Ir a contenido


Foto
- - - - -

Mejores Y Peores Doblajes.


  • Please log in to reply
112 replies to this topic

#43 [Lulu]

[Lulu]

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 297 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 12:40 AM

prefiero siempre la traduccion de latinoamerica y no una español, "venga ya! oshtiash creeish poder venzer el jitén mitsurují gilipollas." :silbar2:


LOL X__DDDD Sí, es la pura realidad, y muy normal que te guste más una adaptada a tu forma de hablar, porque ten en cuenta que esas traducciones están pensadas para un público español, y usan los insultos y expresiones que usamos aquí, lógicamente. Después algunos se quejan de que los fansubs españoles hacemos lo mismo, pero ¿veis?, en las traducciones "profesionales" (entre comillas porque... ejem, algunas lo son más que otras XD) españolas de series licenciadas con traductores pagados hacen lo mismo, ya no sé como explicárselo a la gente u_u

El "jitén mitsurují" me ha recordado que muchos dobladores españoles tienen problemas gordos con las palabras japonesas (el Amakakeru Ryuu no Hirameki fue una excepción XD)... "kikío", "kamúi", e incluso con el inglés... teniente "jakéye" XDDD Pero supongo que si no estás familiarizado con un idioma, es normal, aunque podrían intentar aproximarse un poquito más fonéticamente, la verdad -_-

Imagen enviada


#44 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 12:46 AM

prefiero siempre la traduccion de latinoamerica y no una español, "venga ya! oshtiash creeish poder venzer el jitén mitsurují gilipollas." :silbar2:

¿Tienes ganas de polemizar Jaierf? es lógico que te molesten expresiones que pueden sonar muy extrañas para tí, a ellos debe molestarles el "está padre Yugi" es lógico no, ya eso se ha hablado en este foro, la gente le gusta mas el doblaje al cual está acostumbrado. El objetivo de esté hilo es ver aquellos doblajes buenos y malos de ambos lados del "Lago" y además doblajes anglos y japoneses, ej de Dragon Ball donde el doblaje de Goku en México es mejor que el Japonés, cosa extraña no?
Imagen enviada

#45 My-World-Down!

My-World-Down!

    Leecher

  • Hentais
  • 12 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 02:45 AM

Cowboy Bebop <<< en latino es GENIAL, en España zafa

Evangelion <<< en latino es HORRIBLE, en España es MUY bueno.

Y eso que soy partidario de los latinos, soy de Argentina.

Este tema ha sido editado por My-World-Down!: 05 September 2006 - 02:46 AM


#46 DroGoX

DroGoX

    Abogado del Más Allá

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4442 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 02:54 AM

En eso tienes razon, la version española de Evangelion Mola y Mucho (La voz que le pusieron a Asuka es muy sesy :wub:), en cuanto a CowBoy Bebop, yo tengo la version de España y no me quejo X-D.

PD: Soy Latino : P

So many good memories:

1.- The brocode

2.- The playbook

3.- Challenge accepted

4.-This is gonna be, LEGEN... wait for it... DARY! LEGENDARY!

avatar169808_10.gif

                                                                             Best character ever Dx                                                                            

 


#47 My-World-Down!

My-World-Down!

    Leecher

  • Hentais
  • 12 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 03:04 AM

En eso tienes razon, la version española de Evangelion Mola y Mucho (La voz que le pusieron a Asuka es muy sesy :wub:), en cuanto a CowBoy Bebop, yo tengo la version de España y no me quejo X-D.

PD: Soy Latino : P


Si lo de Asuka es verdad... en el doblaje latino le pusieron esa voz tan fea, con un acento horripilante!!! En cambio en la version de España parece muy bien cuidada, sin decir que TODAS las voces se parecen a las japonesas (excepto la de Shinji, pero bueno, es voz de mujer!!!), en cambio las latinas son todas voces horribles.

De Cowboy Bebop Yo vi un par de capitulos nada mas de España, y el doblaje me parecio bueno, pero el latino es SUPERIOR, aca si que CUIDARON las voces, todas y cada una suenan MUY MUY BIEN. Es uno de los mejores doblajes, los primeros doblajes que paso Locomotion (antes de Animax) eran muy buenos:

-Blue Submarine 6 <<< version Locomotion, EXCELENTE!!!!

-Saber Marionette J, JtoX, R, J again <<< todos de Locomotion, IMPRESIONANTES.

-Burn Up Warriors <<< otro, el doblaje es fantastico, siempre Locomotion...

Hay un MILLON mas, Locomotion tenia muy buenos doblajes a diferencia de Animax.

Este tema ha sido editado por My-World-Down!: 05 September 2006 - 03:05 AM


#48 jaierf

jaierf

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1184 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 03:12 AM

¿Tienes ganas de polemizar Jaierf? es lógico que te molesten expresiones que pueden sonar muy extrañas para tí, a ellos debe molestarles el "está padre Yugi" es lógico no, ya eso se ha hablado en este foro, la gente le gusta mas el doblaje al cual está acostumbrado. El objetivo de esté hilo es ver aquellos doblajes buenos y malos de ambos lados del "Lago" y además doblajes anglos y japoneses, ej de Dragon Ball donde el doblaje de Goku en México es mejor que el Japonés, cosa extraña no?


Eh no gracias, depronto me gano otro warn, y no aguanta, y pues si yo se que eso se ha discutido varias veces por el foro, sino que yo lo resalte por que me acorde de eso, igual a veces los doblajes españoles les cambian los nombres a los personajes.
Pero tampoco defiendo los doblajes latinos, ya que tambien ahi doblajes bueno como tambien malos..

EXCELENTE: Slam Dunk- Latino
MALO: FULL METAL ALCHEMIST- Latino
PESIMO: Principe del tennis- Latino
ME LO TRAGO: Initial D- Latino
PARA MATARSE: Saikano- Latino

Imagen enviada

Eres lo que nunca pensé que iba a encontrar ... gracias amor...

Por que sera que abro hilos para pedir opiniones y se monta el flame???


#49 Bloodberry

Bloodberry

    Super Kawaii Member

  • FL Girls
  • 1552 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 10:23 AM

Lo peor Elfen Lied, me quedé flipada cuado lo escuché en español y Shin chan en españo es horrible, donde esté el doblaje gallego que se quite lo demás.

Este tema ha sido editado por Bloodberry: 05 September 2006 - 10:24 AM

Imagen enviada
"En el mar puedes hacerlo todo bien, según las reglas, y aun así el mar te matará. Pero si eres buen marinero, al menos sabrás dónde te encuentras en el momento de morir."

#50 active

active

    Leecher

  • Hentais
  • 90 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 01:17 PM

Puede ser fuerza muy poderosa la razón del lenguaje natal, pero honestamente no creo que los doblajes de DB, Saint Seiya, Sailor Moon, Inuyasha, Shin Chan, Pokemón y tantos y tantos doblajes latinos puedan ser inferiores a los españoles o ingleses no por nada la señora argentina que doblo Candy sigue siendo reconocida por ella o incluso otras series no anime como los Simpson mantienen un prestigio del doblaje mexicano muy encima incluso de los españoles, claro sin polemizar pero siento que es más neutro
Imagen enviada

#51 chatin

chatin

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 144 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 04:13 PM

No sé quien habrá visto Zaion pero el doblaje es lo peor de lo peor que me podía llegar a imaginar... :narutards:
Imagen enviada

#52 SABRE

SABRE

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1436 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 04:50 PM

yo como todos prefiero el audio original ya sea en anime y sobre todo en peliculas (odio toda pelicula doblada)

lo k mas se soporta son esa series k vimos en la tele con doblaje y luego verla con audio original ejemplo: teknoman,Cobra, DBZ y saint seiya.

Doblajes k me gusta.

Cow B. Bebop, en espa!! muy bueno y eso k no me gusta el doblaje Español xk no usan neutralismo al doblar.

Genarator Gawrl: Agradable los personajes y bien logrado el doblaje este tambien en espa.

para mi lo pero fue el DOblaje de espa de DBZ : Son gohanda y eso, aunk realmente eso son los nombres originales.

Este tema ha sido editado por SABRE: 05 September 2006 - 04:51 PM

Imagen enviada
GUNDAM KNIGHT Imagen enviada Imagen enviada

#53 morita-san

morita-san

    Leecher

  • Hentais
  • 21 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 06:08 PM

no me gustan los doblajes latinos ni españoles, tanto como para animes como para pelis.... no hace mucho vi un episodio de hxh y hisoka tenia un acento medio franchute :s
pero si tubiese que elejir quisas me gustan mas los en ezpañol, como que le pone mas colorido el "muere cabron mierdoso!!!" que solo "muere malnacido"

soy de shile :oops

Este tema ha sido editado por morita-san: 05 September 2006 - 06:17 PM


#54 neo_rok

neo_rok

    Spinzaku

  • FL Fansub
  • 5769 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 06:26 PM

para mi lo pero fue el DOblaje de espa de DBZ : Son gohanda y eso, aunk realmente eso son los nombres originales.

¿Desde cuando? :eins:

Goku es el diminutivo de Son Gokuu y Gohan es el diminutivo Son Gohan, el Son Gohanda no se donde lo han sacado pero eso no es el nombre original; así como el Veheta (o Vegueta en latinoamerica) que en realidad originalmente es Bejita (por cierto en inglés es el único doblaje que he escuchado que lo pronuncian bien xP).
Imagen enviada
Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo

#55 DroGoX

DroGoX

    Abogado del Más Allá

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4442 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 07:21 PM

no me gustan los doblajes latinos ni españoles, tanto como para animes como para pelis.... no hace mucho vi un episodio de hxh y hisoka tenia un acento medio franchute :s
pero si tubiese que elejir quisas me gustan mas los en ezpañol, como que le pone mas colorido el "muere cabron mierdoso!!!" que solo "muere malnacido"

soy de shile :oops

Es idea mia o cada dia hay mas personas que intentan imitar mi estilo OrtoHorrografico de escritura, hablando enserio, podrias tratar de colocarle ganas y tratar de escribir bien, yo por almenos lo intento :silbar:

¿Desde cuando? :eins:

Goku es el diminutivo de Son Gokuu y Gohan es el diminutivo Son Gohan, el Son Gohanda no se donde lo han sacado pero eso no es el nombre original; así como el Veheta (o Vegueta en latinoamerica) que en realidad originalmente es Bejita (por cierto en inglés es el único doblaje que he escuchado que lo pronuncian bien xP).

Por eso mismo, a mi el unico doblaje que me gusta es o en Ingles o en su Idioma Original, en ingles casi siempre quedan bien los doblajes,ahunque de todas formas me sigo quedando con el Japo =D .

Edit : Emoticon Erroneo.

Este tema ha sido editado por DroGoX: 05 September 2006 - 07:22 PM

So many good memories:

1.- The brocode

2.- The playbook

3.- Challenge accepted

4.-This is gonna be, LEGEN... wait for it... DARY! LEGENDARY!

avatar169808_10.gif

                                                                             Best character ever Dx                                                                            

 


#56 Kurosaki Seisai

Kurosaki Seisai

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 246 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 07:55 PM

Alguien sabe que estudio doblo, nadja ??? para CN latino. Que este si es un BUEN doblaje

Fue el estudio ArtSound. Fuente:

http://www.animenews...any.php?id=5111
La señora de la limpieza

#57 claudiorz

claudiorz

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 149 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 08:06 PM

o incluso otras series no anime como los Simpson mantienen un prestigio del doblaje mexicano muy encima incluso de los españoles


Me juego un brazo y no lo pierdo a que, al menos la voz de Homer del doblaje mexicano o el que te de la gana, no le llega ni a la suela de los zapatos a la voz antigua de Homer en el doblaje español. Y lo digo sin oirla, pero la voz de Homer en el doblaje español es simplemente insuperable

#58 MKReDz

MKReDz

    Leecher

  • Hentais
  • 64 Mensajes:

Escrito 05 September 2006 - 08:43 PM

Me juego un brazo y no lo pierdo a que, al menos la voz de Homer del doblaje mexicano o el que te de la gana, no le llega ni a la suela de los zapatos a la voz antigua de Homer en el doblaje español. Y lo digo sin oirla, pero la voz de Homer en el doblaje español es simplemente insuperable


Ahí no os podeis meter porque los hechos hablan por si solos xD

Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".



#59 Kurosaki Seisai

Kurosaki Seisai

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 246 Mensajes:

Escrito 06 September 2006 - 04:00 AM

Me juego un brazo y no lo pierdo a que, al menos la voz de Homer del doblaje mexicano o el que te de la gana, no le llega ni a la suela de los zapatos a la voz antigua de Homer en el doblaje español. Y lo digo sin oirla, pero la voz de Homer en el doblaje español es simplemente insuperable

Pues yo no he oido la voz española de Homero [así lo conocemos en Mexico], pero Humnerto Belez hizó un gran papel como la primer voz de Homero. :ohh:

Pero de todas maneras aunque conociera la voz de Homero en español, no me atrevería a decir que una es mejor que la otra, pues ya veo venir los comentarios negandolo y nunca falta alguien que se pase tres pueblos con lo que dice y empiezan las peleas.

Tan solo digamos que el doblaje de los Simpsons tanto en castellano como en español mexicano son excepcionales y no las comparemos. :neko:
La señora de la limpieza

#60 Master Death

Master Death

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1601 Mensajes:

Escrito 06 September 2006 - 04:11 AM

Me juego un brazo y no lo pierdo a que, al menos la voz de Homer del doblaje mexicano o el que te de la gana, no le llega ni a la suela de los zapatos a la voz antigua de Homer en el doblaje español. Y lo digo sin oirla, pero la voz de Homer en el doblaje español es simplemente insuperable

Jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja uf!... continúo Jajajajajajajajajajaajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja

Tú ta LOCO xDDD

firmaerrorcopy.jpg

 


#61 My-World-Down!

My-World-Down!

    Leecher

  • Hentais
  • 12 Mensajes:

Escrito 06 September 2006 - 12:37 PM

Nanana, yo soy lo mas imparcial que puedo, pero la voz de HOMERO de Latinoamerica (Humberto Velez) es 99999999999999999999 veces mejor que el de España e incluso que el original.

Con eso no jodamos, cuando es mejor es mejor... es como decir que andreas brehme era mejor que Maradona en el 86, RIDICULO!!!

Sorry pero pienso asi.-

#62 Master Death

Master Death

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1601 Mensajes:

Escrito 06 September 2006 - 01:07 PM

Bueno, mi último comentario no es para montar ninguna polémica ni nada, sólo que me dió mucha risa eso! xD

Nah, enserio, a mí también me parece que la voz latina de Homero es incluso mejor que la voz original gringa!

Es sólo una opinión, por si acaso! xD

Saludos!

firmaerrorcopy.jpg

 


#63 Asuka!

Asuka!

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 368 Mensajes:

Escrito 06 September 2006 - 01:29 PM

Cowboy Bebop <<< en latino es GENIAL, en España zafa

En ninguno! La traducción falla, sobretodo en el latino, quiero pensar que es por motivos de adaptación

En eso tienes razon, la version española de Evangelion Mola y Mucho (La voz que le pusieron a Asuka es muy sesy

Nooooooooooooooooooooooo!!! xDD (pd: es sexy)

Nah, enserio, a mí también me parece que la voz latina de Homero es incluso mejor que la voz original gringa!

Sí, es cierto!! Bueno, el acento sigue chocándome, pero el tono es BUENÍSIMO. Sí, señor.





1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos