
Mejores Y Peores Doblajes.
#85
Posted 08 September 2006 - 01:58 AM
tambien el mejor doblaje es goku y vegeta en DBZ yo lo halle geniales
#86
Posted 08 September 2006 - 04:26 AM
Para mi no hay nada mejor que el lenguaje original, es por eso que me gustan las series subtituladas
Nadie te discute eso
Eres lo que nunca pensé que iba a encontrar ... gracias amor...
Por que sera que abro hilos para pedir opiniones y se monta el flame???
#87
Posted 08 September 2006 - 05:23 AM
En fin mi lista de doblajes quedaria haci :
1.- Japo
2.- Ingles (Gringo Neutral)
3.- Español Mexicano.
4.- Español Latino
5.- Español España.
Cya.
Edited by DroGoX, 08 September 2006 - 05:24 AM.
So many good memories:
1.- The brocode
2.- The playbook
3.- Challenge accepted
4.-This is gonna be, LEGEN... wait for it... DARY! LEGENDARY!
Best character ever Dx
#88
Posted 08 September 2006 - 05:33 AM
Mensión especial cuando Kenshin escapa por la noche del cuartucho donde lo metió Kaoru como castigo, y ella cuando se dá cuenta dice: "Al menos debí haberle preguntado su nombre", luego cuando el Dojo es atacado y Kenshin aparece de nuevo, ella claramente lo llama por su nombre: "¡KENSHIN!", luego cuando termina el alboroto es que finalmente le pregunta como se llama ... joder, qué de lo último

Interesante, siempre pensé que el español de Mexico era un español latinoaméricano3.- Español Mexicano.
4.- Español Latino

Edited by neo_rok, 08 September 2006 - 06:02 AM.

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#89
Posted 08 September 2006 - 05:57 AM
DroGox se supone que debes nombrar las series o peliculas anime cuyo doblaje te ha gustado o consideras Bueno y aquellos que consideras malo, no debes colocar ranking de doblaje por regiones en Gral.xD. Por cierto el Español Mexicano es Latino xD.Ni tanto, ahora que recuerdo, el doblaje Gringo de Slayers es bastante decente, yo diria que hasta mejor que el original, la voz que le pusieron a Xellos y a Phibrizo queda mejor que la voz de Gays que tienen al principio de la serie (Tengo los DVDS, y tengo la opcion de escuchar cualquiera de los tres audios, se de lo que hablo, apesar de que uno de estos putos DVDS tiene redundancia Ciclica ahora T_T).
En fin mi lista de doblajes quedaria haci :
1.- Japo
2.- Ingles (Gringo Neutral)
3.- Español Mexicano.
4.- Español Latino
5.- Español España.
Cya.
Ej: Me gustò el Doblaje de la serie "X" de Malasia por X causa, no me gustò el Doblaje de la serie "Y" de Turkìa por Y causa. El Ranking como tal no existe por obvias razones, aparte que eso se trató en otro hilo hace tiempo.

#90
Posted 08 September 2006 - 08:50 AM


So many good memories:
1.- The brocode
2.- The playbook
3.- Challenge accepted
4.-This is gonna be, LEGEN... wait for it... DARY! LEGENDARY!
Best character ever Dx
#91
Posted 08 September 2006 - 09:08 AM
DroGox se supone que debes nombrar las series o peliculas anime cuyo doblaje te ha gustado o consideras Bueno y aquellos que consideras malo, no debes colocar ranking de doblaje por regiones en Gral.xD. Por cierto el Español Mexicano es Latino xD.
xDDDDDDDDDDDDDDDDD
Pero es que ya los e dicho casi todos con anterioridad
, ademas por lo de español Mexicano y Latino, lo clasifico de esta forma ya que algunas series son traducidas en Mexico y otras en Chile o Argentina.
De verdad?

#92
Posted 08 September 2006 - 02:34 PM
Coño acabo de poner a quemar un DVD para abrir espacio en el disco antes de acostarme a dormir, y mientras se hacía, me puse a ver CN y me dí cuenta que hoy han vuelto a poner Rurouni Kenshin, y pues...DIOS no recordaba que el primer episodio tuviera un doblaje y traducción tan malos, estoy seguro que en los siguientes capítulos mejora mucho, pero este llegó al fondo de mi lista.
Mensión especial cuando Kenshin escapa por la noche del cuartucho donde lo metió Kaoru como castigo, y ella cuando se dá cuenta dice: "Al menos debí haberle preguntado su nombre", luego cuando el Dojo es atacado y Kenshin aparece de nuevo, ella claramente lo llama por su nombre: "¡KENSHIN!", luego cuando termina el alboroto es que finalmente le pregunta como se llama ... joder, qué de lo último
chanfle, ayer tambien vi que colocaron "samurai X" pero no me habia fijado en ese detalle, igual no la vi pero.... rayos que descache tan maluco, pero como dices mas adelante mejoran el doblaje, me gusta personalmente cuando pelea Kenshin contra Saito, esa parte (para mi) del doblaje es muy bueno...
Eres lo que nunca pensé que iba a encontrar ... gracias amor...
Por que sera que abro hilos para pedir opiniones y se monta el flame???
#93
Posted 09 September 2006 - 12:24 AM

#94
Posted 09 September 2006 - 12:47 AM
Solo lo he escuchado en español de españa y me parece sensacional... como todo tiene sus excepciones (la voz de tohoru me parece insoportable... (pero mas bien porque el personaje en si es muy ñoño mas ke por la dobladora...) y la voz de KISA, muy poco dulce y demasiado mayor para ella.
LA VOZ DE SHIGURE SE SALE Y LA DE AYAME MAS DE LO MISMO. la voz de YUKI es mejor incluso que la japonesa... y la de kyo...


B) CHICHO TERREMOTO
La verdad es que solo por la voz de "chicho" merece la pena verla... ya ni me acordaba pero el otro dia navegando por youtube.. jua jua juaaa ke recuerdos

C) LATINO
-Saber marionett J (o como se escriba) solo lo he oido en latino pero, y a pesar de ser española me parece SUBLIME (cuando lo ponian en locomotion)... la voz de hanagata (el tio ese que era una loca, era gay o algo así) era genial, me tronchaba de la risa... era muy bueno.
En general (y aunque no sea un anime) me gustaban mas las peliculas disney latinas que los redoblajes españoles... bueno casi siempre. Tuve una infancia "disney obsesiva" (me sabia todos los dialogos de memoria


En general los dobladores de españa me parecen muy buenos profesionales y los doblajes excelentes PERO EN EL ANIME NO... Aunque como siempre existen excepciones. Esperemos que esta tendencia vaya cambiando poco a poco.
#95
Posted 09 September 2006 - 02:28 AM
Lo de Rurouni Kenshin, es verdad sobre todo la voz de Ken, es para matarse, parece enfermo con un gargajo o tapado la nariz, no se yo, por lo menos respetaron los nombres originales y las canciones, no como otros XD
Saludos

Macross Forever
#96
Posted 09 September 2006 - 07:11 PM
#97
Posted 09 September 2006 - 07:25 PM
Que rudo xP~~~, a mi siempre me gustó la voz de Kenshin, de hecho aún logro acostumbrarme a su voz japonesa sobre todo en la serie, en las OVAs me parece que suena mucho, pero mucho mejor.Lo de Rurouni Kenshin, es verdad sobre todo la voz de Ken, es para matarse, parece enfermo con un gargajo o tapado la nariz, no se yo, por lo menos respetaron los nombres originales y las canciones, no como otros XD

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#98
Posted 09 September 2006 - 08:39 PM
ese me gusto bastante, la verdad es que vi primero la version doblada y es de los pocos doblajes de españa que puedo soportar, en cuanto a los doblajes de animax, el de FMA es un desatre con la pesima eleccion de voces para los hermanos elric, ed con una voz de narrador de documental de history channel y al con una horrorosa voz de adulto haciendo falsete de niño. En Noir le pusieron una voz de mujer adulta a kirika y afrancesaron de forma ridicula los nombres (merrrieeele XD), en prince of tennis tuvieron la osadia de traducir los golpes especiales, el hadokyu lo transformaron en un estupido: "pelota con ondulacion" XD, el dunk smash por "salto rematado" y otras malas adaptaciones de nombres, pita ten es el colmo donde casi todas las voces contrastan demasiado por ser adultas. La verdad es que el gran problema los doblajes de animax son la asignacion de voces y la adaptacion de algunas frases/nombres/terminos que en el 90% de las veces les queda jodidamente mal.Ummm, eso si es verdad pero como dije anteriormente, a las voces españolas les falta mucho, no a todos, ya que a mi me gusta la version de Ninja Scroll.
PD: el doblaje de kenshin es vomitivo, de los peores que se puedan conseguir.
#99
Posted 10 September 2006 - 03:35 AM
Deberías especificar cuáles son las series de doblaje argentino que no te gustan, por ej en mi caso Candy Candy porque no eliminarón el acento quitando la "neutralidad" dentro de latinoamérica.el peor doblaje tiene qe ser el argentino pq es demasiado modula y muy chillonas las mujeres

#100
Posted 10 September 2006 - 11:38 PM
Estás hablando de la versión Latinoamericana del doblaje no?. Si es asi, realmente pasaste olimpicamente de la actuación de voz la primera vez que la visteCoño acabo de poner a quemar un DVD para abrir espacio en el disco antes de acostarme a dormir, y mientras se hacía, me puse a ver CN y me dí cuenta que hoy han vuelto a poner Rurouni Kenshin, y pues...DIOS no recordaba que el primer episodio tuviera un doblaje y traducción tan malos, estoy seguro que en los siguientes capítulos mejora mucho, pero este llegó al fondo de mi lista.
Mensión especial cuando Kenshin escapa por la noche del cuartucho donde lo metió Kaoru como castigo, y ella cuando se dá cuenta dice: "Al menos debí haberle preguntado su nombre", luego cuando el Dojo es atacado y Kenshin aparece de nuevo, ella claramente lo llama por su nombre: "¡KENSHIN!", luego cuando termina el alboroto es que finalmente le pregunta como se llama ... joder, qué de lo último

PD. por cierto a que hora lo estan pasando


#101
Posted 11 September 2006 - 12:07 AM
Estás hablando de la versión Latinoamericana del doblaje no?. Si es asi, realmente pasaste olimpicamente de la actuación de voz la primera vez que la viste
. Sinceramente te recomiendo que no esperes mucho, se pone peor en los episodios de mediados de la serie [Ep 35-65] aunque hay algunos eps que son la excepción.
PD. por cierto a que hora lo estan pasando, que ya me entraron ganas de ver la serie otra vez
Hum pues mas o menos a las 11.00 pm hora Colombiana, hasta ahora esta comenzando... humm tengos varios recuerdos con esta serie ....
Eres lo que nunca pensé que iba a encontrar ... gracias amor...
Por que sera que abro hilos para pedir opiniones y se monta el flame???
#102
Posted 11 September 2006 - 02:42 AM
... Yo me la vi en español latino hace casi 8 años y (repito) siempre me gustó ese doblajeEstás hablando de la versión Latinoamericana del doblaje no?. Si es asi, realmente pasaste olimpicamente de la actuación de voz la primera vez que la viste
. Sinceramente te recomiendo que no esperes mucho, se pone peor en los episodios de mediados de la serie [Ep 35-65] aunque hay algunos eps que son la excepción.
PD. por cierto a que hora lo estan pasando, que ya me entraron ganas de ver la serie otra vez


Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#103
Posted 11 September 2006 - 03:37 AM
... Yo me la vi en español latino hace casi 8 años y (repito) siempre me gustó ese doblaje
Bueno la verdad es que no es tan malo el doblaje se acerca a penoso, pero se salva por un pelo, eso si el unico que no me agrada mucho, como lo dije unos post mas arriba es el que le pusieron a la voz de Kenshin, por lo demas es mirable (mejor dicho oible).
Saludos

Macross Forever
#104
Posted 13 September 2006 - 10:12 PM
ninja scroll : excelente traduccion española .ole!
dragon ball : me gusto muuuuuuuuuucho la traduccion mexicana (que conste de todaaaa la zaga)
ruoroni kenshin o para nosotros latinoamericanos samuray x

en cuanto a la serie solo he escuchado la que mas se distribuyo en america central (creo que fue la argentina)
y si tuvo errores en algunas traducciones y las frases se volvian inentendibles ejemplo cuando sanosuke le dice a kenshin " ahhhhhhhh esa esa tu tecnica de la velocidad de los dioses (kenshin responde ) si es mi tecnica de la velocidad de la luz "


haber quien traduce monster (se fijaron como al principio(original japonesa claro) johan habla como mujer y luego la voz se va haciendo mas ronca con el correr de la serie





Edited by aniquilacion_encarnada, 13 September 2006 - 10:13 PM.
#105
Posted 13 September 2006 - 11:24 PM
Generalmente en los roles de niños y jovenes les colocan Actrices de doblaje a estos personajes, si estas interesado en los actores que tradujeron Monter en el audio original ve en esta página;http://www.animenews....com/search.phphaber quien traduce monster (se fijaron como al principio(original japonesa claro) johan habla como mujer y luego la voz se va haciendo mas ronca con el correr de la serie
![]()
![]()
![]()
![]()
P.D.: Bienvenido.
Edited by Rik Vlad, 13 September 2006 - 11:25 PM.

1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users