prefiero siempre la traduccion de latinoamerica y no una español, "venga ya! oshtiash creeish poder venzer el jitén mitsurují gilipollas."
LOL X__DDDD Sí, es la pura realidad, y muy normal que te guste más una adaptada a tu forma de hablar, porque ten en cuenta que esas traducciones están pensadas para un público español, y usan los insultos y expresiones que usamos aquí, lógicamente. Después algunos se quejan de que los fansubs españoles hacemos lo mismo, pero ¿veis?, en las traducciones "profesionales" (entre comillas porque... ejem, algunas lo son más que otras XD) españolas de series licenciadas con traductores pagados hacen lo mismo, ya no sé como explicárselo a la gente u_u
El "jitén mitsurují" me ha recordado que muchos dobladores españoles tienen problemas gordos con las palabras japonesas (el Amakakeru Ryuu no Hirameki fue una excepción XD)... "kikío", "kamúi", e incluso con el inglés... teniente "jakéye" XDDD Pero supongo que si no estás familiarizado con un idioma, es normal, aunque podrían intentar aproximarse un poquito más fonéticamente, la verdad -_-