
Vaya Con El Jueguecito.
#44
Escrito 10 November 2006 - 01:23 AM
#45
Escrito 10 November 2006 - 03:50 PM

Aun no he jugado mucho rato, pero supongo que no dará fallos. Es una buena solución provisional para los que gastamos un Mac Intel =P
#46
Escrito 11 November 2006 - 09:34 AM



Sí señor que juegazo!! Si alguien no lo ha provado todavía... ¿¿A QUÉ ESPERA??


"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...
#47
Escrito 11 November 2006 - 12:21 PM
En la habitacion donde he cogido el booster veo un puntito rojo en el suelo, pero no hace nada.
Como sigo?
#48
Escrito 11 November 2006 - 12:27 PM


"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...
#50
Escrito 11 November 2006 - 01:15 PM
#51
Escrito 11 November 2006 - 02:35 PM
Justo eso necesitaba. No habia hablado con todas las personas en la habitacion de los tíos verdes esos, y Curly aún no había llegado a la sala de la roca.Para que te ayude, necesitas curar a curly por supuesto.
Ahora mismo lo he dejado que estoy luchando contra dos dragones al final del corredor de los huevos. A ver si esta tarde les rebiento.
#52
Escrito 13 January 2007 - 03:18 PM
Una prueba de como queda

Si lo hago solo voy a tardar un huevo y aviso que voy a ir con toda la calma del mundo, así que los que quieran tenerlo en español una de dos: O me ayudan o se arman de paciencia xD.
Por cierto, al ser un mactard, traduciría la versión para mac, la universal binary, en principio. Luego si me entran ganas ya lo haría con la versión para PCs, o si acaso que alguien cogera mi traducción y la metiera en el juego para PC.
De momento ya me he encontrado con un problema chungo que es que no puedo meter acentos...

Este tema ha sido editado por Lord Zoltan: 13 January 2007 - 03:20 PM
#53
Escrito 13 January 2007 - 05:15 PM
http://agtp.romhack.net/doukutsu.html
También os recomiendo el Grid Wars 2, la cosa más viciosa del mundo:
http://www.download....4-10532890.html
Traducirlo al castellano? Me pregunto para qué... XD... bueno, tú mismo... si traduces todos los textos y me los pasas, te hago la versión para PC, XD.
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#55
Escrito 13 January 2007 - 07:17 PM
Para los que preferimos leer el castellano, por ejemploTraducirlo al castellano? Me pregunto para qué... XD... bueno, tú mismo... si traduces todos los textos y me los pasas, te hago la versión para PC, XD.

Btw, molaría un webo zoltan

#56
Escrito 13 January 2007 - 09:09 PM
@Pillows, de momento lo que me he encontrado es:
- Si quieres escudriñar, los textos estan en unos ficheros .TSC que estan dentro de la APP del Doukutsu. Puedes acceder a ellos clickando en 'mostrar contenido del paquete' en el menu secundario, haciendo click con CTRL sobre la app. Necesitas un visor de TSCs (si quieres te lo paso) para poder verlos. Con un editor normal verás cosas raras.
- No pilla los carácteres con acentos ni la ñ.
- No hay límite de caracteres por frase, sencillamente cuanto mas texto pongas mas se mostrara. Tienes que poner, eso si, un codiguillo que marca los limites de los parrafos (cuando marcas Z para ir leyendo texto)
- Leyendo los ficheros de texto vas descubriendo secretitos en el juego que no sabías XD
- El que hizo el parche en inglés me recomendó contactar con el propio Pixel (el creador del Cave Story) para ver si podia hacer algo respecto a la limitacion de los caracteres. Sí que es un mal menor, pero molaria hacer un trabajo bien hecho , que el juego lo merece.
Si acaso cuando termine los exámenes y tenga más tiempo libre nos organizamos y tal.
@Mortan, si quieres te los paso, ningún problema, pero esto va a tardar, que hay UN HUEVO de cosas por traducir xD
Este tema ha sido editado por Lord Zoltan: 13 January 2007 - 09:09 PM
#57
Escrito 14 January 2007 - 12:07 AM
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#58
Escrito 14 January 2007 - 12:56 AM
Muy buena idea

Edit: ¿Por qué no mueven este hilo al subforo de videojuegos?
Este tema ha sido editado por Ômu-Kun: 14 January 2007 - 12:58 AM

"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...
#59
Escrito 14 January 2007 - 01:49 AM
En todo caso, como bien dices, creo que lo mejor sería solucionar desde el principio esos problemas con los acentos y la ñ para poder empezar la traducción como toca.
Si quieres, cuando esté terminada le podría echar un vistazo para ver si se te ha escapado algo.

#60
Escrito 14 January 2007 - 03:00 AM
Edit: ¿Por qué no mueven este hilo al subforo de videojuegos?
por que probablemente se abriera el hilo antes de la creación de dicho foro... i'm working on it
Este tema ha sido editado por Maeghith: 14 January 2007 - 03:01 AM
done!!!

||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.
#61
Escrito 14 January 2007 - 10:15 AM
@Mortan:
@Omu-Kun:
Gracias :3
@Memnoch:
Gracias a ti también, todo el mundo es humano y fijo que se me escapa alguna cosilla, no iria mal un corrector y unos cuantos Beta-Testers para cuando estuviese listo.
Y aprovecho para preguntar ciertas dudas... Mi intención es no traducir los nombres de los personajes, es decir, que en Español se sigan llamando Toroko, Sue, Arthur, Balrog, King... etc. Pero tengo mis dudas sobre si traducir o no "The Doctor" como "El doctor" y "Misery" como "Miseria". Yo lo haría, cómo lo veis vosotros?
De momento ya he traducido asi en plan prueba guarra

Este tema ha sido editado por Lord Zoltan: 14 January 2007 - 10:16 AM
#62
Escrito 14 January 2007 - 11:04 AM
Y aprovecho para preguntar ciertas dudas... Mi intención es no traducir los nombres de los personajes, es decir, que en Español se sigan llamando Toroko, Sue, Arthur, Balrog, King... etc. Pero tengo mis dudas sobre si traducir o no "The Doctor" como "El doctor" y "Misery" como "Miseria". Yo lo haría, cómo lo veis vosotros?
Me he puesto a jugar al juego en japones y toroko King lo escribian asi en katakana igual hacian con 'Suu' el Balrog, Misery... Pero me ha parecido que al doctor lo llamaban Ishasan en japones...
Edit: El foro no reconoce los simbolos en japones.
Este tema ha sido editado por obi: 14 January 2007 - 11:06 AM

***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***
0 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos