En mi opinión, la cuestión de la corrección es dominar la ortografía, gramática, sintaxis, etc de la lengua española. Obviamente, este es un foro de subtitulación de España por lo cual preferirán a quienes escriban en su lengua porque el público objetivo es mayoritariamente español. Así como los españoles tienen frases influenciadas por los diversos idiomas de su país (catalán, aragonés, etc) los latinoamericanos, yo soy de Perú, hemos heredado el idioma castellano y, además, tenemos y usamos americanismos. En Perú preferimos decir calato a desnudo, por ejemplo.
En tal sentido, la subtitulación mayoritariamente depende del público al cual se dirige. Sin embargo, creo que cuando se subtitula se debe escribir en un español universal y neutral, preciso, conciso y que, sobretodo, sea útil a la narración de la película.
Por ejemplo, para mí fue inadecuado un doblaje hecho por españoles de un western (películas de vaqueros), cuyo título no recuerdo ahora, donde el criminal dice : "Alzad las manos". Mejor hubiera sido: "Arriba las manos".
En estos días, estoy aprendiendo cómo descargar las películas que tiene esta web, cuando lo haga y me desocupe un poco de mis labores profesionales me contactaré con Uds. para apoyar en la subtitulación si me aprueban.
Edited by Demonio Andino, 02 July 2006 - 08:57 AM.