
Naruto Sera Doblado En Mexico
#22
Posted 06 November 2005 - 06:19 PM
#23
Posted 06 November 2005 - 07:00 PM
Pero el hecho es que, para efectos del caso de animax, me parece bien que hayan hecho dobleje de todas sus series, por el simple hecho de que muchas personas no se sienten atraidas a tener que leer, mucho menos lo niños y jovenes que ven muchas de las series no pueden aún leer los subtitulos, y mucho menos tendran la capacidad de entender todo lo que leen. Por eso creo que los subtitulos les da la facilidad de acercarse y de interesarse más por el anime sin tener que hacerlo de forma trabajosa.
Además no todos los doblajes fueron malos, series como Vandread, Principe del Tenis, Initial D en especial tienen un doblaje bastante aceptable (el caso del Principe del tennis me parece excelente). Así que dejen de quejarse y agradescan que al menos se está haciendo el esfuerzo de traer todas estas series para acá.

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#24
Posted 06 November 2005 - 07:41 PM
Para los mejicanos será bueno lógico, pero para el resto de latinos no.
MENTIRA... Yo soy de Argentina y francamente te puedo decir que los Mexicanos son los MEJORES dobladores de Latinoamerica, los otros paises latinos APESTAMOS al lado de Mexico.
Comparen el doblaje de DRAGON BALL, SAILOR MOON o SAINT SEIYA (Mexico...) con el doblaje de Slayers, Kenshin o Orphen (de otros paises latinos).
Especialmente el de Kenshin que es de Peru, APESTA A MIERDA!!! Ojala lo hubiera hecho mexico... dios que colericos incompentes... no dan ganas de verla a la serie con ese doblaje ASQUEROSO.
#25
Posted 06 November 2005 - 08:11 PM
XDDDDDDDDDDDDD eso si, algunas veces son malas las voces, pero algunas veces son buenasTodos esos doblajes son asquerosos, sean mexicano, venezolanos, colombianos o del congo. No hay nada como ver la serie en japones con subtitulos. Pero a la gente le da pereza hasta leer eso.


Si la vida nos Fuma a nosotros... le haremos daño a su salud? flickr
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Recordando de mi abuelo. Dejo este mundo 12/09/06 nos veremos pronto
#26
Posted 06 November 2005 - 09:32 PM
Especialmente el de Kenshin que es de Peru, APESTA A MIERDA!!! Ojala lo hubiera hecho mexico... dios que colericos incompentes... no dan ganas de verla a la serie con ese doblaje ASQUEROSO.
A mi me gusto mucho el doblaje de Rurouni Kenshin, al menos Kenshin no tiene voz de mujer como en la version original, cosa que es común en Japón que utilicen voces femeninas para personajes masculinos, pero la verdad creo que a Kenshin no le queda bien, personalmente me gustó mucho la voz de dobleje que le pusieron en latinoamerica al igual que las voces de Shishio, Kaoru, Sanosuke y Yahiko.

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#27
Posted 06 November 2005 - 09:34 PM
MENTIRA... Yo soy de Argentina y francamente te puedo decir que los Mexicanos son los MEJORES dobladores de Latinoamerica, los otros paises latinos APESTAMOS al lado de Mexico.
Comparen el doblaje de DRAGON BALL, SAILOR MOON o SAINT SEIYA (Mexico...) con el doblaje de Slayers, Kenshin o Orphen (de otros paises latinos).
Especialmente el de Kenshin que es de Peru, APESTA A MIERDA!!! Ojala lo hubiera hecho mexico... dios que colericos incompentes... no dan ganas de verla a la serie con ese doblaje ASQUEROSO.
El doblaje de Kenshin se hizo en Colombia, y a pesar de algunos detalles, está bastante respetable el trabajo.
La película de esta serie, Ishin Shishi no Requiem, fue doblada en México y hasta los nombres cambiaron

Saludos.
#28
Posted 06 November 2005 - 09:47 PM
#29
Posted 06 November 2005 - 10:32 PM
Y que se puede decir del doblaje en mexico es o era bueno, salvo por el uso extendido de regionalismos, pero de ahi en fuera era bueno, ya tenian mucha experiencia doblando series, pero ahora esta muriendo y quien sabe si se pueda volver a recuperar. Lo malo es que eso no solo afecta a las series de anime si no a todas las demas series que doblaban.
#30
Posted 06 November 2005 - 10:53 PM
A mi me gusto mucho el doblaje de Rurouni Kenshin, al menos Kenshin no tiene voz de mujer como en la version original, cosa que es común en Japón que utilicen voces femeninas para personajes masculinos, pero la verdad creo que a Kenshin no le queda bien, personalmente me gustó mucho la voz de dobleje que le pusieron en latinoamerica al igual que las voces de Shishio, Kaoru, Sanosuke y Yahiko.
Tienes razón. A mí también me agradó mucho el doblaje. Yo le agregaría las voces de Saito y de Soujiro que también me gustaron bastante.
Alguno de vosotros conoce en que pais se doblo Saber Marionette J? Porque en un episodio, donde Otaru se hace famoso por haber salvado la ciudad, va lima y dice: "Otaru! ¿Qué no estabas en la Televisora?" Eso me dejo descolocado... México, quizas?
Sí, esa sí fue doblada en México en su totalidad. Todas las voces son de mexicanos que por cierto son muy conocidos porque ya han doblado varias series aquí, como el protagonista Otaru que el actor dobló también a Dendé, Yugi, Lisserg (o como se escriba de Shaman King), y Koga de Inuyasha.
Saludos.
#31
Posted 29 November 2005 - 07:40 PM
#32
Posted 29 November 2005 - 07:52 PM
"On the edge of the blade, but no one makes the hero bleed."
#33
Posted 29 November 2005 - 09:52 PM
Solo queda esperar como queda Naruto, espero que no le metan demasiados modismos XDDDD
Edited by DeathScythe, 29 November 2005 - 09:54 PM.

#34
Posted 29 November 2005 - 10:10 PM
si el anime esta en otra lengua que sea en castellano o ingles, sino es mierda, yo no soporto ver a personajes q les tengo cariño ablar en mexicano, xq es como si ya no fueran ellos, y respeto q lo mismo piensen los mexicanos al ver a sus personajes hablar en castellano.
PD: no soporto casi ninguna serie en castellano, sobretodo si ya las he escuchado en japo antes.
#35
Posted 29 November 2005 - 10:51 PM
#36
Posted 29 November 2005 - 11:07 PM



#37
Posted 30 November 2005 - 01:51 AM
A mi me gusto mucho el doblaje de Rurouni Kenshin, al menos Kenshin no tiene voz de mujer como en la version original, cosa que es común en Japón que utilicen voces femeninas para personajes masculinos, pero la verdad creo que a Kenshin no le queda bien, personalmente me gustó mucho la voz de dobleje que le pusieron en latinoamerica al igual que las voces de Shishio, Kaoru, Sanosuke y Yahiko.
El doblaje de Kenshin se hizo en Colombia, y a pesar de algunos detalles, está bastante respetable el trabajo.
La película de esta serie, Ishin Shishi no Requiem, fue doblada en México y hasta los nombres cambiaron![]()
Saludos.
Pero ustedes dos tienen una PAPA en el oido o en el cerebro???
El doblaje latinomericano de Kenshin es una MIERDA, Yahiko no sabe pronunciar su nombre!!! (en vez de decir "Myojin" el lo pronuncia "MICHUNGUN", sin nombrar la INTERMINABLE CANTIDAD DE ERRORES (como decirle Hoki a Hiko).
Las voces son horribles, sin mencionar que tienen ese acento de mierda (se escucha KenCHIN en lugar de KenSHIN). Esta MUY mal hecho ese doblaje.
Ya les dije: comparen el doblaje mexicano de DRAGON BALL con la mierda del de Kenshin.
Sin duda DIOS no estuvo de nuestro lado, ojala una serie tan IMPORTANTE como Kenshin hubiera tenido un doblaje DECENTE como el de Saint Seiya.
#38
Posted 30 November 2005 - 02:55 AM
Los modismos son necesarios, hasta en España los ponen y no digan que no, el problema es que en España el doblaje es casi para ellos mismos, en cambio en México, Venezuela, Perú, o en algún país latino el anime doblado es para todo América Latina. También depende de que versión sea traducida, si la gringa o la versión japonesa.
De los animes nuevos doblados de lo mejor que e escuchado es Hajime No Ippo.
Dios ampáranos que naruto esta licenciado, si ahora hay narutards, con esto espero no tener que unírmeles.

SOY BLEACHTARD CON ORGULLO.


#39
Posted 30 November 2005 - 03:37 AM
en cambio a la version de kenshin te digo que la mexican de la peli es horrorosa, la de gantz con animax ni digo nada solo la voz de Key esta sin un poco de sentimiento, en la FMP esta muy bien no se ustedes esperemos que se haga un equipo MIX que sean de todos los lados para evitar estos mismos problemas aunque la version de Orphen esta muy bien eso si lo digo. la de Vandred esta horrenda. pero como quiera los bajo por estar doblados y los veo, limitate a ver y ya. es igual como en los fansubs que puedes ver y agradecer pero no criticar diciendo que su trabajo esta mal no? que te dirian dirian que te fumes un Block.
Y si quieren doblar llamen a Bender si que es un doblador prof

Y que vivan los doblajes todos incluyendo el castellano que es el que menos me gusta.
no soy ni centro, ni norte, ni suda soy caribeño en una isla donde si se esta pendiente de canciones y mas si es de reggaeton de eso por aqui se vive y se gana muy bien oprque aqui en el caribe se creo.
see ya.
Edited by Rrv, 30 November 2005 - 03:39 AM.

Flickr
We're ready sal del medio ok. Yeah este guerrero latino representao yeah, muero depie antes de vivir arrodillao, y tu eres feka mas feka que China Town, ando con el G-Unit en la unidad gorilla combinacion perfecta de los real killa.
Las Licencias no son licencias hasta que las emiten en Tv o venden en Dvd
#40
Posted 30 November 2005 - 10:21 AM
xDDDDDDDDDDDDDD
#41
Posted 30 November 2005 - 10:28 AM
#42
Posted 30 November 2005 - 11:58 AM
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users