego en los tres finales para que reporten errores de formato de la traduccion la cual estara lista mañana o pasado a mas tardar.

Hacen falta 2 que se pasen el juego, uno en dificil y otro en imposible, hay que probarlo, hablando y comprobando todos los objetos que encuentren en la partida muchas veces, ya que hay veces que algunos personajes dicen 5 o 6 frases diferentes a lo largo del tiempo si hablas con ellos varias veces.
Yo solo sere capaz de pasarmelo en facil, editando la historia principal, los menus, el inventario y los creditos, ademas que no tengo tantas ganas de jugar como para pasarmelo tres veces seguidas xD

Animo! Por un Cave Story Traducido en 1 Semana!

Si alguien se apunta, me tendria que ir pasando los savegames para que yo pudiera editar en el momento, lo que no tuviera formato, ya digo que la traduccion esta casi :D

Yo me lo termine hoy día por lo que supongo será lo ruta normal,
Spoiler
, así que a ver si averiguo con alguna guía o algo como sacar los otros finales de los que hablan, me lo jugaré de nuevo al menos una vez más, me gustaría aprovechar de teastear la traducción que están haciendo acá, pero si es solo para MAC tendré que pasar.

Saludos




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos