Vale, por partes:
@Mortan:
De hecho me lo he acabado ayer. Sólo los juegos tipo 'Baldur's Gate me duran meses todos los demás me duran horas o días, digamos que tengo alma de Beta Tester. XD.
Un final de 11/10. Con todo lo que necesita un final. Me puse a leer unas guías y parece que había otro final 'sencillo'. Igual otría día lo intento.
Y, por el amor de todos los dioses, por lo que más sea. No traduzcáis los nombres!!!
Yo me llamo ***** ******* aquí y en inglaterra. Ya es bastante que a Rockman lo llamen 'Megaman', a Gouki 'Akuma' y todas las burradas del muchas traducciones al castellano de otras obras (y algunos libros he visto palabras totalmente inventadas sin razón alguna, por ejemplo 'Sempoterno' en vez de 'Sempiterno') como para estropear otro juego con traducciones de nombres.
Un ejemplo. En japonés, llaman a los homúnculos con nombres de pecados en Inglés. Por qué demonios, al traducirlo al castellano, les traducen los nombres en tantos fansubs?
A veces es necesario traducir un juego de palabras, especialmente cuándo es necesario para entender la historia, otras veces con una 'nota del traductor' llega y sobra.
Pero si se trada del nombre propio de un personaje, sólo es válido el nombre tal cual, ya que no son traducibles.
En unas historias que escribo, las mujeres de una especie tiene nombres de adjetivos y emociones en inglés, a pesar de estar escrito en castellano. Es así, es a propósito, y si alguien quisiese traducirlo, me negaría en rotundo a que sus nombres fuese traducidos. Joy es Joy, Pride es Pride, Calm es Calm son sus nombres y punto.
Imaginad si a Goku le hubiese traducio el nombre por el plato de comida al que suena, o a Bulma la llamasen Bragas o a Luch 'almuerzo'... pues ésto igual.
Sue es un nombre JAPONÉS se llama Sue Sakamoto (no se pronuncia [sû] como el inglés Sue, si no [sue] como el japonés Sue)